gold diggerは、玉の輿を狙う女性!? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

昨日カナダの方と会話している中で、次の言葉が出てきました。

 

"gold digger"

 

最初は「金を採掘する人」のような意味かと思いましたが、

良く聞いてみると、

「お金を目当てに男性に近づく女性」

のような意味のようです。

 

日本語にも

『玉の輿に乗る』

という表現があります。

 

この『玉の輿』の方は、”結果的に”裕福な男性と結婚する場合など、特に”お金目当て”ということではない場合にも使われます。

 

つまり、必ずしも悪い意味で使う言葉ということではないと思います。

 

それに対してこの”gold digger"の方は、

「お金目当て」

という意味を含んでいるように理解しました。

 

この言葉は、和英辞典にも載っています。

 

2つの辞書の説明を示します。

 

(1)『スーパーアンカー英和辞典(第4版)』学研

 

gold digger [名詞]

 1.採金者、金鉱採掘者

 2.男から金品を巻き上げる女

 

(2)『ニューカレッジ新英和中辞典(第6版)』研究社

 

gold digger [名詞]

 1.金鉱探し、砂金堀り

 2.男をたらし込んで金を搾り取る女

 

この2つの辞書の「#2」の意味を見ると、『玉の輿』とは違い結構 ”悪い” 意味だということがわかりますね。

 

裕福な男性と結婚した女性に『玉の輿に乗ったね』のような意味で、

「あなた(彼女)は、gold diggerだ。」

とは、間違っても言わないようにしないといけなそうです。