赤毛のアンで英語のお勉強 -350ページ目

赤毛のアン38章48

"Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you."

Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand.


murmur:つぶやく
lovely:愛らしい
lad:若者,青年
whistle:~を口笛で吹く
homestead:家と敷地
lip:唇
recognize:認める
courteously:丁寧に,礼儀正しく
pass on:通り過ぎる
in silence:黙って

「懐かしき世界」アンはつぶやく、「とても愛おしく、そんな世界に生きていて嬉しいわ」

丘を半ばほど下ると、ブライス家の門から背の高い青年が口笛を吹きながら出てきた。ギルバートだ。アンに気がつくと口笛は唇のところで消えていった。礼儀正しく帽子を脱ぐが、アンが立ち止まって手を差し出さなければ黙って通り過ぎていっただろう。

時事英語はこちら

赤毛のアン38章47

Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne's heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it.

misty:かすみのかかった,霧の
purple:紫色
haunt:悩ませる
unceasing:絶え間のない
murmur:ささやく
glory:栄光,壮観
mingle:入り交じる
hue:色合い
reflect:反射する,反映する
thrill:ぞくぞくさせる
gratefully:感謝して

その向こうには紫色に霞がかった海が広がり、途切れることのないつぶやきが耳に残る。西方の空は様々な陽の光がやんわりと入り混じり、それらすべてが池に反射して柔らかな陰を作っている。その美しさにアンの心は震え、喜んで心の扉を開けた。

時事英語はこちら

赤毛のアン38章46

When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight--"a haunt of ancient peace." There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees.

afterlight:残照
haunt:たまり場,住処
freshness:新しさ,新鮮味
as:前置詞の前に as が添えられると「…のような」,「…のように」の意を表す
honey-sweet:ハチミツのように甘い
clover:クローバー
twinkle:きらめく
here and there:あちこちに
homestead:農家,家と敷地

漸く墓地を後にして水のきらめく湖へと続く長い丘を下るころには陽はすっかり沈み、目の前でアヴォンリーすべてが夢見るような残照に包まれていた--「いにしえの平穏の住処」 甘い香りのクローバー畑を吹きすぎてきた風のように辺りに新鮮さがある。家々の灯りが庭の木々を通してあちらこちらきらめいていた。

時事英語はこちら