キング牧師“I have a dream"「私には夢がある」演説(全文+和訳)その③END | 平成の愚禿のプログ

キング牧師“I have a dream"「私には夢がある」演説(全文+和訳)その③END

(・・・その②からの続き)



0. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

  ミシシッピーへ、アラバマへ、サウスカロライナへ、ジョージアへ、ルイジアナへ、そして北部の都市にあるスラムやゲットーへ戻って下さい。今のこの状況はどうにかしてでも変えることができるし、そして変わるということを確信しつつ。


1. Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.

  絶望の谷底でもがき進むのはやめましょう。私は今日、私の友人である皆さんに話しています。そして今日、更に明日、私たちが困難に直面するとしても、それでもなお私には夢があります。




2. It is a dream deeply rooted in the American dream.

  その夢はアメリカンドリームに深く根ざしたものです。



3. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.

  私には夢があります。いつの日か、この国が立ち上がりその建国の信条の本当の意味-つまり「我々は、すべての人間は平等なものとして創造されたということを自明の真理として確認する」(合衆国独立宣言の一節)-と共に存続するようになるという夢です。




4. I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

  私には夢があります。いつの日か、ジョージアの赤茶けた丘の上で、昔は奴隷だった人々の子孫と、昔は奴隷の所有者だった人々の子孫が、同胞のテーブルに一緒に座ることができるようになるという夢です。




5. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

  私には夢があります。いつの日か、ミシシッピーのような不正義と抑圧の熱気でうだるような州が、自由と正義のオアシスへと変貌するという夢です。




6. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

  私には夢があります。いつの日か、私の4人の可愛い子供たちが、肌の色ではなく彼らの人柄の中身で評価される国に住むようになることです。




7. I have a dream today!

  今日、私には夢があるのです。



8. I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

  私には夢があります。いつの日か、アラバマの都市部ような、悪意に満ちた人種差別者と、そして(合衆国連邦アラバマ地方裁判所による州立大学への黒人生徒受入命令や、合衆国連邦最高裁判所による乗合バスでの白人優先シート違憲無効判決などに対して)「介入」であるとか「無効」とかいった単語を漏らす唇の持ち主である州知事がいる、そんなアラバマの都市部でも、いつの日か、かわいい黒人の男の子たちと女の子たちが、かわいい白人の男の子、女の子たちと、兄弟や姉妹として、手をつないだ輪へ一緒に加わることができるようになることです。




9. I have a dream today!

  今、私には夢があるのです。




10. I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.

  私には夢があります。いつの日か、すべての苦難の谷が隆起し、そしてすべての蔑視の丘と山が低くなり、対立の荒れ地が平坦になって、偏見で歪んだ場所が直線的に区画され、そして主の賞讃が啓示され、そしてすべての肉体がそれを共に目撃するという夢です。(自由と平等が達成された後に、新約聖書に記されるイエス・キリストの再臨に臨む、という趣旨か?)




11. This is our hope.

  これは私たちの希望です。




12. This is the faith that I will go back to the South with.

  私はこの信念を抱きつつ南部へ戻ります。




13. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

  この信念があれば、私たちは絶望の山から希望の石を切り出すことができるでしょう。




14. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

  この信念があれば、私たちはこの国における耳障りな不協和音を同胞愛による美しいシンフォニーに変えることができるでしょう。




15. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

  この信念があれば、いつの日か私たちが自由になることを確信しつつ、私たちは一緒に働き、共に祈り、共に闘い、一緒に刑務所へ行き、共に自由のために立ち上がることができるでしょう。




16. And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!"



  そして今日がその日なのです。今日というこの日こそ、すべての神の子たちが新しい意味を込めて歌うことができるのです。

「わが祖国よ、美しい自由の国を讃え私は歌う。父祖が骨を埋めた地、巡礼者の誇りとする場所。すべての山々から自由よ鳴り響け」




17. And if America is to be a great nation, this must become true.

  そして、もしアメリカが偉大な国家であれば、これは実現されるに違いありません。




18. And so let freedom ring -- from the prodigious hilltops of New Hampshire.

  ですから、ニューハンプシャーの巨大な丘の頂から自由の鐘を鳴らしましょう。




19. Let freedom ring -- from the mighty mountains of New York.

  ニューヨークの広大な山並みから自由の鐘を鳴らしましょう。




20. Let freedom ring -- from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

  ペンシルバニアのアレゲーニー山脈の高みから自由の鐘を鳴らしましょう。


21. Let freedom ring -- from the snow-capped Rockies of Colorado.

  コロラドの雪を頂いたロッキー山脈から自由の鐘を鳴らしましょう。



22. Let freedom ring -- from the curvaceous slopes of California.

  カリフォルニアの美しい曲線を描く坂道から自由の鐘を鳴らしましょう。


23. But not only that.

  まだ、それだけではありません。



24. Let freedom ring -- from Stone Mountain of Georgia.

  ジョージアのストーンマウンテンから自由の鐘を鳴らしましょう。


25. Let freedom ring -- from Lookout Mountain of Tennessee.

  テネシーのルックアウトマウンテンから自由の鐘を鳴らしましょう。



26. Let freedom ring -- from every hill and molehill of Mississippi, from every mountainside, let freedom ring!

  ミシシッピーのすべての丘とモグラの穴から自由の鐘を鳴らしましょう。



27. And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,

  そして、これが現実となって、私たちが自由の鐘が鳴るのに任せ、すべての村々、村落、州、都市から自由の鐘を鳴らし得た時に、私たちは、すべての神の子、それは黒人も白人も、ユダヤ人もそれ以外の人々も、プロテスタントもカトリックも手をつないでそして古い黒人の聖歌にある言葉を歌う日が一日でも早く訪れるようにすることができるのです。




28. "Free at last, free at last. Thank God Almighty, we are free at last."

  「ついに自由になった。やっと自由になれた。全能の神よ感謝します。私たちは遂に自由です」


END