赤毛のアンで英語のお勉強 -297ページ目

アンの青春3章38

I've tried . . . other people have tried. Some folks have prejudices against parrots. Silly, ain't it? I like them myself. Ginger's a lot of company to me. Nothing would induce me to give that bird up . . . nothing in the world, miss."

folk:人々
prejudice:偏見
parrot:オウム
silly:愚かな,不謹慎な
company:仲間,友達
induce:説いて~させる
miss:お嬢さん

やめさせようとはしたよ……ほかにもやめさせようとした人はいる。オウムに偏見を持っている人もいるしな。ばかげているだろう? 私はオウムが好きだ。ギンガーは私にはいい連れなんだよ。何があってもこの鳥を手放すことはないさ……どんなことがあってもね、お嬢さん」

時事英語はこちら

アンの青春3章37

"My brother the sailor named him. Maybe it had some reference to his temper. I think a lot of that bird though . . . you'd be surprised if you knew how much. He has his faults of course. That bird has cost me a good deal one way and another. Some people object to his swearing habits but he can't be broken of them.

sailor:船員
reference to:~への言及
temper:気性
think a lot of:~を高く買っている
fault:欠点
cost a great deal:費用が大層かかる
one way and another:あれやこれやで
object to:~が嫌だ,~ブツブツ言う
swear:悪態をつく
break someone of:(人に悪習・悪癖などを)やめさせる

「船乗りの兄が名前を付けたんだ。こいつの気性に関係しているのかもしれんな。だけど私は高く買っているんだよ……どれほどのものか知れば驚くだろうよ。もちろんこいつはこいつの悪いところがある。あれやこれやでこの鳥にはえらい目にあっている。口の汚さにうんざりするものもいるがやめさせられないのさ。

時事英語はこちら

アンの青春3章36

He sat moodily on his perch and ruffled his feathers up until he looked like a mere ball of green and gold.

"Why do you call him Ginger?" asked Anne, who liked appropriate names and thought Ginger accorded not at all with such gorgeous plumage.


moodily:不機嫌に
perch:とまり木
ruffle:(鳥が羽を)逆立てる
appropriate:適切な
accord:調和する
gorgeous:豪華な
plumage:羽

不機嫌に止まり木にとまり羽を逆立てたようすは緑と金色のボールにしか見えなかった。

「どうしてギンガーと呼ぶのです?」そのものに相応しい名前が好きなアンは、これほど豪華な羽を持つ鳥にギンガーは相応しくないと思って尋ねた。

時事英語