平成の愚禿のプログ -38ページ目

ロバート・ケネディ上院議員:キング牧師追悼演説(全文+和訳)

(はじめに~登壇者の紹介)

Robert Francis Kennedy(ロバート・ケネディ)

(1925.11.201968.6.6)

アメリカの政治家。ジョン・F・ケネディ大統領の弟。ハーバード大学卒業。兄ジョンの大統領選挙戦に事務長として活躍,当選後司法長官として入閣(19611964)して兄を補佐した。196411月ニューヨーク州から上院議員選挙に出馬して当選。683月民主党の大統領候補選挙に出馬表明。

本文は大統領候補としてインディアナ州インディアナポリスに遊説中,人権活動指導者キング牧師の暗殺の報に接した直後に行ったスピーチの全文。

黒人勢力からの暴力的報復を懸念する側近の静止を振り切って群衆の前に登壇。原稿なしの即興スピーチでキング牧師への哀悼の意を表し,暴力主義と対決する姿勢を鮮明にして合衆国の人種間の融和を訴えた。このスピーチで黒人層の支持を取り付け、民主党の最有力候補に躍り出た。

しかし2カ月後の65,カリフォルニア州予備選挙に勝利し,勝利宣言を行った直後,ヨルダン系移民に背後から狙撃され,翌朝死亡。

参考:ブリタニカ国際大百科事典(Britannica)



The Speech on the Assassination of Martin Luther King Jr by Robert F. Kennedy in Indianapolis, Indiana on April 4, in 1968



1. Ladies and Gentlemen - I'm only going to talk to you just for a minute or so this evening. Because...

  皆さん、今晩、ほんの数分ほどお話ししたいと思いま

  す。なぜなら、

 

2. I have some very sad news for all of you, and I think sad news for all of our fellow citizens, and people who love peace all over the world, and that is that Martin Luther King was shot and was killed tonight in Memphis, Tennessee.

  ここにいるすべての皆さんにとって、おそらくすべての国民にとって、そして平和を愛する世界中のすべての人々にとって、非常に悲しいニュースがあるからです。今夜、テネシー州メンフィスにて、マーティン・ルーサー・キング氏が銃撃されて殺されました。



3. Martin Luther King dedicated his life to love and to justice between fellow human beings.

  マーティン・ルーサー・キング氏はその生涯を人間相互の愛と公平のために捧げました。



4. He died in the cause of that effort.

  彼はその努力のために殺されたのです。



5. In this difficult day, in this difficult time for the United States, it's perhaps well to ask what kind of a nation we are and what direction we want to move in.

  合衆国にとってこの困難な日、困難な時にあって、私たちがどのような国民なのか、どこへ向かうことを望んでいるのか、問うべきときなのかもしれません。



6. For those of you who are black - considering the evidence evidently is that there were white people who were responsible - you can be filled with bitterness, and with hatred, and a desire for revenge.

  黒人の皆さん、この事件が明らかに白人によって引き起こされたものであると考える皆さん、皆さんの中には悲嘆と憎しみに満ち、復讐を望む者もいるかもしれません。



7. We can move in that direction as a country, in greater polarization - black people amongst blacks, and white amongst whites, filled with hatred toward one another.

  私たちは国を挙げてその方向に、より大きな対立へと進むこともできるでしょう。黒人の中の黒人と、白人の中の白人が、お互いに憎しみ合うのです。



8. Or we can make an effort, as Martin Luther King did, to understand and to comprehend, and replace that violence, that stain of bloodshed that has spread across our land, with an effort to understand, compassion and love.

しかし、マーティン・ルーサー・キング氏が実践したように、理解しあい、認め合う努力をすることもできるのです。そして理解と同情と愛の努力によって、この地を覆う暴力を、流血をなくすこともできるのです。



9. For those of you who are black and are tempted to be filled with hatred and mistrust of the injustice of such an act, against all white people, I would only say that I can also feel in my own heart the same kind of feeling. I had a member of my family killed, but he was killed by a white man.

黒人の皆さん、すべての白人に対して憎しみとこの非道な行為への不信に駆られる皆さん、私はただ、私自身も同じ想いを抱えているとだけ申し上げたい。私の家族の一員も殺されました。しかし彼は白人に殺されたのです。



10. But we have to make an effort in the United States, we have to make an effort to understand, to get beyond these rather difficult times.

  しかし私たちはこの合衆国で努力しなければなりません。互いを理解し、これらより困難な時代を乗り越える努力をしなければなりません。



11. My favorite poet was Aeschylus. He once wrote: "Even in our sleep, pain which cannot forget falls drop by drop upon the heart, until, in our own despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of God."

  私の大好きな詩人はアイスキュロスでした。彼はこう書きました。「眠っているときにも、忘れ得ない悲しみが心に滴り落ち続ける、私たちの絶望に、私たちの希望に相対して、荘厳なる神の恵みにより分別がもたらされるまで」



12. What we need in the United States is not division; what we need in the United States is not hatred; what we need in the United States is not violence and lawlessness, but is love and wisdom, and compassion toward one another, and a feeling of justice toward those who still suffer within our country, whether they be white or whether they be black.

  合衆国に必要なのは分裂ではありません。憎しみでもありません。暴力でも無法でもありません。必要なのは愛と分別、そして相手への同情、そして、黒人であろうと白人であろうと、我が国でいまだ苦しむ人々への公平の感情です。



13. So I ask you tonight to return home, to say a prayer for the family of Martin Luther King, yeah that's true, but more importantly to say a prayer for our own country, which all of us love - a prayer for understanding and that compassion of which I spoke.

  ですから、皆さんにお願いします。今夜は家に帰り、マーティン・ルーサー・キング氏の家族のために、これは真実に、祈りを捧げていただきたい。そしてもっと重要なのは、私たち皆が愛する祖国のために、私が今お話した理解と同情のために、祈りを捧げていただきたいのです。



14. We can do well in this country.

私たちはこの国でうまくやっていけると思うのです。



15. We will have difficult times.

  私たちは困難な時を迎えるでしょう。



16. We've had difficult times in the past.

 過去にも困難な時を過ごしてきました。



17. And we will have difficult times in the future.

 これから先も、困難な時を経験するでしょう。



18. It is not the end of violence; it is not the end of lawlessness; and it's not the end of disorder.

暴力はこれで終わりではなく、無法も無秩序もこれで終わりではありません。



19. But the vast majority of white people and the vast majority of black people in this country want to live together, want to improve the quality of our life, and want justice for all human beings that abide in our land.

  しかし、この国に住む大部分の白人と大部分の黒人は共に生きていきたいのです。暮らしをより良くし、この地に住むすべての人間に公平を望んでいるのです。



20. Let us dedicate ourselves to what the Greeks wrote so many years ago: to tame the savageness of man and make gentle the life of this world.

  遥かな昔に、人間の残忍さを飼いならし、この世界に穏やかな暮らしをもたらそうと書いたギリシャ人の言葉に、私たち自身を捧げましょう。



21. Let us dedicate ourselves to that, and say a prayer for our country and for our people.

  私たち自身を捧げ、私たちの国にそして私たち人間に祈りを捧げましょう。



22. Thank you very much.

  私の話に耳を傾けて下さったことに心から感謝します。

キング牧師“I have a dream"「私には夢がある」演説(全文+和訳)その③END

(・・・その②からの続き)



0. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

  ミシシッピーへ、アラバマへ、サウスカロライナへ、ジョージアへ、ルイジアナへ、そして北部の都市にあるスラムやゲットーへ戻って下さい。今のこの状況はどうにかしてでも変えることができるし、そして変わるということを確信しつつ。


1. Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.

  絶望の谷底でもがき進むのはやめましょう。私は今日、私の友人である皆さんに話しています。そして今日、更に明日、私たちが困難に直面するとしても、それでもなお私には夢があります。




2. It is a dream deeply rooted in the American dream.

  その夢はアメリカンドリームに深く根ざしたものです。



3. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.

  私には夢があります。いつの日か、この国が立ち上がりその建国の信条の本当の意味-つまり「我々は、すべての人間は平等なものとして創造されたということを自明の真理として確認する」(合衆国独立宣言の一節)-と共に存続するようになるという夢です。




4. I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

  私には夢があります。いつの日か、ジョージアの赤茶けた丘の上で、昔は奴隷だった人々の子孫と、昔は奴隷の所有者だった人々の子孫が、同胞のテーブルに一緒に座ることができるようになるという夢です。




5. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

  私には夢があります。いつの日か、ミシシッピーのような不正義と抑圧の熱気でうだるような州が、自由と正義のオアシスへと変貌するという夢です。




6. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

  私には夢があります。いつの日か、私の4人の可愛い子供たちが、肌の色ではなく彼らの人柄の中身で評価される国に住むようになることです。




7. I have a dream today!

  今日、私には夢があるのです。



8. I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

  私には夢があります。いつの日か、アラバマの都市部ような、悪意に満ちた人種差別者と、そして(合衆国連邦アラバマ地方裁判所による州立大学への黒人生徒受入命令や、合衆国連邦最高裁判所による乗合バスでの白人優先シート違憲無効判決などに対して)「介入」であるとか「無効」とかいった単語を漏らす唇の持ち主である州知事がいる、そんなアラバマの都市部でも、いつの日か、かわいい黒人の男の子たちと女の子たちが、かわいい白人の男の子、女の子たちと、兄弟や姉妹として、手をつないだ輪へ一緒に加わることができるようになることです。




9. I have a dream today!

  今、私には夢があるのです。




10. I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.

  私には夢があります。いつの日か、すべての苦難の谷が隆起し、そしてすべての蔑視の丘と山が低くなり、対立の荒れ地が平坦になって、偏見で歪んだ場所が直線的に区画され、そして主の賞讃が啓示され、そしてすべての肉体がそれを共に目撃するという夢です。(自由と平等が達成された後に、新約聖書に記されるイエス・キリストの再臨に臨む、という趣旨か?)




11. This is our hope.

  これは私たちの希望です。




12. This is the faith that I will go back to the South with.

  私はこの信念を抱きつつ南部へ戻ります。




13. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

  この信念があれば、私たちは絶望の山から希望の石を切り出すことができるでしょう。




14. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

  この信念があれば、私たちはこの国における耳障りな不協和音を同胞愛による美しいシンフォニーに変えることができるでしょう。




15. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

  この信念があれば、いつの日か私たちが自由になることを確信しつつ、私たちは一緒に働き、共に祈り、共に闘い、一緒に刑務所へ行き、共に自由のために立ち上がることができるでしょう。




16. And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!"



  そして今日がその日なのです。今日というこの日こそ、すべての神の子たちが新しい意味を込めて歌うことができるのです。

「わが祖国よ、美しい自由の国を讃え私は歌う。父祖が骨を埋めた地、巡礼者の誇りとする場所。すべての山々から自由よ鳴り響け」




17. And if America is to be a great nation, this must become true.

  そして、もしアメリカが偉大な国家であれば、これは実現されるに違いありません。




18. And so let freedom ring -- from the prodigious hilltops of New Hampshire.

  ですから、ニューハンプシャーの巨大な丘の頂から自由の鐘を鳴らしましょう。




19. Let freedom ring -- from the mighty mountains of New York.

  ニューヨークの広大な山並みから自由の鐘を鳴らしましょう。




20. Let freedom ring -- from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

  ペンシルバニアのアレゲーニー山脈の高みから自由の鐘を鳴らしましょう。


21. Let freedom ring -- from the snow-capped Rockies of Colorado.

  コロラドの雪を頂いたロッキー山脈から自由の鐘を鳴らしましょう。



22. Let freedom ring -- from the curvaceous slopes of California.

  カリフォルニアの美しい曲線を描く坂道から自由の鐘を鳴らしましょう。


23. But not only that.

  まだ、それだけではありません。



24. Let freedom ring -- from Stone Mountain of Georgia.

  ジョージアのストーンマウンテンから自由の鐘を鳴らしましょう。


25. Let freedom ring -- from Lookout Mountain of Tennessee.

  テネシーのルックアウトマウンテンから自由の鐘を鳴らしましょう。



26. Let freedom ring -- from every hill and molehill of Mississippi, from every mountainside, let freedom ring!

  ミシシッピーのすべての丘とモグラの穴から自由の鐘を鳴らしましょう。



27. And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,

  そして、これが現実となって、私たちが自由の鐘が鳴るのに任せ、すべての村々、村落、州、都市から自由の鐘を鳴らし得た時に、私たちは、すべての神の子、それは黒人も白人も、ユダヤ人もそれ以外の人々も、プロテスタントもカトリックも手をつないでそして古い黒人の聖歌にある言葉を歌う日が一日でも早く訪れるようにすることができるのです。




28. "Free at last, free at last. Thank God Almighty, we are free at last."

  「ついに自由になった。やっと自由になれた。全能の神よ感謝します。私たちは遂に自由です」


END

キング牧師“I have a dream"「私には夢がある」演説(全文+和訳)その②

(その①からの続き・・・)


1. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
いま、心地よい沈静化を図ったり、あるいは、漸進主義という名の鎮静剤を処方している時間はありません。




2. Now is the time to make real the promises of democracy.
今こそ、民主主義の約束を実現すべき時なのです。




3. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
今こそ、暗く荒涼とした分離政策の谷間から、人種的正義という日当たりのよい小道へと這い上がるべき時なのです。




4. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
今こそ、私たちの祖国を人種的不正義の流砂から、同胞愛という盤石な岩の上に引き揚げるべき時なのです。




5. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
今こそ、すべての神の子のために正義を現実のものとすべき時なのです。




6. It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
現在の緊急性を見過ごすようなことは、この国にとって致命的なことになるでしょう。




7. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
この黒人の道理に則った不満によるうだるような夏は、自由と平等による活気のある秋が訪れるまで、過ぎ去ることはないでしょう。



8. Nineteen sixty-three is not an end but a beginning.
1963
年は終わりではなく始まりです。




9. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
黒人は憂さをはらす必要があって、そのうち満足するだろうと楽観的に希望している人々は、この国が日常の仕事に戻った時にひどい自覚に襲われることになるでしょう。




10. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
黒人がその市民権を保障されるまで、アメリカに安息、沈静が訪れることはないでしょう。




11. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
抗議の竜巻は、正義の輝かしい日が訪れるまで、私たちの祖国の根幹を揺るがし続けることになるでしょう。




12. But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
しかしながら、正義の宮殿へと続く暖かい敷居の上に立っている私の友人たちに、申し上げておかなければならないことがあります。




13. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
私たちの権利保障の地位を獲得するための過程で、私たちは悪い行いによって有罪になることがあってはなりません。




14. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
私たちの自由への渇望を、一杯の苦しみと憎しみを飲み干すことによって満足させようと求めることはやめましょう。




15. We must ever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
私たちはずっと、私たちの闘争において尊厳と規律による高いレベルでの振る舞いを維持しなければなりません。




16. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
私たちはその創造的な抵抗が肉体的な暴力に堕落してしまうことを許してはならないのです。




17. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
何度でも繰り返し、私たちは精神的な力によって肉体的暴力に対峙するための威厳のある高みに登らなければならないのです。




18. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
黒人社会を飲み込んでいる驚異的なほどに好戦的ムードが、私たちを白人の人々全てへの不信へと導くことがあってはなりません。なぜなら今日ここに私たちの白人の同胞の大勢が集まっていることからも解るように、彼らは自分たちの運命が私たち黒人の運命と結びついていることを理解しつつあるからです。




19. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
そして彼らは自分たちの自由が、私たちの自由とほどき難くむす着いていることを理解しつつあるからです。



20. We cannot walk alone.
私たちは一人で歩むことはできません。




21. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
そして私たちが歩む際に、私たちは常に前進しつづけるという誓約を掲げなければなりません。


22. We cannot turn back.
私たちは引き返すことはできないのです。




23. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"

公民権運動に従事する人々へ、こう尋ねる人々がいます。「あなたたちは何時になったら満足するんですか」と。




24. We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

  私たちは、黒人が警察の残虐性に対する表現できないような恐怖の犠牲者となってしまう限り、決して満足などしません。




25. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

  私たちは、旅の疲労で重くなった体を、高速道路のモーテルや街中のホテルで宿泊させることができない状態が続く限り、決して満足などできません。




26. We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.

  私たちは、黒人の移動範囲が基本的に小さなゲットーからより大きなゲットーになったにすぎない状態である限り満足などできません。




27. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by a sign stating: "For Whites Only."

  私たちは、自分の子どもたちが「白人専用」の標識によってその個性をはぎ取られ、その尊厳を奪われている限り決して満足などできません。




28. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

  私たちは、ミシシッピーで黒人が投票できず、また、ニューヨークの黒人が、自分は投票とは無関係だと信じている限り、満足などできません。




29. No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

  私たちは、正義が水のように流れおち、公正さが広大な大河のようになるまで、満足することなど到底できません。




30. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.

  私は、皆さんの多くが、多大な困難と艱難辛苦の渦中からここへ来ていることを心に留めないことはできません。




31. Some of you have come fresh from narrow jail cells.

  皆さんのなかの何人かは、狭い独房の一室から出てここへ来ています。




32. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality.

  皆さんのなかの何人かは、皆さんによる自由への探求が迫害の嵐に虐げれ、警察の残忍な弾圧の暴風によって揺らがされている地域からここへ来ています。




33. You have been the veterans of creative suffering.

  創造的な苦難について、皆さんはベテランになっています。




34. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

  謂れのない苦難は贖われるという信念をもって努力を継続してください。




(・・・その③へ続く)