赤毛のアン37章05
"Mrs. Lynde, you don't think--you can't think Matthew is--is--" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid.
"Child, yes, I'm afraid of it. Look at his face. When you've seen that look as often as I have you'll know what it means."
Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence.
dreadful:恐ろしい
pallid:青白い
still:動かない
behold:じっくり見る,見守る
seal:封印
presence:存在
「リンドさん、まさか--マシューがまさか--」アンは恐ろしい言葉を口にだすことができなかった;気分が悪くなり青ざめた。
「アン、残念だけどそうなの。マシューの顔を見て。そういう顔を私ぐらい見たきたらね、それがどういうことかあなたにもわかるわ」
アンは穏やかなマシューの顔を見ると、そこに偉大なる存在の印をみた」
時事英語はこちら
"Child, yes, I'm afraid of it. Look at his face. When you've seen that look as often as I have you'll know what it means."
Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence.
dreadful:恐ろしい
pallid:青白い
still:動かない
behold:じっくり見る,見守る
seal:封印
presence:存在
「リンドさん、まさか--マシューがまさか--」アンは恐ろしい言葉を口にだすことができなかった;気分が悪くなり青ざめた。
「アン、残念だけどそうなの。マシューの顔を見て。そういう顔を私ぐらい見たきたらね、それがどういうことかあなたにもわかるわ」
アンは穏やかなマシューの顔を見ると、そこに偉大なる存在の印をみた」
時事英語はこちら
赤毛のアン37章04
Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes.
"Oh, Marilla," she said gravely. "I don't think--we can do anything for him."
push aside:脇へ押しやる
gently:優しく
pulse:脈拍
anxious:不安な
sorrowfully:悲しそうに
gravely:おごそかに
リンド夫人はマリラたちをそっと脇へ押しやると、マシューの脈を調べ、耳を心臓に当ててみた。マリラたちの悲しげな顔を見上げると涙がこみ上げてきた。
「マリラ」リンド夫人は重々しく言った。「どうも、マシューは手の施しようがないわ」
時事英語はこちら
"Oh, Marilla," she said gravely. "I don't think--we can do anything for him."
push aside:脇へ押しやる
gently:優しく
pulse:脈拍
anxious:不安な
sorrowfully:悲しそうに
gravely:おごそかに
リンド夫人はマリラたちをそっと脇へ押しやると、マシューの脈を調べ、耳を心臓に当ててみた。マリラたちの悲しげな顔を見上げると涙がこみ上げてきた。
「マリラ」リンド夫人は重々しく言った。「どうも、マシューは手の施しようがないわ」
時事英語はこちら
赤毛のアン37章03
"He's fainted," gasped Marilla. "Anne, run for Martin--quick, quick! He's at the barn."
Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness.
faint:気絶する
gasp:恐怖であえぐ,息が止まる
barn:納屋
post office:郵便局
call at:~に立ち寄る
on an errand:用事で
distractedly:取り乱して,心ここにあらずという様子で
restore:元の状態に戻す
consciousness:意識
「気を失ったわ」あえぐようにマリラが言った。「アン、マーチンを呼んで--早く、急いで! 納屋にいるから」
雇い人のマーチンは郵便局から帰ってきたばかりだったが、医者を呼びにすぐに出発し、途中バリー夫妻に知らせるためにオーチャード・スロープを訪れた。小用でそこにいたリンド夫人もやってきた。来てみると、アンとマリラが必死にマシューの意識を回復させようとしていた。
時事英語はこちら
Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness.
faint:気絶する
gasp:恐怖であえぐ,息が止まる
barn:納屋
post office:郵便局
call at:~に立ち寄る
on an errand:用事で
distractedly:取り乱して,心ここにあらずという様子で
restore:元の状態に戻す
consciousness:意識
「気を失ったわ」あえぐようにマリラが言った。「アン、マーチンを呼んで--早く、急いで! 納屋にいるから」
雇い人のマーチンは郵便局から帰ってきたばかりだったが、医者を呼びにすぐに出発し、途中バリー夫妻に知らせるためにオーチャード・スロープを訪れた。小用でそこにいたリンド夫人もやってきた。来てみると、アンとマリラが必死にマシューの意識を回復させようとしていた。
時事英語はこちら