アンの青春1章47
"I saw Mr. Harrison chasing your Jersey out of his oats today when I was coming home from Carmody. I thought he looked pretty mad. Did he make much of a rumpus?"
Anne and Marilla furtively exchanged amused smiles. Few things in Avonlea ever escaped Mrs. Lynde. It was only that morning Anne had said,
Jersey:ジャージー(乳牛の品種名)
oats:麦
mad:怒って
make a rumpus:騒ぐ
furtively:ひそかに
amused:おもしろがっている
escape:免れる
「今日カーモディから帰ってくるとき、ハリソンさんがあんたのジャジー牛をオート麦畑から追い出しているのを見たわ。あの人、大騒ぎしなかった?」
アンとマリラは面白そうにこっそり笑いあった。アヴォンリーでリンド夫人の目を逃れるものはほとんどない。アンがそのことを今朝言ったばかりだ。
時事英語はこちら
Anne and Marilla furtively exchanged amused smiles. Few things in Avonlea ever escaped Mrs. Lynde. It was only that morning Anne had said,
Jersey:ジャージー(乳牛の品種名)
oats:麦
mad:怒って
make a rumpus:騒ぐ
furtively:ひそかに
amused:おもしろがっている
escape:免れる
「今日カーモディから帰ってくるとき、ハリソンさんがあんたのジャジー牛をオート麦畑から追い出しているのを見たわ。あの人、大騒ぎしなかった?」
アンとマリラは面白そうにこっそり笑いあった。アヴォンリーでリンド夫人の目を逃れるものはほとんどない。アンがそのことを今朝言ったばかりだ。
時事英語はこちら
アンの青春1章46
Marilla promised; but the promise was quite unnecessary, for Mrs. Lynde was no sooner fairly seated than she said,
promise:約束する
quite:まったく
no sooner ~ than:~するとすぐ
マリラは約束した;けれでもその約束はまったく必要なかった、というのも、リンド夫人は腰を下ろすやいなやすぐにこう言ったからだ、
時事英語はこちら
promise:約束する
quite:まったく
no sooner ~ than:~するとすぐ
マリラは約束した;けれでもその約束はまったく必要なかった、というのも、リンド夫人は腰を下ろすやいなやすぐにこう言ったからだ、
時事英語はこちら
アンの青春1章45
"Mary? None in the world. It was her husband . . . he was our third cousin. There's Mrs. Lynde coming through the yard. I thought she'd be up to hear about Mary."
"Don't tell her about Mr. Harrison and the cow," implored Anne.
third cousin:親のまたいとこの子
implore:懇願する
"Don't tell her about Mr. Harrison and the cow," implored Anne.
third cousin:親のまたいとこの子
implore:懇願する