ロバート・ケネディ上院議員:キング牧師追悼演説(全文+和訳) | 平成の愚禿のプログ

ロバート・ケネディ上院議員:キング牧師追悼演説(全文+和訳)

(はじめに~登壇者の紹介)

Robert Francis Kennedy(ロバート・ケネディ)

(1925.11.201968.6.6)

アメリカの政治家。ジョン・F・ケネディ大統領の弟。ハーバード大学卒業。兄ジョンの大統領選挙戦に事務長として活躍,当選後司法長官として入閣(19611964)して兄を補佐した。196411月ニューヨーク州から上院議員選挙に出馬して当選。683月民主党の大統領候補選挙に出馬表明。

本文は大統領候補としてインディアナ州インディアナポリスに遊説中,人権活動指導者キング牧師の暗殺の報に接した直後に行ったスピーチの全文。

黒人勢力からの暴力的報復を懸念する側近の静止を振り切って群衆の前に登壇。原稿なしの即興スピーチでキング牧師への哀悼の意を表し,暴力主義と対決する姿勢を鮮明にして合衆国の人種間の融和を訴えた。このスピーチで黒人層の支持を取り付け、民主党の最有力候補に躍り出た。

しかし2カ月後の65,カリフォルニア州予備選挙に勝利し,勝利宣言を行った直後,ヨルダン系移民に背後から狙撃され,翌朝死亡。

参考:ブリタニカ国際大百科事典(Britannica)



The Speech on the Assassination of Martin Luther King Jr by Robert F. Kennedy in Indianapolis, Indiana on April 4, in 1968



1. Ladies and Gentlemen - I'm only going to talk to you just for a minute or so this evening. Because...

  皆さん、今晩、ほんの数分ほどお話ししたいと思いま

  す。なぜなら、

 

2. I have some very sad news for all of you, and I think sad news for all of our fellow citizens, and people who love peace all over the world, and that is that Martin Luther King was shot and was killed tonight in Memphis, Tennessee.

  ここにいるすべての皆さんにとって、おそらくすべての国民にとって、そして平和を愛する世界中のすべての人々にとって、非常に悲しいニュースがあるからです。今夜、テネシー州メンフィスにて、マーティン・ルーサー・キング氏が銃撃されて殺されました。



3. Martin Luther King dedicated his life to love and to justice between fellow human beings.

  マーティン・ルーサー・キング氏はその生涯を人間相互の愛と公平のために捧げました。



4. He died in the cause of that effort.

  彼はその努力のために殺されたのです。



5. In this difficult day, in this difficult time for the United States, it's perhaps well to ask what kind of a nation we are and what direction we want to move in.

  合衆国にとってこの困難な日、困難な時にあって、私たちがどのような国民なのか、どこへ向かうことを望んでいるのか、問うべきときなのかもしれません。



6. For those of you who are black - considering the evidence evidently is that there were white people who were responsible - you can be filled with bitterness, and with hatred, and a desire for revenge.

  黒人の皆さん、この事件が明らかに白人によって引き起こされたものであると考える皆さん、皆さんの中には悲嘆と憎しみに満ち、復讐を望む者もいるかもしれません。



7. We can move in that direction as a country, in greater polarization - black people amongst blacks, and white amongst whites, filled with hatred toward one another.

  私たちは国を挙げてその方向に、より大きな対立へと進むこともできるでしょう。黒人の中の黒人と、白人の中の白人が、お互いに憎しみ合うのです。



8. Or we can make an effort, as Martin Luther King did, to understand and to comprehend, and replace that violence, that stain of bloodshed that has spread across our land, with an effort to understand, compassion and love.

しかし、マーティン・ルーサー・キング氏が実践したように、理解しあい、認め合う努力をすることもできるのです。そして理解と同情と愛の努力によって、この地を覆う暴力を、流血をなくすこともできるのです。



9. For those of you who are black and are tempted to be filled with hatred and mistrust of the injustice of such an act, against all white people, I would only say that I can also feel in my own heart the same kind of feeling. I had a member of my family killed, but he was killed by a white man.

黒人の皆さん、すべての白人に対して憎しみとこの非道な行為への不信に駆られる皆さん、私はただ、私自身も同じ想いを抱えているとだけ申し上げたい。私の家族の一員も殺されました。しかし彼は白人に殺されたのです。



10. But we have to make an effort in the United States, we have to make an effort to understand, to get beyond these rather difficult times.

  しかし私たちはこの合衆国で努力しなければなりません。互いを理解し、これらより困難な時代を乗り越える努力をしなければなりません。



11. My favorite poet was Aeschylus. He once wrote: "Even in our sleep, pain which cannot forget falls drop by drop upon the heart, until, in our own despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of God."

  私の大好きな詩人はアイスキュロスでした。彼はこう書きました。「眠っているときにも、忘れ得ない悲しみが心に滴り落ち続ける、私たちの絶望に、私たちの希望に相対して、荘厳なる神の恵みにより分別がもたらされるまで」



12. What we need in the United States is not division; what we need in the United States is not hatred; what we need in the United States is not violence and lawlessness, but is love and wisdom, and compassion toward one another, and a feeling of justice toward those who still suffer within our country, whether they be white or whether they be black.

  合衆国に必要なのは分裂ではありません。憎しみでもありません。暴力でも無法でもありません。必要なのは愛と分別、そして相手への同情、そして、黒人であろうと白人であろうと、我が国でいまだ苦しむ人々への公平の感情です。



13. So I ask you tonight to return home, to say a prayer for the family of Martin Luther King, yeah that's true, but more importantly to say a prayer for our own country, which all of us love - a prayer for understanding and that compassion of which I spoke.

  ですから、皆さんにお願いします。今夜は家に帰り、マーティン・ルーサー・キング氏の家族のために、これは真実に、祈りを捧げていただきたい。そしてもっと重要なのは、私たち皆が愛する祖国のために、私が今お話した理解と同情のために、祈りを捧げていただきたいのです。



14. We can do well in this country.

私たちはこの国でうまくやっていけると思うのです。



15. We will have difficult times.

  私たちは困難な時を迎えるでしょう。



16. We've had difficult times in the past.

 過去にも困難な時を過ごしてきました。



17. And we will have difficult times in the future.

 これから先も、困難な時を経験するでしょう。



18. It is not the end of violence; it is not the end of lawlessness; and it's not the end of disorder.

暴力はこれで終わりではなく、無法も無秩序もこれで終わりではありません。



19. But the vast majority of white people and the vast majority of black people in this country want to live together, want to improve the quality of our life, and want justice for all human beings that abide in our land.

  しかし、この国に住む大部分の白人と大部分の黒人は共に生きていきたいのです。暮らしをより良くし、この地に住むすべての人間に公平を望んでいるのです。



20. Let us dedicate ourselves to what the Greeks wrote so many years ago: to tame the savageness of man and make gentle the life of this world.

  遥かな昔に、人間の残忍さを飼いならし、この世界に穏やかな暮らしをもたらそうと書いたギリシャ人の言葉に、私たち自身を捧げましょう。



21. Let us dedicate ourselves to that, and say a prayer for our country and for our people.

  私たち自身を捧げ、私たちの国にそして私たち人間に祈りを捧げましょう。



22. Thank you very much.

  私の話に耳を傾けて下さったことに心から感謝します。