赤毛のアン30章8
"Was she? Oh, I'm so sorry I wasn't in. Why didn't you call me, Marilla? Diana and I were only over in the Haunted Wood. It's lovely in the woods now. All the little wood things--the ferns and the satin leaves and the crackerberries--have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it.
fern:シダ
satin:滑らかな,光沢のある
satin leaf:スターアップル(学名:Chrysophyllum oliviforme)とあるが、原産が熱帯なので違うような気がします。高さは20mに達するとあるから、とってもlittle wood thingsとも言えないしね。ひょっとしたら、satinflower(ギンセンソウ)の葉かも
crackerberry:ゴゼンタチバナ
tuck away:しまい込む,隠す
fairy:妖精
rainbow:虹
tiptoe:つま先で歩く,静かに歩く
「いらっしゃったの? 家にいなくて残念だったわ。呼んでくれたらよかったのに、マリラ? ダイアナと私は幽霊の出る森に行ってただけなんだから。今、森は素敵よ。森の中の可愛らしいものがみんな--シダやギンセンソウやゴゼンタチバナなど--眠りについているの、誰かが葉っぱの毛布をかぶせて春までしまいこんだみたい。虹色のスカーフを頭に巻いた灰色の妖精だと思うわ、この前の月が出た夜、幽霊の出る森にこっそりやってきてそうしたのだわ。
時事英語はこちら
fern:シダ
satin:滑らかな,光沢のある
satin leaf:スターアップル(学名:Chrysophyllum oliviforme)とあるが、原産が熱帯なので違うような気がします。高さは20mに達するとあるから、とってもlittle wood thingsとも言えないしね。ひょっとしたら、satinflower(ギンセンソウ)の葉かも
crackerberry:ゴゼンタチバナ
tuck away:しまい込む,隠す
fairy:妖精
rainbow:虹
tiptoe:つま先で歩く,静かに歩く
「いらっしゃったの? 家にいなくて残念だったわ。呼んでくれたらよかったのに、マリラ? ダイアナと私は幽霊の出る森に行ってただけなんだから。今、森は素敵よ。森の中の可愛らしいものがみんな--シダやギンセンソウやゴゼンタチバナなど--眠りについているの、誰かが葉っぱの毛布をかぶせて春までしまいこんだみたい。虹色のスカーフを頭に巻いた灰色の妖精だと思うわ、この前の月が出た夜、幽霊の出る森にこっそりやってきてそうしたのだわ。
時事英語はこちら
赤毛のアン30章7
"Anne," said Marilla abruptly, "Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana."
Anne came back from her other world with a start and a sigh.
abruptly:不意に
with a start:ギクッと,ハッとして
「アン」マリラが突然声を出した。「あんたがダイアナと出かけていたこの午後、ステイシー先生がおいでになったよ」
「ハッとしたアンは夢の世界から戻るとため息をついた」
時事英語はこちら
Anne came back from her other world with a start and a sigh.
abruptly:不意に
with a start:ギクッと,ハッとして
「アン」マリラが突然声を出した。「あんたがダイアナと出かけていたこの午後、ステイシー先生がおいでになったよ」
「ハッとしたアンは夢の世界から戻るとため息をついた」
時事英語はこちら
赤毛のアン30章6
Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla.
wistfully:切ない気持ちで
distinctly:際立って
lack:足りない
sympathy:同情
reproachfully:叱るように
owe:負っている
もっとも、マリラがどれほど愛しているかは、アン自身知る由もない。ときにアンは切なくこう思った。マリラを喜ばせるのは難しい、同情心やわかろうとする心が本当に欠けているのだと。だけども、マリラへの恩を思い出しながらアンはいつもこういう風に考えることを厳しく戒めた。
時事英語はこちら
wistfully:切ない気持ちで
distinctly:際立って
lack:足りない
sympathy:同情
reproachfully:叱るように
owe:負っている
もっとも、マリラがどれほど愛しているかは、アン自身知る由もない。ときにアンは切なくこう思った。マリラを喜ばせるのは難しい、同情心やわかろうとする心が本当に欠けているのだと。だけども、マリラへの恩を思い出しながらアンはいつもこういう風に考えることを厳しく戒めた。
時事英語はこちら