備蓄米で注目の「随意契約」を英語では? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

以前のブログ記事で、「備蓄米」の英語表現を調べました。

 

幾つか表現がありましたが、その一つがこれ。

 

stockpiled rice

 

stockは、日本語でもストックとして使われています。

「在庫品、貯蔵品、備品、株式」といった意味。

 

pileは、「積み重ねた、沢山の」といった意味。

 

stockpileは、「物資[原料]蓄積、備蓄」といった意味です。

 

 

さて、備蓄米のニュースで頻繁に報じられているのが「随意契約」です。

 

インタネットで検索すると、幾つかの英語表現が紹介されています。

 

随意契約

 private contract

 negotiated contract

 limited tender contract

 non-competitive contract

 no-bid contract

 

それぞれを直訳的に日本語にすると、次のようになりますかね。

private contract

 「個別[私的]契約」

negotiated contract

 「交渉による契約」

limited tender contract

 「制限付き入札契約」

 tenderは、「入札」の意味。

non- competitive contract

 「非競争契約」

no-bid contract

 「非入札契約」

 

「随意契約」の反対派「競争契約」です。

 

競争契約は、英語では、

competitive contract

 

入札」は、bidtender

 

これ位の英語表現でも押さえておけば、この備蓄米の話題を英語で雑談する際に、多少役に立つと思いますが如何でしょうか。