平成の愚禿のプログ -36ページ目

逆境の中で自由と幸福追求を諦めない人々

皆さんおはようございます。

Good morning my precious friends.


いろんな情報源からの情報によれば、被災地での現状は、一般で報道されているよりも相当に厳しいようです。例えば、以下の記事をご参照下さい。

According to the information I’ve got from various particular news sources, the situation in the disaster-stricken area is far more severe than we’ve heard through broadcast and newspaper.

For instance, though I guess you already know, please read the hard situation reported below URL


「災害派遣、現場自衛官から上がる悲痛な声 (Japanese force being mobilized into the disaster-stricken area)
http://jbpress.ismedia.jp/articles/-/5869


被災民の方々はもちろん、復興支援に当たるアメリカ軍,自衛隊,警察,消防、地方自治体の全ての関係各位の皆さんが遭遇している困難は凄まじく、私などの想像できないものに違いありません。

The hardships that the supporting personnel such as American armed forces, Japanese self-defense force, police, fire fighter, as well as victims are facing, must be too enormous and terrible for me to image and contemplate.


被災地の周辺地域の人々も、頻発する余震に苛まれています。

The people who live in around regions of the disaster-stricken area have also continued to be suffered and bothered on account of the frequently occurred the serious of aftershocks.


わたしは思います。それでも私たちが、あるがままの現実を受け入れ、役割を果たすべきであると。過去は変えられませんが、現在と未来は創れますものね。

I suppose that we should recognize and receive the actual situation as it is precisely, and we should try to fulfill our duties. Though it’s impossible to change the past, it’s possible to create the present and future’s situation.


私は、この絶望的な状況にあっても、尚、諦めることを拒否し、不満を漏らすことなく様々な諸問題を処理するよう努めている人々を心から尊敬します。

I cannot watch the scars without the deeply respect for the devotees, who refuse to give up and abandon victims in front of the terrible situation, and try to deal with many problems piled up on them without dripping any complaint.


私は、上記のような状況から、ソ連による封鎖に遭遇した1948年の西ベルリンを連想します。何故ならそのときのベルリン市民も、絶望的な状況にあって今回の被災者と同じように諦めることを拒否したからです。

I associate the present situation attacking us with West Berlin blockaded by Soviet in 1948, because the Berliner also refused to give up in the desperate state of affairs.


ケネディ大統領は1963年にベルリンを訪問した際、次のように述べました。

「自由主義は分かち難いものであり、ですから一人でも奴隷的な拘束を受けている状態では、完全な自由とは言えません。・・・全ての--全ての自由を追求する人々は、どこに暮らしていようとも、皆ベルリン市民なのです。そして、だからこそ、一人の自由主義者として、私は“Ich bin ein Berliner.”(「私はベルリン市民である」)という言葉に誇りを覚えます。」

The President John F. Kennedy said as bellow when visiting West Berlin in 1963.

“Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free. ・・・All -- All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin. And, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner."


私も、「私は福島・宮城県民です。」と誇りを持って言えるように努力したいと思います。

I also want to try to do my duty so politely that I can say proudly “I am a people of Fukushima,Miyagi.”


最後まで読んでくださってありがとうございます。よい一日を。

Thank you for your reading, and have a nice day.

オバマ大統領“Yes, we can!”演説(原文+和訳)その③END

(・・・その②からの続き)


And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared; and a new dawn of American leadership is at hand.

そして、わが国の外から今夜の出来事をご覧になっている全ての人々へ、議場そして官邸にいる人々からから、世界の忘れらた片隅でラジオの周りに集まっている人々へ、私たちの物語は珍しいものであり、しかしながら私たちの宿命は分かち合われており、;そしてアメリカのリーダーシップの新しい夜明けがすぐ近くに迫っています。


To those who would tear the world down.

世界を引き裂こうと目論む者たちへ告げます。


We will defeat you.

私たちは、あなたたちの野望を砕きます。


To those who seek peace and security.

平和と安全を求めている人々へ申し上げます。


We support you.

私たちは皆さんを支援します。


And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

そして、アメリカの灯台はまだ輝かしく燃え盛っているかどうかを疑問視する全ての人々へ、今夜、私たちは、わが国の真の強靭さを証明したのであり、それはわが国の軍事力の大きさや、わが国の経済規模規模からからではなくはなく、私たちの理念への粘り強い力;民主主義,自由,機会そして強靭な希望に由来するものであると申し上げます。


That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected.

これこそがアメリカの真骨頂であり、;アメリカは変貌を遂げることができるということなのです。私たちの連帯はより完全なものにできるのです。


What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

私たちが既に達成したことは、私たちに、自分たちが何を成しうるか、そして、これから何を達成しなければならないか、ということへの希望を与えてくれます。


This election had many firsts and many stories that will be told for generations.

この選挙では、将来の世代に亘って語り継がれるであろう、多くの始めての出来事と,物語がありました。


But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.

しかし、今夜私の心に浮かんでいる物語は、アトランタで投票したある女性にまつわることです。


She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

彼女は、自分たちの声を今回の選挙に反映させようとして投票者の列に並んだ、他の何百万人の人々ととてもよく似ています。ただ、一点:アン・ニクソン・クーパーさんが106歳であるという点を除いてです。


She was born just a generation past slavery.

彼女は、奴隷制度が正に過ぎ去った世代に生まれました。


A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn't vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin.

路上に自動車がなく、空に飛行機がなかった時代、彼女のような人は二つの理由から投票できませんでした。それは、彼女が女性であることと、そして彼女の肌の色です。


And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America.

そして今夜、私は、彼女がその一世紀の人生を通じて目撃してきたアメリカに思いを馳せます。


The heartache and the hope, the struggle and the progress.

悲嘆、そして希望、闘争と前進。


The times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

自分たちにはできないと囁かれていた時代に、人々がアメリカの信条と共に強調したのは、「否、私たちにはできる。」でした。


At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.

女性の意見が沈黙を強いられ、彼女たちの希望は否定された時代に、彼女は生きて女性たちが立ち上がり、そして主張し、そして投票用紙を勝ち取った過程を目撃しました。


Yes, we can.

そうです。私たちにはできるのです。


When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.

ダストボウルや全土を覆った恐慌の時代の絶望の時代に、彼女は、国がニューディール政策による新しい雇用,新しい共通の目的を創造することによって、自ら恐怖を克服する様子を目撃しました。


Yes, we can.

そうです。私たちはできるのです。


When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness, and a democracy was saved.

爆弾が真珠湾に投下され、そして圧制が世界を脅かした時、彼女はそこで、その世代が崇高に立ち上がり、そして民主主義が救われる様を目撃しました。


Yes, we can.

そうです。私たちはできるのです。


She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome."

彼女はモントゴメリーでのバス事件や、バーミンガムでの放水や、セルマにおける橋の時期にそこに存在し、そしてアトランタで人々に対して、「私たちは克服する」と一人の牧師が述べた際にそこにいたのです。


Yes, we can.

そうです。私たちはできるのです。


A man touched down on the moon. A wall came down in Berlin. A world was connected by our own science and imagination.

人類は月面に到達しました。ベルリンで壁は崩壊しました。世界は私たち自身の科学と想像力によって繋がれました。


And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

そして今年、この選挙で、彼女は自分の指で操作画面に触れ、そして自分の票を投じました。;なぜなら106年経ったアメリカでは、最良の時代と暗黒の時期を通じて、アメリカがどのようにして変化できるかを彼女は知っているからです。


Yes, we can.

そうです。私たちはできるのです。


America, we have come so far. We have seen so much.

アメリカよ。私たちは実に長い道のりを歩き、多くのものを目撃してきました。


But there is so much more to do.

しかしながら、更になすべきことが存在します。


So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

そこで今夜、私たち自身で考えて見ましょう、もし自分の子供たちが次の世紀まで生きながらえたとしたら、もし私の娘が幸運にもアン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長生きできたら、彼らはどんな変化を目撃することになるのでしょう。私たちはどんな発展を遂げているのでしょう。


This is our chance to answer that call.

いまこそ、私たちがその問いかけに応えるチャンスです。


This is our moment.

いまこそ、私たちの世代なのです。


This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope.

今は私たちの時代です。自分たちを職場に戻し、自分たちの子供たちに機会の扉を開けるべき時であり、;景気を回復させ、平和を促進し、;アメリカンドリームを正し、私たちが多くの出自から集まった一つの国民であり、;そして命ある限り、私たちは希望を抱くことを止めないという根本的な真実を再確認すべき時は今なのです。


And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

そして私たちが冷笑主義や疑い、そして「私たちにはできない」と語りかける人々に出会った場面において、私たちは一つの国民の精神の大勢であるところ永久の信条:「いいえ、私たちにはできます。」で応えようではありませんか。


Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

ご清聴ありがとうございます。皆さんに神のご加護がありますように。そしてアメリカ合衆国に神のご加護がありますように。




































オバマ大統領“Yes, we can!”演説(原文+和訳)その②

(・・・その①からの続き)


It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston.

私たちの選挙戦はデモインでのご近所の方々、そしてコンコードの有権者達のリビングルーム、そしてチャールストンの各家庭のベランダから出発したのです。


It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

私たちの陣営は、自分たちのつましい貯金から、ある目的を持って5ドル,10ドル,20ドルを献金してくれた労働者の男性たちと女性たちによって構築されたのです。


It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

私たちの選挙戦は、自分たちの世代の無関心という神話を打ち破り、また、自分たちの故郷と家族と離れて僅かな給与と不眠不休を要する仕事に就いている若者たちから力を引き出しました。


It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people, and for the people has not perished from this Earth.

私たちの選挙戦は、さほど若くない人々による厳しい寒さや,酷暑をものともせずに全く知らない人々の自宅を訪問する活動や、進んで志願し、組織を築き、そして建国から200年以上経た後に、人民の、人民による、人民のための政府が地球上から消滅してはいないということを証明した数百万のアメリカ国民から力を得てきました。


This is your victory.

これは皆さんの勝利です。


And I know you didn't do this just to win an election.

そして私は、皆さんが単に一つの選挙に勝利しただけではないことを知っています。


And I know you didn't do it for me.

そして私は、皆さんが私のために投票した訳ではないことを理解しています。


You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.

皆さんがそれを成したのは、膨大な仕事が目の前にあることを皆さんが理解しているからです。


For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

私たちは今夜を祝福しつつも、私たちは明日からもたらせられる挑戦が私たちの人生において最も偉大であるということ;二つの戦争,この惑星の環境への差し迫った危険、この100年間で最悪の財政危機を知っているからです。


Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan, to risk their lives for us.

私たちは今夜この場所に立っていますが、イラクの砂漠で、アフガニスタンの山岳地帯へ自らの命を私たちのために危険を顧みずに出征している勇敢なアメリカ人の存在を知っているからです。


There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child's college education.

子供が眠りに就いた後に目が覚め、そしてどうやって銀行貸付や借金を念出し、また子供たちの医療費のを支払い、そして自分たちの子供に大学教育を受けさせるかを考えている母親達や父親たちがいます。


There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

新しい仕事を創りだし、創立されるべき新しい学校、対峙すべきし、再構築すべき条約が存在します。


The road ahead will be long.

前途の道のりは長いものになるでしょう。


Our climb will be steep.

私たちの前進は険しいものになるでしょう。


We may not get there in one year or even in one term.

私たちが1年以内または一任期において成果をあげることはないでしょう。


But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we WILL get there.

しかしアメリカよ、私たちが成果を上げるであろうということについて、今夜ほど希望に満ちた経験はいままでありませんでした。


I promise you, we as a people will get there.

私は、私たちが一つの国民として成果を獲得することを約束します。


There will be setbacks and false starts.

逆行や過ちを犯すかもしれません。


There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.

私が大統領として行う全ての決定や方針に賛成してくれない人々も少なからずでてくるでしょう。


And we know the government can't solve every problem.

そして、私たちは政府が問題の全てを解決できないということを知っています。


But I will always be honest with you about the challenges we face.

しかし私は、私たちが直面する困難について、皆さんに対して常に誠実であるようにします。


I will listen to you, especially when we disagree.

特に皆さんが同意して下さらない場合に、皆さんの声に耳を傾けます。


And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

そして申し上げたこと以上に、私はこの国の再建の事業への参加を民さんに求めます。アメリカにおける221年間の歴史で行われてきた唯一の方法は、疲れた手から手へ、石やレンガを次々に手渡して運んでいくことなのです。


What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

21ヶ月前に極寒の中で始まったものはこの秋の夜で終わることはありません。


This victory alone is not the change we seek.

この勝利という結果のみでは、私たちが追い求める変化にはなりません。


It is only the chance for us to make that change.

これが私たちが変化を成し遂げる唯一のチャンスなのです。


And that cannot happen if we go back to the way things were.

そしてその変化は私たちがもとの状態に戻ってしまえば成し遂げられません。


It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

そしてそれは皆さん無くして、新しい献身への精神、新しい犠牲の精神なくしては起こりえません。


So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

ですから、私たちの各々が参加し、そしてより懸命に働き、更に自分たち自身のみならず互助しあうところの愛国主義や責任に基づく新しい精神を奮い起こそうではありませんか。


Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while

もし今回の金融危機から私たちへの教訓があるとすれば、それはメインストリートがなおざりにされている限り、私たちがウォールストリートでの繁栄を享受することはできない、という事実であることを思い出しましょう。


In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

この国では、私たちは一つの国家。一つの国民として成長し、あるいは失敗するのです。


Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

共に、長らく私たちの政治を蝕んできたものと同じ党利主義そして短絡性や幼児性といったものに舞い戻ってしまう誘惑と戦いましょう。


Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

共和党の旗印をホワイトハウスに最初に持ち込んだのは、この国が生んだ一人の人物※であり、その共和党は独立自尊と個人の自由、国家の団結を党是として設立された党であることを想い出しましょう。


Those are values that we all share.

その価値観は私たち全員が分かち合っているものです。


And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

そして、民主党が今夜の偉大な勝利を享受している間に、人間性と決意という基準をもって、私たちの前進を押し戻してきた分裂を解消するために、そのように行動しましょう。


As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.

私たちの時代よりも更に深刻に分断していた国家に向けてリンカーンが述べたように、私たちは敵同士ではなく、友人なのです。


Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

緊張が高ってきたとしても、それが私たちの慈愛による絆を分かつことは有り得ません。


And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.

そして、私が現時点までに信任を得ることができていないアメリカ国民の皆さんへ、私は今夜、皆さんの票を得ることはできていないでしょうが、しかし私は皆さんの意見を聞きます。


I need your help.

私は皆さんの助けを必要としています。


And I will be your president, too.

そして同時に、私は皆さんの大統領になります。


(・・・その③へ続く)











Main Street
suffers.