台湾の政治家・蕭万長氏はVincent Siewという英語名を名乗っているらしい。
シナ語名はピンインでXiāo Wàncháng、ウェード式でHsiao Wan-changとなるが、Siewは「蕭」のシナ語方言音のローマ字表記だろう。
2015年1月10日15:10
シナ語名はピンインでXiāo Wàncháng、ウェード式でHsiao Wan-changとなるが、Siewは「蕭」のシナ語方言音のローマ字表記だろう。
2015年1月10日15:10
「蕭万長」Xiāo Wànchángを日本語の音読みで読むと呉音で「セウ・モンヂヤウ」または「セウ・モンチヤウ」、漢音で「セウ・バンチヤウ」になる。「万」を「マン」と読むのは慣用音。
「セウ」SeuがSiewと同系であることは一目瞭然。
2015年1月10日15:16
2015年1月10日15:16
最近、買った電子辞書の漢和辞典(大修館書店「新漢語林」)では「万(萬)」の呉音は「マン」で、漢音は「バン」。これだと「一万人」は呉音で「イチマンニン」、漢音で「イツバンジン」。「万人」の「万」が漢音で、「人」が呉音だと、「バンニン」になる。
中国語方言字音データベース
DATABASE OF PRONUNCIATIONS OF CHINESE DIALECTS
「一万里」は呉音で「イチモンリ」または「イチマンリ」(「マン」は慣用音かもしれない)、漢音で「イツバンリ」になる。「万里の長城」の「バンリ(万里)」は漢音である。
「万里の長城」は
朝鮮語では「만리장성(萬里長城)」Manri(→Malli) Jangseong、
日本語で「バンリのチャウジャウ」→「バンリのチョウジョウ」Banri no Chōjō、
ベトナム語でVạn Lý Trường Thành、
中国の普通話で「万里长城」Wànlĭ Chángchéng、と呼ばれるようだ。
語頭のM、B、V、Wに注目。
日本語で「万里の長城」は「バンリのチャウジャウ」→「バンリのチョウジョウ」。「バンリ(萬里)」は漢音である。「一万里」が「イチマンリ」と読まれるのは呉音または慣用音による。
「万」の#呉音と漢音
tweet(1) tweet(2) tweet(3) tweet(4) tweet(5)