【求ム】納得させてください
「詩」は外国語では理解できない、ということは理解しています。その上で、全く納得できないことがあったので、英語詳しい人、何かで私のことを説き伏せてください。あと、一回途中まで書いたのに変なことしちゃって書き直してるから今とんでもなくイライラしています。俳句とHaikuが同じように扱われていることが納得いきません。とりあえず俳句、もといHaikuの説明がこちらです。A hailu is usually described as consisting of seventeen syllables organized into three unrhymed lines of five, seven, and five syllables. Owning to language difference, however, English translations of Haiku are often only approximated, because Japanese haiku exists in time (Japanses syllables have duration). The number of syllables in our sense is not as significant as the duration. These poems typically present an intense emotion or vivid image of nature, which, in the Japanese, are also designed to lead to a spiritual insight.(The Bedford Introduction to Literature 8th edition)(サイテーション適当ですみません)はあい。概要はあってるんですよ。まあそうですよね。5音7音5音で構成されている詩。そうなんですよ。(季語は全く無視されています。それも腹が立ちますよね)教授にお伺いを立てたら、まず日本語で調べてみたら?と言われました。知っとるわ我日本人21年目ぞ「英語がよくわかんなかったら数えればいいの」とも言われました。イングリッシュメージャーぞ?わかるわ数えれば音節の数くらいわかる。違うんだよ私は、センスの話をしてるんだ。「英語の5音節7音節5音節」と「日本語の5文字7文字5文字」は全く違うと思うのです。科学的には日本語の1文字は1音節なので、文字上は正しいのですが、英語の17音節の五七五は日本語の五七五と同じようには響きません。俳句の素晴らしさっていうのは、・575という限られた中で世界を表現すること・それが聞いてて気持ちいいということの2点が大きいと思っています。果たして英語話者はfive, seven and five syllablesを並べられて「んギモヂイイイイイ!」ってなるんですか?例えば英語の詩で韻を踏まれているのを読んで、気持ちがいいとはあまり思いません。でも「それは気持ちいいんだよ」と言われて、「そうなのかこれが英語の気持ちいいなのか」と学ぶわけです。感覚をある程度学んで、「ああこれ素敵な響きだな」とか思うようになるのです。まあそもそも「音節」という概念があんまり理解できてないのかもしれません。松尾芭蕉もびっくりがこちら木のもとに 汁も膾も 桜かなUnder cherry treesSoup, the salad, fish and all ...Seasoned with petals.バカかよ〜〜〜全然気持ちよくない〜〜〜〜〜!!!!だったら英語話者が気持ちいいように翻訳してくれた方がよっぽど世界観を伝えてると思うの。例えば私が好きな翻訳者さん、柴田元幸さんはエドワードゴーリーの作品を翻訳した際、日本人に気持ちのいい575音に基づいて翻訳をしたそうです。じゃあ音節の構成や押韻を同じようにしたかというと違うわけですよね?その言葉の文化に生きる人にとっての気持ち良さ を表現する方が大事なんじゃあないかと。じゃあ英語話者は俳句やるな!ってそういうわけではなくて、納得していないポイントは★なぜ感覚として「気持ちがいい」ということを無視して俳句という概念が語られるのか。(英語話者は575音節の並びを気持ちいと感じるのか?)ということです。英語話者にとって「コカ・コーラ」は気持ちいいのです。日本語話者にとっては「はかせるオムツ・ムーニーマン」が気持ちいいのです。ガチで腹たってるし気になってるし1週間以内に英語で俳句書かなきゃいけないので詳しい人よろしくお願いします・・・・・・・・・・・・・・。「それはそういうもんだ、Haikuとして理解しろ」っていうことならそういうことだと大声で言ってください・・・・・・・・・・・