赤毛のアンで英語のお勉強 -380ページ目

赤毛のアン37章02

Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold.

threshold:入り口,敷居

アンはスイセンを落とすとキッチンをサッと横切りマリラと同時にマシューのところに行った。しかし二人は間に合わなかった;その前にマシューは入り口で倒れてしまった。

時事英語はこちら

赤毛のアン37章01

"Matthew--Matthew--what is the matter? Matthew, are you sick?"

It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,--it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray.


alarm:心配,不安
jerky:愚かな,ばかな
narcissus:スイセン
odor:におい,香り
in time:時間に遅れずに
porch:玄関
doorway:戸口
fold:折り畳む
drawn:やつれた,緊張した

「マシュー--マシュー--どうしたの? マシュー、具合が悪いの?」

不安になってどもりがちにしゃべっているのはマリラだ。アンが両手いっぱいに白いスイセン--ようやくアンは白いスイセンを見てその香りを再び楽しむことができるようになった--を抱えて廊下を通ってやってきたちょうどそのとき、マリラの声が聞こえマシューが玄関の戸口に立っているのが見えた。折りたたんだ新聞をマシューは手にしていたが、その顔はおかしな風に緊張し青ざめていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン36章37

Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it.


mistily:霧がかかって
moonshine:月光,月明
frog:カエル
marsh:沼地
fragrant:良い香りの
sorrow:悲しみ
sanctify:~を神聖にする,神に奉納する

窓の外では雪の女王が月の光を浴びて白くおぼろげだ;オーチャード・スロープの向こうの沼地ではカエルが鳴いていた。銀色に輝く穏やかで美しく、心地良い平穏なその夜のことをアンはいつも思い出した。悲哀の手がアンの人生に触れる前の最後の夜だった;その冷たく侵しがたい手に触れられると、人生はまったく同じものとは言えなくなる。

第36章終わり

時事英語はこちら