赤毛のアン36章33
"Well now, I can't seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. "It's only that I'm getting old, Anne, and keep forgetting it. Well, well, I've always worked pretty hard and I'd rather drop in harness."
pretty hard:かなり厳しく
die in harness:死ぬまで働く
harness:馬車馬の引き具
「そうさな、そうもいかんのだよ」と、庭の門を開けて牛たちを中に入れながらマシューは言った。「年を取ってきているということだよ、アン、おまけにそのことをいつも忘れているのだよ。まあ、わしはいつも一生懸命働いてきたのだが、働きながら死にたいものだ」
時事英語はこちら
pretty hard:かなり厳しく
die in harness:死ぬまで働く
harness:馬車馬の引き具
「そうさな、そうもいかんのだよ」と、庭の門を開けて牛たちを中に入れながらマシューは言った。「年を取ってきているということだよ、アン、おまけにそのことをいつも忘れているのだよ。まあ、わしはいつも一生懸命働いてきたのだが、働きながら死にたいものだ」
時事英語はこちら
赤毛のアン36章32
"You've been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. "Why won't you take things easier?"
reproachfully:とがめるように
take it easy:のんびりする,ゆっくりする
「今日は働きすぎじゃない、マシュー」きつい口調でアンは言った。「もっとのんびりしたらどう?」
時事英語はこちら
reproachfully:とがめるように
take it easy:のんびりする,ゆっくりする
「今日は働きすぎじゃない、マシュー」きつい口調でアンは言った。「もっとのんびりしたらどう?」
時事英語はこちら
赤毛のアン36章31
The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his.
glory:誇りとする
splendor:輝き,見事さ
gap:隙間,途切れ
bent:曲がった
erect:まっすぐな
suit:適応させる
spring:跳ねる
木々はみな陽の光を受けて輝き、その暖かく見事な光は西方の丘の切れ目を流れ落ちていく。マシューは下を向いてゆっくりと歩く;背の高いアンは背筋を伸ばし、跳ねるような歩みをマシューに合わせる。
時事英語はこちら
glory:誇りとする
splendor:輝き,見事さ
gap:隙間,途切れ
bent:曲がった
erect:まっすぐな
suit:適応させる
spring:跳ねる
木々はみな陽の光を受けて輝き、その暖かく見事な光は西方の丘の切れ目を流れ落ちていく。マシューは下を向いてゆっくりと歩く;背の高いアンは背筋を伸ばし、跳ねるような歩みをマシューに合わせる。
時事英語はこちら