平成の愚禿のプログ -39ページ目

キング牧師“I have a dream"「私には夢がある」演説(全文+和訳)その①

(はじめに~登壇者の紹介)

Martin Luther King Jr(マーティン・ルーサー・キング・ジュニア)

(1929.1151968.4.4)

アメリカの黒人牧師,人種差別撤廃運動家。ノーベル平和賞受賞(1964)

1948年モアハウス大学,51年クローザー神学校で神学士,55年ボストン大学で博士号取得。

54年アラバマ州モントゴメリで牧師に叙任。56年同地でのバス内での人種差別に抗議してバス・ボイコット運動を主導し1年余にわたり黒人住民の団結と支持を得てこれを成功させる。

この後南部キリスト教指導会議SCLCを組織。

63年黒人の公民権を求めるワシントン大行進を指導。本文はその際に行った演説の全文。

67年活動をベトナム反戦運動まで拡大。1968年に暗殺されるまですべての運動を非暴力主義で貫いた。

著書『黒人はなぜ待てないか』 Why We Can't Wait(64)ほか

参考:ブリタニカ国際大百科事典(Britannica)






I have a dream" Speach by Martin Luther King Jr in Washington D.C on August 28, 1963




1. I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.


  本日、私は、この国の歴史に最も偉大な自由へのデモンストレーションとして歴史上に刻まれる場に臨席できることが幸せです。



2. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.


  今から100年前、本日私たちがその象徴的な影の上に私たちが立ち会っている偉大なアメリカ人は(この演説はWashinton D.Cのリンカーンメモリアルの前で行われた)、奴隷解放宣言に署名しました。




3. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice.


  この重大な法令は、退廃した不正義の炎によって身を焦がされてきた何百万という黒人奴隷たちにとって、偉大な灯台の灯として布告されたのです。




4. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.


  それは彼らの長い拘束による長い夜に終止符をうつための喜びに満ちた夜明けとして発布されたのです。




5. But one hundred years later, the Negro still is not free.


  しかし、それから100年の後、黒人は未だに自由ではありません。




6. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.


  それから100年たった今、黒人の生活は、今だに人種差別の拘束と分離政策の鎖によって惨めに束縛されたままです。




7. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.


  それから100年たった今、黒人は、物質的繁栄の広大な海原の真っただ中にある、貧困の孤島で暮らしています。




8. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.


  それから100年たった今、黒人は、未だにアメリカ社会の片隅で活気を失い、祖国にいながら自分たちが漂流者であることに気づいています。




9. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.


  そしてだからこそ、私たちはこの恥ずべき状況を強く表現するために、今日ここに集まっています。




10. In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.


  ある意味、私たちは自分たちの首都に、小切手を換金するために集まって  います。




11. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.


  私たちの共和国の設計者たちが、合衆国憲法と独立宣言に荘厳な文言を記した時、彼らは全てのアメリカ人が承継すべき約束手形に署名したのです。




12. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.


  その手形は、生命、自由、そして幸福を追求する権利が、すべての人々、そうです白人のみならず黒人にも、譲渡不可能な権利として保障されることの約束だったのです。




13. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned.


  今日アメリカが、有色人種の国民に関しては、この約束手形の履行を怠っているのは明らかです。




14. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."


  その神聖な債務を支払う代わりに、アメリカは黒人の人々に履行不能な小切手、「残高不足」と押印されて送り返されてきた小切手を振り出してきたのです。




15. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.


  しかし私たちは、正義の銀行が破たんしたということを信じることはお断りです。




16. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.


  私たちは、この国の巨大な機会という金庫に十分な資金がないということを断固信じません。




17. And so we have come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.


  だからこそ、私たちは、この小切手、つまり、私たちに裕福さと自由、そして正義の安全の要求を私たちに付与する小切手を換金するためにやってきているのです。




18. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now.


  私たちはまた、アメリカに今のひどい緊急性を気付かせるために、この神聖な場所(Washinton D.Cのリンカーンメモリアル前の広場)に来ているのです。






(・・・その②へ続く)

次回は(What I feel like attempting next ariticle)

皆さま今晩はo(〃^▽^〃)o朝晩どんどんあったかくなってきてますね。

Good evening my precious friends. it is getting warmer and warmaer during during morning and evening, isn' it in which you live?


次回のトピックについて考えていたのですが、ケネディ大統領の公民権演説を受けて、同年に行われたキング牧師の“I have a dream"演説の日本語訳にチャレンジしたいと思います。

I'm thinking about what kind of speech I should try to transulate into Japanese in full verson.



60年代の合衆国の歴史から、ないか学べることに思い至れることをきたいしつつ。

I expect through this translation, we can learn the decade of 1960's situation of the segregations in US.


よい週末をお過ごしくださいね。

Have a nice weekend.

教え方の達人たちの技