赤毛のアン38章46 | 赤毛のアンで英語のお勉強

赤毛のアン38章46

When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight--"a haunt of ancient peace." There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees.

afterlight:残照
haunt:たまり場,住処
freshness:新しさ,新鮮味
as:前置詞の前に as が添えられると「…のような」,「…のように」の意を表す
honey-sweet:ハチミツのように甘い
clover:クローバー
twinkle:きらめく
here and there:あちこちに
homestead:農家,家と敷地

漸く墓地を後にして水のきらめく湖へと続く長い丘を下るころには陽はすっかり沈み、目の前でアヴォンリーすべてが夢見るような残照に包まれていた--「いにしえの平穏の住処」 甘い香りのクローバー畑を吹きすぎてきた風のように辺りに新鮮さがある。家々の灯りが庭の木々を通してあちらこちらきらめいていた。

時事英語はこちら