赤毛のアン34章22
I'd like to know them both--know them well--well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames. But just now I don't know them and they don't know me, and probably don't want to know me particularly. Oh, it's lonesome!"
二人とも知りたいわ--よく知りたい--腰に手を回して散歩できるほど、そしてあだ名で呼べるほどにね。でも今のところ、あの子たちを知らないし、向こうも私のことを知らない、私のことを特に知りたいと思わないかもしれないわ。あ~、寂しいわ!
時事英語はこちら
二人とも知りたいわ--よく知りたい--腰に手を回して散歩できるほど、そしてあだ名で呼べるほどにね。でも今のところ、あの子たちを知らないし、向こうも私のことを知らない、私のことを特に知りたいと思わないかもしれないわ。あ~、寂しいわ!
時事英語はこちら
赤毛のアン34章21
I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist. She looks vivid and red-rosy; there's that pale, fair one gazing out of the window. She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams.
look:外観
crimson:深紅の
waist:ブラウス
vivid:生き生きとした
pale:青白い
fair one:美人
gaze out:外を見つめる
深紅のブラウスを着た茶色の目の女の子の表情は好き。生き生きしてるしバラのように健康そう;窓の外を見ている色白の美人もいるわね。素敵な髪、夢についてひとつかふたつ知ってるみたい。
時事英語はこちら
look:外観
crimson:深紅の
waist:ブラウス
vivid:生き生きとした
pale:青白い
fair one:美人
gaze out:外を見つめる
深紅のブラウスを着た茶色の目の女の子の表情は好き。生き生きしてるしバラのように健康そう;窓の外を見ている色白の美人もいるわね。素敵な髪、夢についてひとつかふたつ知ってるみたい。
時事英語はこちら
赤毛のアン34章20
I suppose I won't feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though. I wonder which of the girls here are going to be my friends. It's really an interesting speculation. Of course I promised Diana that no Queen's girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is; but I've lots of second-best affections to bestow.
garret:屋根裏部屋
get acquainted:知り合いになる
speculation:推測
second best:2番目に良いもの
affection:愛情
bestow:与える
そうしたら顔合わせのときに、知らない屋根裏部屋にいる猫のような気分にはならないのに。どの女の子が私の友達になるのかしら。あれこれ想像するのはほんとうに面白いわ。もちろんダイアナには、どれほど気に入ってもクイーンの女の子はダイアナほど大切にはならないと約束してるけれど、それに次ぐ愛情は有り余るほどあるから。
時事英語はこちら
garret:屋根裏部屋
get acquainted:知り合いになる
speculation:推測
second best:2番目に良いもの
affection:愛情
bestow:与える
そうしたら顔合わせのときに、知らない屋根裏部屋にいる猫のような気分にはならないのに。どの女の子が私の友達になるのかしら。あれこれ想像するのはほんとうに面白いわ。もちろんダイアナには、どれほど気に入ってもクイーンの女の子はダイアナほど大切にはならないと約束してるけれど、それに次ぐ愛情は有り余るほどあるから。
時事英語はこちら