under the radar 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

 

大多数の人が仕事をしていない時でも無意識的に仕事をしているそうです。

 

Many employees are completing under-the-radar tasks after hours to get ahead.

 

https://www.bbc.com/worklife/article/20220928-the-hidden-overwork-that-creeps-into-so-many-jobs

 

今回取り上げるのは,under the radarです。表現に含まれているradarとunderから「意図していない」という意味を推測しました。以下で調べていきます。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)に「人に知られずに,気づかれずに」と記載されていました。

 

LDOCEによると“to not be noticed by someone”と定義されていました。

 

Online Etymology Dictionaryには“"electronic system for locating and tracking objects at a distance by means of radio waves," 1941, acronym (more or less) from radio detecting and ranging. The U.S. choice, it won out over British radiolocation. Figurative from 1950.”とradarの語源の説明がありました。そして“Old English under (prep.) "beneath, among, before, in the presence of, in subjection to, under the rule of, by means of," also, as an adverb, "beneath, below, underneath," expressing position with reference to that which is above, from Proto-Germanic *under- (source also of Old Frisian under, Dutch onder, Old High German untar, German unter, Old Norse undir, Gothic undar), from PIE *ndher- "under" (source also of Sanskrit adhah "below;" Avestan athara- "lower;" Latin infernus "lower," infra "below").”とunderの語源の説明がありました。

 

以上のことから,「気づかないうちに」と解釈できます。

 

私の場合,起きている間はバイトのことなどを考えているということはありませんが,時々夢の中でもバイトをしていることはあります。実際に記事に書かれていることとは異なりますが,一歩手前の様な気がしてます。(K)

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12598877425.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12541466348.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12485719587.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12460914666.html