赤毛のアンで英語のお勉強 -222ページ目

アンの青春8章1

Mrs. Rachel Lynde was sitting at her kitchen window, knitting a quilt, just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs. Rachel called "his imported orphan."

knit:編む
quilt:キルト,キルト刺繍
import:輸入する,持ち込む
orphan:孤児

レイチェル夫人はキッチンの窓際に座ってキルトを編んでいた、数年前のある夜マシュー・カスバートが夫人の言うところの「マシューが持ち込んだ孤児」を連れて丘を下ってきたとき座っていたのとちょうど同じように。

アンの青春7章27

"I hate it," said Anne calmly, "but if you are willing to take those children from a sense of duty surely I can do their sewing from a sense of duty. It does people good to have to do things they don't like . . . in moderation."

calmly:落ち着いて,穏やかに
sense of duty:義務感
sewing:縫い物
do someone good:ためになる
in moderation:ほどほどに,適度に

「嫌いよ」静かにアンが言った、「でもマリラがあの子たちを義務として引き取るつもりがあるのなら、私だって義務としてあの子たちの縫い物ができるわ。嫌いなことをしなくちゃいけないのって、いいことよ……ほどほどの量なら」

7章終わり

アンの青春7章26

"I suppose it is," assented Marilla gloomily. "I daresay I'll tell Mary I'll take them. You needn't look so delighted, Anne. It will mean a good deal of extra work for you. I can't sew a stitch on account of my eyes, so you'll have to see to the making and mending of their clothes. And you don't like sewing."

assent:賛成する
gloomily:陰気に,むっつりと
daresay:たぶん~だと思う
a good deal:ずいぶん
sew:縫う
stitch:ひと針,縫い目
on account of:~が原因で
mend:修繕する

「そうかもしれないね」むっつりとマリラは応えた。「あの子たちを引き取るとマリーに言おうかね。そんなに嬉しそうな顔をすることはないよ、アン。アンにも余分な仕事がかなり増えることになるんだから。私は目が悪いから縫い物はできないから、あの子たちの服を作ったり繕ったりするのはあんたがしなくちゃならない。なのに縫い物が嫌いときてる」