simachyanのブログ -19ページ目

simachyanのブログ

シャンソンを日本語に訳詞して唄ったりして遊んでいます。
ご隠居さんの手慰みであり、自己充足的な世界です。

はかない愛だとしても IL ME DIT QUE JE SUIS BELLE 
パトリシア・カース PATRICIA KAAS

'87年「マドモアゼル・シャントゥ・ブルース」で衝撃的デヴューをし、ヌーヴェル・シャンソンの旗手と言われた。
「はかない愛だとしても」の直訳は「彼は私を綺麗だと言うの」と自分の夢の中の彼に恋して・・・というような妄想的内容。
'93年のサードアルバム「永遠に愛する人へ」に「ホテル・ノルマンディ」等とともに収録されている作品。
ともにシングルカットもされ、大ヒットした。
訳詞は男性用に変えて歌詞にしてみましたが、どうでしょうか・・。

ブルージィな要素にロックやソウルな世界を感じさせてくれるカースは、13歳ですでにクラブシアターの専属歌手になっていたそうです。
様々な歌手のカヴァーアルバムもリリースしていますが、フレンチ・シャンソンに対する強い愛着があり、「Kaas chante Piaf(カース、ピアフを歌う)」が2013年に発表、日本でも発売されていて来日公演もしている。

訳詞・歌 Sima
Pf  砂原嘉博     /   in  市川 ラ・メール
本邦・初訳詞  no.90 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
https://www.youtube.com/user/fwhy3109/videos


分かってくれ Je' Sais
クロード・フランソワ & Claude François
1964年 作詞はジェラード・ギュスタンと、そして作曲はヴィリーヌ・ビュジィ両者とクロード・フランソワとの共作。

フランク・シナトラが歌って大ヒットした「マイ・ウエイ・My Way」の原曲「いつものように」と同じく、
プレスリーが歌って話題を呼び全米ヒットとなった「マイ・ボーイ」とともにクロクロの自作になる作品。

歌詞としての訳詞、および歌うのも本邦初だと思います。

拙訳2点(参考)
「いつものように・My Way」
http://youtu.be/0Mayv04VVrE

「マイ・ボーイ」
http://youtu.be/4uPs5wa-MAU


訳詞・歌 Sima
Pf  江口純子     /   in  市川 ラ・メール
本邦・初訳詞 no.89 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
https://www.youtube.com/user/fwhy3109/videos
1977年に製作された「Mina con BIGNÈ」というアルバムに収録されている作品。
作詞 A.Lo.Vechio 作曲は「雨」でも知られているS.Shapiro
原題を直訳すると「日」と言うことになるでしょうか。
ミーナは、1978年のコンサートを最後に、テレビ出演などは一切せず、
アルバム制作のみの活動を貫いているようです。
日本では「村上進」氏によって歌われ、
シャンソンやカンツォーネ歌手たちにも人気の曲。

訳詞・前 間奏編曲・歌 Sima
Pf  豊島裕子     /   in  市川 ラ・メール
訳詞 no.88 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
https://www.youtube.com/user/fwhy3109/videos

1931年、ダミアが主演した映画『ソラ(Sola)』(日本未公開)の主題歌。
作曲はギイ・ゾカ(­Guy Zoka)、作詞はモーリス・オーブレ(Maurice Aubret)。
戦前の大ヒット曲だが、日本では今でも人気のある作品であろう。

ダミアは、15歳のころから放浪を繰り返し、苦難に満ちた青春時代を生き抜き
徐々に認めてくれる人たちの支えによって歌手・女優として知られるようになり、
積極的に取り上げた作品は「Chanson Realoste」(現実派シャンソン)と呼ばれ、ピアフへの流れに通じていると言う。
染み入るような哀愁に満ちた呻き・歌声は「歌う悲劇女優」とも称された。

余談だが1936年に録音・発表されたSombre Dimanche(邦題:『暗い日曜日』)は世相を反映し、
この曲で自殺する者が増えたとか言われフランス国内では放送禁止に、
日本国内では発禁になるなど物議を醸したことで特に知られている。

訳詞・前 間奏編曲・歌 Sima
Pf  砂原嘉博     /   in  市川 ラ・メール
訳詞 no.87 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
https://www.youtube.com/user/fwhy3109/videos
 生命をかけて Io ti darò di più
オルネラ・ヴァノーニ Ornella Vanoni
1965年にサンレモ音楽祭デビューし「強く抱きしめて(ABBRACCIAMI FORTE」で
見事入賞を果たした翌'66年の第13回大会に、この「生命をかけて Io ti darò di più」を
オリエッタ・ベルティ(Orietta Berti)と共に歌い、連続入賞した作品。

本来は、メモ・レミージ(Memo Remigi)が作曲して歌っていた曲。
作詞 アルベルト・テスタ(Alberto Testa)

本編の静止画は全てyahooブログで知り合った「ORIHIME」さんの
貴重な愛蔵作品をお借りして構成させていただきました。
公開の場ですが、ありがとうございました。

訳詞・歌 Sima / 写真撮影・提供 ORIHIME
Pf  にしかわまこと     /   in  市川 ラ・メール
訳詞 no.86 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main

愚かな日々に JE PORTE PLAINTE COTRE NON COEUR
エンリコ・マシアス & ENRICO MACIAS

「愛と平和の歌い手」とも言われるマシアスの作曲。
作詞はバルベリヴィアンとJ.J.マレルヴで1983年のアルバムに収録。
自らを顧みて、力不足や至らなさを反省したり、戒めたりというという心情を描いているが、人々に訴えてもいるような内容。
原詩のタイトルの直訳は「自分の心に戒めを」というようなことか・・。
邦題に「愛の秘密」とあるので、既に訳されて歌われている曲かと思われるが聞いたことが無いので、この邦題タイトルの意味は分からない。

訳詞・歌 Sima 
Pf  江口純子     /   in  市川 ラ・メール
訳詞 no.85 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main

1973年の第四回世界歌謡祭でジルダ・ジュリアーニ Gilda Giuliani (伊)が歌い、準グランプリを受賞した曲。
作詞 ヴィト・パラヴィチーニ Vito pallavicini 作曲 アルフレッド・フェラー&ジノ・メスコリー gino mescoli
この時、彼女は19才だったが、最優秀グランプリを受賞した「あなた」の小坂明子は16才だった。
ジュリアーのはこの後、シャンソンに傾倒して行ったせいなのか圧倒的歌唱力をもつものの、あまり活躍できなかったようだ。

訳詞・歌 Sima 
Pf  豊島裕子     /   in  市川 ラ・メール
訳詞 no.83 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
パリは不思議(愛の流れの中に) Parigi a volte cosa fa
1984年に発表された「雨のブリュッセル」というアルバムに収められた、
作詞;ミッシェル・ジュヴォー、作曲;ジェフ・バルネルによって創られた作品。
このコンビは、'83年の話題作だった、上記「雨のブリュッセル」や
「歌いつづけて」等の日本でも人気のヒット曲を提供している。


訳詞・歌 Sima  /   in  赤坂 バルバラ
訳詞 no.83 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main

作詞・作曲はロベルト・カルロスとエラスモ・カルロスとの共作。
タイトルの直訳は「愛のために」だが、イタリアのオルネラ・ヴァノーニがイタリア語で
SE NON E PER AMORE 「愛のためでないなら」と変えて
’73年のアルバム『ORNELLA VANONI E ALTRE STORIE』の中で発表しています。
日本では「アラビア」と言うタイトルで独自に訳詞されて、
シャンソンやカンツォーネ歌手の方たちに人気のナンバーとなっているようです。

私の訳(作)詞は、数々のシャンソンコンクールで歌い、歌唱賞や高評価で入賞をされている
「村田ナオミ」http://shinshun-chanson-show.tumblr.com/ 氏に翻訳をお願いし、
スペイン語の歌詞があったということで対訳をしていただいたものを原典とさせていただいています。
長年の念願曲がアップできて、とても嬉しく感謝いたします。
公開の場ではありますが、ありがとうございました。

原詩にはアラビアを想起させるフレーズはありませんので、
私の歌詞タイトルは「それが愛でないなら」とさせていただきました。

訳詞・歌 Sima 
Pf  にしかわ まこと        /   in 市川 ラ・メール
訳詞 no.82 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
二人の旅路 & 私を連れて行って EMPORTE MOI
アラン・バリエール & Alain Barrière

1967年のアルバムの中に収められ発表された作品。
この曲にスペイン語歌詞が付けられ「私は帰っていくでしょう」
Y VOLVERE となり、イメルダ・ミジュールが歌い大ヒット。
それ以後ラテン・ポップスのスタンダードナンバーともなっているという。
ヴィッキー・カーも歌っていて、流石の歌唱力を聴かせてくれる。

訳詞・歌 Sima 
Pf  江口純子        /   in 市川 ラ・メール
訳詞 no.81 (初稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main