アンの青春8章2
But that had been in springtime; and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown. The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill. Mrs. Rachel peered at it eagerly.
leafless:葉のない,落葉した
sere:しなびた,ひからびた
purple:紫色の
pomp:壮麗,豪華
buggy:バギー,一頭立て軽装馬車
nag:老いぼれた馬,競走馬
peer at:じっと見つめる
しかしそのときは春 ;今回は晩秋で森の木々の葉が落ち野も枯れて茶色っぽくなっていた。アヴォンリーの暗い森の向こうに紫と金色に華麗に輝く太陽が沈もうとしていたとき、のんびりと茶色の老馬が引く馬車が丘を下ってきた。その馬車をレイチェル夫人がじっと見つめる。
leafless:葉のない,落葉した
sere:しなびた,ひからびた
purple:紫色の
pomp:壮麗,豪華
buggy:バギー,一頭立て軽装馬車
nag:老いぼれた馬,競走馬
peer at:じっと見つめる
しかしそのときは春 ;今回は晩秋で森の木々の葉が落ち野も枯れて茶色っぽくなっていた。アヴォンリーの暗い森の向こうに紫と金色に華麗に輝く太陽が沈もうとしていたとき、のんびりと茶色の老馬が引く馬車が丘を下ってきた。その馬車をレイチェル夫人がじっと見つめる。