こんにちは。NEXUS-Englishマンツーマン英会話より根本です。
私が個人的によくお邪魔している、
Jayさんのブログ「Tricolor Language 」で、
「Meet the parents」(ミート・ザ・ペアレンツ) という映画の紹介をされていました。
私のお気に入りの映画だったので、ついついコメントをしてしまったのですが、
自分のコメントとJayさんから頂いた返信コメントを読んだときに、
何とビックリ、自分の間違いを発見してしまいました。
やさしいJayさんは、私の間違いにあえて触れることはありませんでした。
Jayさんありがとうございます。( ̄_ ̄ i)
ということで、私の間違った英語について、皆さんとシェアしたいと思います。
ミート・ザ・ペアレンツ という映画には、続編が出ていて、
その続編のタイトルが「 Meet the Fockers 」 なのですが、
Jayさんがおっしゃるには、日本では、「ミート・ザ・ペアレンツ2」というタイトルで公開されていたらしいです。
コメディがお好きな方、是非機会があれば観てくださいね。
さて、本題に入ります。
私が間違ったのは、ここです。
ネモトの間違った記載 「Meet the Focker 」
Jayさんの書いた正しい映画タイトル「Meet the Fockers 」
どこが違うかわかりますか?
では冠詞のおさらいいきますか?
私も皆さんと一緒におさらいです。。。。
一般的に固有名詞に冠詞はつかないと教わったかと思います。
しかし、
「複数形の固有名詞には、the を付ける」と
日本の学校では教えてくれるそうですが、
覚えていらっしゃいますか?
(私は覚えてません。。。。)( ̄_ ̄ i)
イメージとしては、
複数形の固有名詞に、the を付けると一個のかたまりを表す言葉に変化する。
そんな感じだそうです。
「Focker」 は、苗字です。
人の名前は、固有名詞ですよね。
その前に「the」が付き、
「s」が苗字に付いて複数形になっています。
どういうことなのか?
Fockerさんが複数いて、「ひとつの集合体を作っている」イメージです。
ですから、家族とか夫婦とかってことになります。
この場合、日本語にするならば、
「Focker一家」とか「Forcker家」
となるのでしょうか?
いまどき、「何とか一家」なんて言わない気が。。。。 (。>0<。)
(もっと良い素敵な日本語訳があれば教えてください。)
映画のタイトルは 「Meet the Forckers」となっていますが、
ちなみにこれ、
苗字に「S」を付けずに
「the」だけつくこともあり得るそうです。
なんてややこしいんだ。。。。
その場合には、意味が変わってしまい、
「あのForckerさん」
のようにある特定の人物の意に変化するそうです。
ケースバイケースだとは思いますが、
イメージ的には、
「かの有名なForckerさん」 「(誰もが知っている)あのForckerさん」
のような感じです。
イメージできました?
あー英語ってホント難しくてよくわかんないわ。
埼玉県日高市周辺に英会話スクールをお探しの方はこちらへ
対応エリア:
日高市 飯能市 毛呂山町 越生町 狭山市 坂戸市 鶴ヶ島市 川越市 なめかわ町
入間市 所沢市 小川町 寄居町