以前のブログ記事で、「備蓄米」の英語表現を調べました。
幾つか表現がありましたが、その一つがこれ。
stockpiled rice
stockは、日本語でもストックとして使われています。
「在庫品、貯蔵品、備品、株式」といった意味。
pileは、「積み重ねた、沢山の」といった意味。
stockpileは、「物資[原料]蓄積、備蓄」といった意味です。
さて、備蓄米のニュースで頻繁に報じられているのが「随意契約」です。
インタネットで検索すると、幾つかの英語表現が紹介されています。
随意契約:
private contract
negotiated contract
limited tender contract
non-competitive contract
no-bid contract
それぞれを直訳的に日本語にすると、次のようになりますかね。
private contract:
「個別[私的]契約」
negotiated contract:
「交渉による契約」
limited tender contract:
「制限付き入札契約」
tenderは、「入札」の意味。
non- competitive contract:
「非競争契約」
no-bid contract:
「非入札契約」
「随意契約」の反対派「競争契約」です。
競争契約は、英語では、
competitive contract
「入札」は、bid、tender。
これ位の英語表現でも押さえておけば、この備蓄米の話題を英語で雑談する際に、多少役に立つと思いますが如何でしょうか。
