アンの青春8章4
"And she's got the twins with her, . . . yes, there's Davy leaning over the dashboard grabbing at the pony's tail and Marilla jerking him back. Dora's sitting up on the seat as prim as you please. She always looks as if she'd just been starched and ironed. Well, poor Marilla is going to have her hands full this winter and no mistake.
lean over:身を乗り出す
dashboard:(馬車・馬そりなどの前部の)はねよけ,ダッシュボード
grab:ひっつかむ
pony:ポニー,小型の馬
jerk:~をグイと引く
prim:上品ぶった,とりすました
starch:のりをつける
「マリラは双子を連れて帰ったんだわ……間違いない、はね除けに身を乗り出してポニーのしっぽをつかもうとしているデビーをマリラが引き戻そうとしている。ドラは誰もが気に入るようにお上品に席に座っているわ。あの子はいつも糊付けしてアイロンをかけたようにパリッとしているのね。やれやれ可哀想に、マリラはこの冬忙しくなるわ、間違いなくね。
lean over:身を乗り出す
dashboard:(馬車・馬そりなどの前部の)はねよけ,ダッシュボード
grab:ひっつかむ
pony:ポニー,小型の馬
jerk:~をグイと引く
prim:上品ぶった,とりすました
starch:のりをつける
「マリラは双子を連れて帰ったんだわ……間違いない、はね除けに身を乗り出してポニーのしっぽをつかもうとしているデビーをマリラが引き戻そうとしている。ドラは誰もが気に入るようにお上品に席に座っているわ。あの子はいつも糊付けしてアイロンをかけたようにパリッとしているのね。やれやれ可哀想に、マリラはこの冬忙しくなるわ、間違いなくね。
アンの青春8章3
"There's Marilla getting home from the funeral," she said to her husband, who was lying on the kitchen lounge. Thomas Lynde lay more on the lounge nowadays than he had been used to do, but Mrs. Rachel, who was so sharp at noticing anything beyond her own household, had not as yet noticed this.
funeral:葬式
lounge:休憩室,長椅子
nowadays:近ごろ
household:家庭
as yet:今のところはまだ
「マリラが葬式から帰ってきたわ」とレイチェルはキッチンの長椅子に横になっている夫に話しかけた。夫のトーマス・リンドは最近以前にもまして長椅子に横になることが多くなっているのだが、家庭以外のことにあれほど気が付くレイチェル夫人なのにこのことには気が付いていなかった。
funeral:葬式
lounge:休憩室,長椅子
nowadays:近ごろ
household:家庭
as yet:今のところはまだ
「マリラが葬式から帰ってきたわ」とレイチェルはキッチンの長椅子に横になっている夫に話しかけた。夫のトーマス・リンドは最近以前にもまして長椅子に横になることが多くなっているのだが、家庭以外のことにあれほど気が付くレイチェル夫人なのにこのことには気が付いていなかった。
アンの青春8章2
But that had been in springtime; and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown. The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill. Mrs. Rachel peered at it eagerly.
leafless:葉のない,落葉した
sere:しなびた,ひからびた
purple:紫色の
pomp:壮麗,豪華
buggy:バギー,一頭立て軽装馬車
nag:老いぼれた馬,競走馬
peer at:じっと見つめる
しかしそのときは春;今回は晩秋で森の木々の葉が落ち野も枯れて茶色っぽくなっていた。アヴォンリーの暗い森の向こうに紫と金色に華麗に輝く太陽が沈もうとしていたとき、のんびりと茶色の老馬が引く馬車が丘を下ってきた。その馬車をレイチェル夫人がじっと見つめる。
leafless:葉のない,落葉した
sere:しなびた,ひからびた
purple:紫色の
pomp:壮麗,豪華
buggy:バギー,一頭立て軽装馬車
nag:老いぼれた馬,競走馬
peer at:じっと見つめる
しかしそのときは春;今回は晩秋で森の木々の葉が落ち野も枯れて茶色っぽくなっていた。アヴォンリーの暗い森の向こうに紫と金色に華麗に輝く太陽が沈もうとしていたとき、のんびりと茶色の老馬が引く馬車が丘を下ってきた。その馬車をレイチェル夫人がじっと見つめる。