赤毛のアンで英語のお勉強 -489ページ目

赤毛のアン30章2

Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips.

curl up:(体を)丸くする
Turk:トルコ人の
hearthrug:暖炉前の敷物
joyous:楽しげな
glow:輝き
distill:~から引き出す
maple:メイプル,カエデ
cordwood:薪の束
slip:滑る
parted:(唇が)開いて

アンは暖炉の前の敷物の上で男の子みたいに丸まって横になり、楽しげな輝きを見つめていた。幾つもの夏を封じ込めたメープルの薪から太陽の光が引き出されているのだ。アンは本を読んでいたのだが、その本は床に滑り落ちている。半ば口を開き微笑みながらアンは夢を見ていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン30章1

Marilla laid her knitting on her lap and leaned back in her chair. Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late.

It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove.


knitting:編物
lap:膝
lean back:後ろにもたれる
vaguely:ぼんやりと
glasses:メガネ
of late:最近
twilight:たそがれ
flame:炎
stove:レンジ,コンロ

マリラは編み物を膝の上に置くと、椅子の背もたれにもたれかかった。目が疲れたのだ。今度町に行くときには、メガネを変えてもらわなくてはとぼんやり考えていた。最近目がよく疲れるのだ。

11月の夕闇がグリーンゲーブルズを包み込み、すっかり暗くなっている。唯一の灯りは台所のレンジの赤く揺れる炎だけ。

時事英語はこちら


赤毛のアン29章48

After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit.

"I've had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. But the best of it all was the coming home."


account:説明,詳細
splendid:すてきな
conclude:話を結ぶ
mark an epoch:新紀元を画する

夕食後、マシューとマリラ二人の間の暖炉の前に座り、今回の訪問のことを何もかも話した。

「とても素敵だったわ」楽しそうにアンは話を締めくくる。「私の人生で記念すべき出来事になるわね。でもね、それにもまして良かったことは、家に帰ってきたことよ」

29章終わり

時事英語はこちら