赤毛のアン37章08
When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams.
calm:静けさ
hush:静かにさせる,落ち着かせる
tranquil:静かな,平穏な
parlor:応接間
coffin:棺
frame:~の骨組みを作る
placid:穏やかな
but:ほんの
静かな夜がグリーンゲーブルスにそっとおとずれると、住み慣れた家に落ち着きと平穏が戻ってきた。応接間に置かれた棺にマシューが眠っている、長く伸びた白髪が穏やかな顔を縁取り、眠っているだけで楽しい夢でも見ているかのように優しい笑顔が微かにみられた。
時事英語はこちら
calm:静けさ
hush:静かにさせる,落ち着かせる
tranquil:静かな,平穏な
parlor:応接間
coffin:棺
frame:~の骨組みを作る
placid:穏やかな
but:ほんの
静かな夜がグリーンゲーブルスにそっとおとずれると、住み慣れた家に落ち着きと平穏が戻ってきた。応接間に置かれた棺にマシューが眠っている、長く伸びた白髪が穏やかな顔を縁取り、眠っているだけで楽しい夢でも見ているかのように優しい笑顔が微かにみられた。
時事英語はこちら
赤毛のアン37章07
The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned.
spread:広まる
throng:~に群がる
go on errands for:~の使い走りをする
for the first time:初めて
shy:恥ずかしがり屋の,内気な
majesty:尊厳さ,威厳
fall on:~に降りかかる
set apart:際立たせる,目立たせる
crowned:王冠をいただいた
マシューの死はたちまちアヴォンリー一帯に伝わり、一日中友人やら隣人やらがグリーンゲーブルスにやってきて、死者のためにそして家に残った者のための手伝いに出たり入ったりしていた。人見知りの大人しいマシュー・カスバートが初めて中心人物になった;死という白き王がマシューに降り立ち、王冠を頂いたマシューを際立たせていた。
時事英語はこちら
spread:広まる
throng:~に群がる
go on errands for:~の使い走りをする
for the first time:初めて
shy:恥ずかしがり屋の,内気な
majesty:尊厳さ,威厳
fall on:~に降りかかる
set apart:際立たせる,目立たせる
crowned:王冠をいただいた
マシューの死はたちまちアヴォンリー一帯に伝わり、一日中友人やら隣人やらがグリーンゲーブルスにやってきて、死者のためにそして家に残った者のための手伝いに出たり入ったりしていた。人見知りの大人しいマシュー・カスバートが初めて中心人物になった;死という白き王がマシューに降り立ち、王冠を頂いたマシューを際立たせていた。
時事英語はこちら
赤毛のアン37章06
When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. It contained an account of the failure of the Abbey Bank.
instantaneous:瞬間的な
painless:痛みがない
likelihood:可能性
contain:含む
account:記事
医者が来ると、死は瞬時のもので痛みを感じなかっただろう、なにか突然ショックを受けたようだと言った。どのようなショックだったのかは、マーチンがその朝事務所から持ち帰り、マシューが手にしていた新聞で明らかになった。アビー銀行の破産の記事が載っていた。
時事英語はこちら
instantaneous:瞬間的な
painless:痛みがない
likelihood:可能性
contain:含む
account:記事
医者が来ると、死は瞬時のもので痛みを感じなかっただろう、なにか突然ショックを受けたようだと言った。どのようなショックだったのかは、マーチンがその朝事務所から持ち帰り、マシューが手にしていた新聞で明らかになった。アビー銀行の破産の記事が載っていた。
時事英語はこちら