赤毛のアンで英語のお勉強 -490ページ目

赤毛のアン29章47

"Yes, I did," said Marilla. "I thought you'd be hungry after such a drive and need something real appetizing. Hurry and take off your things, and we'll have supper as soon as Matthew comes in. I'm glad you've got back, I must say. It's been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days."

appetizing:食欲をそそる
take off:脱ぐ
fearful:ひどい
lonesome:孤立した,人里離れた
put in:(時を)過ごす

「あんたのためだよ」とマリラは言った。「長い時間馬車に乗ればお腹がすいているだろうし、食欲をそそるものが必要だと思ってね。さあさあ荷物を置いておいで、マシューが帰ってきたらすぐに夕食にするからね。本当のところ、あんたが帰ってきてよかったよ。あんたがいないとこの家は恐ろしいほど寂しい場所になる。こんなに長い4日間はなかったよ」

時事英語はこちら

赤毛のアン29章46

"So you've got back?" said Marilla, folding up her knitting.

"Yes, and oh, it's so good to be back," said Anne joyously. "I could kiss everything, even to the clock. Marilla, a broiled chicken! You don't mean to say you cooked that for me!"

fold up:畳む
knitting:編物
joyously:うれしそうに
broil:焼く

「おや、帰ってきたんだね?」編んでいたものを畳みながらマリラが言った。

「帰ってきたわ、帰るっていいものね」嬉しそうにアンが応える。「なんでもかんでもキスしちゃいたい、時計にもキスしたいくらい。マリラ、チキンの照り焼き! 私のために料理したんじゃないでしょう!」

時事英語はこちら

赤毛のアン29章45

"Oh, but it's good to be alive and to be going home," breathed Anne.

When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table.

breathe:息をする
log bridge:丸木橋
brook:小川
wink:ウインクする,きらめく
hearth:暖炉
athwart:横切って
chilly:ひんやりする,肌寒い
blithely:楽しげに

「ああ~、でも生きてるっていいわね、家に帰るのも素敵」と大きくアンは息を吸った。

小川にかかる丸木橋を渡ると、グリーンゲーブルズの台所の灯りがキラリと優しく迎えてくれ、開け放したドアから見える暖炉の炎は、秋の夜のひんやりとした外気に向けて赤く暖かい光を放っている。丘を楽しそうに駆け上がって台所に入ると、温かい夕食がテーブルに並べられてアンを待っていた。

時事英語はこちら