赤毛のアンで英語のお勉強 -11ページ目

アンの青春17章38

"Well, you march upstairs and stay there till after dinner. Perhaps you'll get them sorted out in your memory by that time. No, Anne, never you mind interceding for him. I'm not punishing him because he spoiled your pies . . . that was an accident. I'm punishing him for his disobedience. Go, Davy, I say."

march:行進する
sort out:整理する
intercede:取り成す
punish:罰する
disobedience:不服従

「ふん、2階に行って夕食が終わるまでそこにいなさい。その頃には何を禁じられていたか整理がつくだろうよ。だめだよ、アン、とりなそうとしてはだめ。デビーがあんたのパイを台無しにしたから罰を与えているんじゃない……それは事故さ。そうじゃなく、デビーが言いつけを守らなかったので罰を与えてるんだ。行きなさい、デビー、さあ」

アンの青春17章37

"Davy Keith," said Marilla, shaking him by the shoulder, "didn't I forbid you to climb up on that table again? Didn't I?"

"I forgot," whimpered Davy. "You've told me not to do such an awful lot of things that I can't remember them all."


shake:揺する
forbid:~を禁じる
whimper:泣き声で言う
awful lot of:数えきれないくらいの

「デビー・キース」肩をつかんで揺さぶりながらマリラが言った、「このテーブルの上にのぼるのを禁じてなかったかい、ええ?」

「忘れてた」泣きながらデビーが言う。「マリラがおれにしないように言うのがあんまり多いので、全部は覚えられない」

アンの青春17章36

Davy slipped and came sprawling squarely down on the lemon pies. His clean blouse was ruined for that time and the pies for all time. It is, however, an ill wind that blows nobody good, and the pig was eventually the gainer by Davy's mischance.

slip:滑る
sprawl:大の字に倒れる
ruin:台無しにする
It's an ill wind that blows nobody good.:誰の得にもならないような風が吹くことはない。(風が吹けば桶屋がもうかる)
eventually:結局は
mischance:不幸

足を滑らしたデビーはレモンパイの真上に倒れたのだ。きれいなシャツが台無しになったのは一時のことだがパイはどうしようもない。とはいえ、風が吹けば桶屋がもうかるように、デビーの不運で最後に得をしたのは豚だ。