『愛妻記』からこぼれる笑顔
フランキー堺主演の映画、『愛妻記』(1959) は、時折無性に観たくなる映画だ。
尾崎一雄の小説『芳兵衛物語』を原作に、この映画は作られた。尾崎一雄は私小説作家で、つまりこの話も彼自身の物語、彼自身の妻を描いた物語なのだ。
原作のタイトルにある“芳兵衛”とは、主人公多木太一の妻、芳江のあだ名である。
映画の時代は昭和7年。まだ戦争の影はなく、どことなくのんびりとした空気がある。

売れない文士の多木太一は34才。
下宿代も満足に払えないが、一向気にするでなく、新婚の後輩が始めた新しい商売、「麻雀クラブ」の手伝いなんかしながら暢気に暮らしている。
その店には、後輩の新妻の友人という、芳江もいた。底抜けに明るい芳江は、子供っぽくてほっとけない可愛い20才。多木はなにかれと世話をやくうちに、その天真爛漫さにひかれ、芳兵衛と呼んで可愛がる。
そしていつしか彼の下宿で「多木さんの奥さん」として一緒に住むことに。

とにかく、この芳兵衛こと芳江役の、司葉子が可愛い!
にーっと笑ったその笑顔が、なんの飾りもなくて、正直な明るい顔なのだ。
司葉子といえば、上品な奥様風という印象があったのだが、若い頃はこういう表情もあったんだなあ。こっちまで幸せになる笑顔だ。
多木と一緒に住んで、貧乏で質屋に着物を入れても、みじめな顔ひとつせずに笑顔で
「儲かったネ!」
とはしゃぐ芳兵衛。
自分と一緒じゃなきゃあ、苦労知らずの娘だったろうに、と思う多木は、いつも少し複雑そうに、笑う。

このシーンは、映画のラスト、
「あのね、いいこと教えてあげる…」
と、芳江がニコニコと耳打ちをしたあとの、多木の感激した笑顔だ。
二人に、子供ができたのだ。本当の家族になるのだ。
フランキー堺の、この顔、表情のひとつひとつも、本当にいい。
この映画は笑顔の映画だ。
可愛くて嬉しくて、しみじみとして、幸せになる。
実際の尾崎一雄が松枝夫人と結婚したのは、尾崎31才、松江夫人18才の時だそうである。
映画の設定より1年早い、昭和6年のこと。
新人の作家で、若い所帯で、本当に苦労が多かったろうと思うが、実際にこうして精神的に大らかに彼を支えていたのであろう。
実は、尾崎一雄の孫にあたる人と、昔友達付き合いをしたことがあり、尾崎一雄ゆかりの家という小田原の一軒家に泊まらせていただいたことがある。
その時分はまだ若く、それほど尾崎作品に触れてもいなかったので「昔の芥川賞作家」くらいの認識しかなかった。
現在は付き合いも途切れているが、今だったら聞きたい話とかもいろいろあるのだが……。もったいないことをした、などと考えてもせんないことを思ったりする。
尾崎一雄の小説『芳兵衛物語』を原作に、この映画は作られた。尾崎一雄は私小説作家で、つまりこの話も彼自身の物語、彼自身の妻を描いた物語なのだ。
原作のタイトルにある“芳兵衛”とは、主人公多木太一の妻、芳江のあだ名である。
映画の時代は昭和7年。まだ戦争の影はなく、どことなくのんびりとした空気がある。

売れない文士の多木太一は34才。
下宿代も満足に払えないが、一向気にするでなく、新婚の後輩が始めた新しい商売、「麻雀クラブ」の手伝いなんかしながら暢気に暮らしている。
その店には、後輩の新妻の友人という、芳江もいた。底抜けに明るい芳江は、子供っぽくてほっとけない可愛い20才。多木はなにかれと世話をやくうちに、その天真爛漫さにひかれ、芳兵衛と呼んで可愛がる。
そしていつしか彼の下宿で「多木さんの奥さん」として一緒に住むことに。

とにかく、この芳兵衛こと芳江役の、司葉子が可愛い!
にーっと笑ったその笑顔が、なんの飾りもなくて、正直な明るい顔なのだ。
司葉子といえば、上品な奥様風という印象があったのだが、若い頃はこういう表情もあったんだなあ。こっちまで幸せになる笑顔だ。
多木と一緒に住んで、貧乏で質屋に着物を入れても、みじめな顔ひとつせずに笑顔で
「儲かったネ!」
とはしゃぐ芳兵衛。
自分と一緒じゃなきゃあ、苦労知らずの娘だったろうに、と思う多木は、いつも少し複雑そうに、笑う。

このシーンは、映画のラスト、
「あのね、いいこと教えてあげる…」
と、芳江がニコニコと耳打ちをしたあとの、多木の感激した笑顔だ。
二人に、子供ができたのだ。本当の家族になるのだ。
フランキー堺の、この顔、表情のひとつひとつも、本当にいい。
この映画は笑顔の映画だ。
可愛くて嬉しくて、しみじみとして、幸せになる。
実際の尾崎一雄が松枝夫人と結婚したのは、尾崎31才、松江夫人18才の時だそうである。
映画の設定より1年早い、昭和6年のこと。
新人の作家で、若い所帯で、本当に苦労が多かったろうと思うが、実際にこうして精神的に大らかに彼を支えていたのであろう。
実は、尾崎一雄の孫にあたる人と、昔友達付き合いをしたことがあり、尾崎一雄ゆかりの家という小田原の一軒家に泊まらせていただいたことがある。
その時分はまだ若く、それほど尾崎作品に触れてもいなかったので「昔の芥川賞作家」くらいの認識しかなかった。
現在は付き合いも途切れているが、今だったら聞きたい話とかもいろいろあるのだが……。もったいないことをした、などと考えてもせんないことを思ったりする。
Stardust☆Stardust☆Stardust
「Stardust」というスタンダードナンバーを、初めて耳にしたのはいつだか記憶にない。気がついたらもう知っていたということだ。
グレン・ミラー楽団のLPがうちにあったから、きっとそのバージョンが「Stardust」の初体験だったのだと思う。その後もオーケストラ、ヴォーカル、いろんなバージョンを聴いてきた。
「Stardust」は、沢山の人に演奏され、歌われて愛されている名曲だけど、私が一番好きなのは作曲者 Hoagy Carmichael 本人が演奏し歌ったこのバージョンだ。間奏の口笛の部分の色気がなんともいえない。
見て分かるとおり、彼は結構男前。実は俳優としても活躍していて、『我等の生涯の最良の年』(1946)や『情熱の狂想曲』(1949)など、何本もの映画に出演している。(TVドラマ『ララミー牧場』でもレギュラーを持っていた)
この曲は彼が28才の年、弁護士としての仕事が軌道に乗りかけながら、一旦は諦めた音楽への道を再度目指して故郷へ戻った時に、かつての恋人との思い出を元に作った曲なのだそう。
最初はメロディだけで、歌詞は2年後にMitchell Parishが作ったものだが、美しいメロディと詞は、わかちがたくイメージが融け合っている。(Mitchell Parishは、Glenn Millerの名曲「Moonlight Serenade」の作詞者としても知られている。ロマンチックな世界が彼の作風なのかもしれない)
本当に多くの名演奏、名歌手による素晴らしいバージョンが存在するこの曲なんだけど、ちょっと変わったところでこの人をご紹介しよう。
Jean Sablon(ジャン・サブロン)はフランス人の歌手。つまりこれはフランス語バージョン。後半部分は、英語(フランス語訛りの)で繰り返されている。
当時 Jean Sablon は、アメリカに進出してきたばかりで、その甘いマスクと独特のフランスの雰囲気で、「フレンチ・ラヴァー」と呼ばれ人気を博したそうだ。
しかし当時は知らないが、今の私達からみると甘いというより、少々濃いよね……。

ちょっと曲の話題から離れるが、アメリカ的ちょっとニヒルなハンサムHoagy Carmichaelと

アメリカで一旗あげた当時のイケメン、Jean "french Lover" Sablon を並べてみると
お国柄というものが顔に出ているような気がする…。
でも、Jean Sablon がアメリカで人気があったのも納得する理由がある。
だって、この大スターに、

似てる…。こんばんは、Clark Gableです。
※おかしい。曲の紹介のつもりだったのに…。
グレン・ミラー楽団のLPがうちにあったから、きっとそのバージョンが「Stardust」の初体験だったのだと思う。その後もオーケストラ、ヴォーカル、いろんなバージョンを聴いてきた。
「Stardust」は、沢山の人に演奏され、歌われて愛されている名曲だけど、私が一番好きなのは作曲者 Hoagy Carmichael 本人が演奏し歌ったこのバージョンだ。間奏の口笛の部分の色気がなんともいえない。
見て分かるとおり、彼は結構男前。実は俳優としても活躍していて、『我等の生涯の最良の年』(1946)や『情熱の狂想曲』(1949)など、何本もの映画に出演している。(TVドラマ『ララミー牧場』でもレギュラーを持っていた)
この曲は彼が28才の年、弁護士としての仕事が軌道に乗りかけながら、一旦は諦めた音楽への道を再度目指して故郷へ戻った時に、かつての恋人との思い出を元に作った曲なのだそう。
最初はメロディだけで、歌詞は2年後にMitchell Parishが作ったものだが、美しいメロディと詞は、わかちがたくイメージが融け合っている。(Mitchell Parishは、Glenn Millerの名曲「Moonlight Serenade」の作詞者としても知られている。ロマンチックな世界が彼の作風なのかもしれない)
本当に多くの名演奏、名歌手による素晴らしいバージョンが存在するこの曲なんだけど、ちょっと変わったところでこの人をご紹介しよう。
Jean Sablon(ジャン・サブロン)はフランス人の歌手。つまりこれはフランス語バージョン。後半部分は、英語(フランス語訛りの)で繰り返されている。
当時 Jean Sablon は、アメリカに進出してきたばかりで、その甘いマスクと独特のフランスの雰囲気で、「フレンチ・ラヴァー」と呼ばれ人気を博したそうだ。
しかし当時は知らないが、今の私達からみると甘いというより、少々濃いよね……。

ちょっと曲の話題から離れるが、アメリカ的ちょっとニヒルなハンサムHoagy Carmichaelと

アメリカで一旗あげた当時のイケメン、Jean "french Lover" Sablon を並べてみると
お国柄というものが顔に出ているような気がする…。
でも、Jean Sablon がアメリカで人気があったのも納得する理由がある。
だって、この大スターに、

似てる…。こんばんは、Clark Gableです。
※おかしい。曲の紹介のつもりだったのに…。
イターリアンな食卓
日曜、二人で図書館に本を返しに行ってきた。
霧雨が気持ちよく降っている中を歩くと、前日までの気温が嘘のように涼しい。
「これってマイナスイオーン?」
わかんないけど、気持ちいいからそいうことにしておこう!
図書館は我が家よりちょっと遠い場所にあるので、ついでにいつも行かない大型スーパーで買い物。
チーズが沢山売ってて、なんだか気分はイターリアン。ピザでも作ろうか。
ドゥから作るのもいいけどちょっと時間かかるから、クラスト生地だけ買って、あとはいいチーズと、適当に有りモノを乗っけて焼こう!
プチインスタントなイターリアン。
一枚はトマトベース、マルガリータにしようかね。モッツァレラにトマトにベーコン、仕上げはバジル。
もう一枚はツナマヨベースにしよう。キノコをタップリのせて。パプリカとソーセージも。残ったパプリカは、マルガリータの方にもわけちゃえ。

そんなわけで夕食にはピザとカマンベールチーズとスモークチーズと、赤ワインが並んで、なんだかいーかんじ?
ワインでほろ酔い。うひひ。
大人の夏休みも、もう終わりなんだなあ。

霧雨が気持ちよく降っている中を歩くと、前日までの気温が嘘のように涼しい。
「これってマイナスイオーン?」
わかんないけど、気持ちいいからそいうことにしておこう!
図書館は我が家よりちょっと遠い場所にあるので、ついでにいつも行かない大型スーパーで買い物。
チーズが沢山売ってて、なんだか気分はイターリアン。ピザでも作ろうか。
ドゥから作るのもいいけどちょっと時間かかるから、クラスト生地だけ買って、あとはいいチーズと、適当に有りモノを乗っけて焼こう!
プチインスタントなイターリアン。
一枚はトマトベース、マルガリータにしようかね。モッツァレラにトマトにベーコン、仕上げはバジル。
もう一枚はツナマヨベースにしよう。キノコをタップリのせて。パプリカとソーセージも。残ったパプリカは、マルガリータの方にもわけちゃえ。

そんなわけで夕食にはピザとカマンベールチーズとスモークチーズと、赤ワインが並んで、なんだかいーかんじ?
ワインでほろ酔い。うひひ。
大人の夏休みも、もう終わりなんだなあ。
地球の裏っかわ。
高校に入ったころだったか、ラジオから妙な音楽が流れてきた。
聞き慣れない言語だし、巻き舌だし、どこのワールドミュージック?と思った。しかし妙に調子が良くて、耳に残るメロディだった。
結局その正体は知れず、謎の音楽として記憶の底に沈んでいった。
二十歳を過ぎる頃、80年代ヒット曲の特集番組がFMで流れた時、その曲に再会した。
数年ぶりに聴いたその曲は、Men At Workの「Down Under」というタイトルだとわかった。
しかも「どこのワールドミュージック」かというと、オーストラリア。
えー…、 あれ、英語だったの? ヴァキ(°o°)\
ちなみにこの曲のこと。
改めて聴くとなあ、ところどころ、英語っぽいフレーズはきこえる。
少なくとも高校生の時よりは英語は聞き取れるつもり……なのだが、やっぱわからんのが多い(汗)
なんでこんなへんな発音なのん? 巻き舌だし……。オーストラリアだからね
ちなみに、最初のフレーズはこう言っている。
she saidとかshe made me nervousはわかる。他にも英語だと思えばああなるほど~と思う単語はあるけどなあ。全体まとめて聴くと、混沌の彼方に(汗)
ちなみに続くサビの部分はこうだ。
ヴァキ(°o°)\
こんなに歌詞が耳コピできない英語曲って……。
ちなみに、タイトルの「Down Under」とは、そのものズバリ、オーストラリアを指す言葉らしい。
イギリスから見て、地球の裏っかわの場所、という意味なのだそうだ。
そういや、オーストラリアの国旗にはグレートブリテン国旗が入ってるなあ。

この国旗は、イギリスの裏という意味だったのか。(ちがうちがう)
聞き慣れない言語だし、巻き舌だし、どこのワールドミュージック?と思った。しかし妙に調子が良くて、耳に残るメロディだった。
結局その正体は知れず、謎の音楽として記憶の底に沈んでいった。
二十歳を過ぎる頃、80年代ヒット曲の特集番組がFMで流れた時、その曲に再会した。
数年ぶりに聴いたその曲は、Men At Workの「Down Under」というタイトルだとわかった。
しかも「どこのワールドミュージック」かというと、オーストラリア。
えー…、 あれ、英語だったの? ヴァキ(°o°)\
ちなみにこの曲のこと。
改めて聴くとなあ、ところどころ、英語っぽいフレーズはきこえる。
少なくとも高校生の時よりは英語は聞き取れるつもり……なのだが、やっぱわからんのが多い(汗)
なんでこんなへんな発音なのん? 巻き舌だし……。オーストラリアだからね
ちなみに、最初のフレーズはこう言っている。
Traveling in a fried-out combieうむ。
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,
she saidとかshe made me nervousはわかる。他にも英語だと思えばああなるほど~と思う単語はあるけどなあ。全体まとめて聴くと、混沌の彼方に(汗)
ちなみに続くサビの部分はこうだ。
"Do you come from a land down under?どよかんふららんだーらんだー
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."
ヴァキ(°o°)\
こんなに歌詞が耳コピできない英語曲って……。
ちなみに、タイトルの「Down Under」とは、そのものズバリ、オーストラリアを指す言葉らしい。
イギリスから見て、地球の裏っかわの場所、という意味なのだそうだ。
そういや、オーストラリアの国旗にはグレートブリテン国旗が入ってるなあ。

この国旗は、イギリスの裏という意味だったのか。(ちがうちがう)