赤毛のアン38章45
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew's grave and water the Scotch rosebush. She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves.
graveyard:墓地
grave:墓
Scotch rose:ピンク[白, 黄色]の花をつける小葉でとげの多いバラ
rosebush:バラの木
linger:長居する
dusk:夕暮れ
calm:静けさ
poplar:ポプラ
rustle:サラサラいう音
friendly:親しげな
whisper:ささやく
at will:自分の思うままに
次の日の夕方、アンはアヴォンリーの小さな墓地を訪れ、マシューの墓に摘みたての花を供えスコッチ・ローズの木に水をやった。アンはなんとなく日が暮れるまでそこにいた。墓地の平穏な静けさが好きだった、ポプラは小声でささやく友だちのようにサラサラと音をたて、サワサワと話しかける芝は墓地に思いのままに育っている。
時事英語はこちら
graveyard:墓地
grave:墓
Scotch rose:ピンク[白, 黄色]の花をつける小葉でとげの多いバラ
rosebush:バラの木
linger:長居する
dusk:夕暮れ
calm:静けさ
poplar:ポプラ
rustle:サラサラいう音
friendly:親しげな
whisper:ささやく
at will:自分の思うままに
次の日の夕方、アンはアヴォンリーの小さな墓地を訪れ、マシューの墓に摘みたての花を供えスコッチ・ローズの木に水をやった。アンはなんとなく日が暮れるまでそこにいた。墓地の平穏な静けさが好きだった、ポプラは小声でささやく友だちのようにサラサラと音をたて、サワサワと話しかける芝は墓地に思いのままに育っている。
時事英語はこちら
赤毛のアン38章44
"There's a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness.
But crispness was no longer Marilla's distinguishing characteristic. As Mrs. Lynde told her Thomas that night.
"Marilla Cuthbert has got MELLOW. That's what."
retort:~に反論する,鋭く言い返す
momentary:瞬間の
crispness:歯切れのいい,きびきびした
distinguishing characteristic:際立った特徴
mellow:丸くなる,円熟した
「他の面では大人の女性らしいところもずいぶんとあるわよ」昔ながらの辛辣な物言いがいっとき戻ってきたのか、マリラは言い返した。
しかし辛辣さはもうマリラの専売特許ではないと、その夜リンド夫人はトーマス氏に話した。
「マリラは丸くなったわ、ほんとうに」
時事英語はこちら
But crispness was no longer Marilla's distinguishing characteristic. As Mrs. Lynde told her Thomas that night.
"Marilla Cuthbert has got MELLOW. That's what."
retort:~に反論する,鋭く言い返す
momentary:瞬間の
crispness:歯切れのいい,きびきびした
distinguishing characteristic:際立った特徴
mellow:丸くなる,円熟した
「他の面では大人の女性らしいところもずいぶんとあるわよ」昔ながらの辛辣な物言いがいっとき戻ってきたのか、マリラは言い返した。
しかし辛辣さはもうマリラの専売特許ではないと、その夜リンド夫人はトーマス氏に話した。
「マリラは丸くなったわ、ほんとうに」
時事英語はこちら
赤毛のアン38章43
Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently.
"There's a good deal of the child about her yet in some ways."
clover:クローバー
slope:傾斜地,坂
deer:鹿
firry:モミの
shadow:影,暗がり
indulgently:寛大に,優しく
in some ways:いろいろな意味
アンはクローバーの丘を鹿のように駆け下りると、幽霊の出る森のモミの木の陰に消えていった。リンド夫人はそうしたアンを優しく見送った。
「アンには色んな意味で子ども心が沢山残っているわね」
時事英語はこちら
"There's a good deal of the child about her yet in some ways."
clover:クローバー
slope:傾斜地,坂
deer:鹿
firry:モミの
shadow:影,暗がり
indulgently:寛大に,優しく
in some ways:いろいろな意味
アンはクローバーの丘を鹿のように駆け下りると、幽霊の出る森のモミの木の陰に消えていった。リンド夫人はそうしたアンを優しく見送った。
「アンには色んな意味で子ども心が沢山残っているわね」
時事英語はこちら