「目立たないように、秘密裏に何か行動する。」という意味合いを含む fly under the radar を取り上げます。

 

『ウィズダム英和辞典第4版』(三省堂) によると「目立たない様に行動する、人目に気づかれない様振る舞う、秘密裏に行動する」といった意味があります。Cambridge Dictionaries をみると “to go without being noticed, detected, or addressed” と定義されています。

 

Weblioでは「レーダーでは探知できない程地下で飛ぶから転じて人の目からもわからない様に行動する、振る舞うとなった。」との説明がありました。また過去にUG先生がブログで取り上げておられますが, on the/one's radar で「起こりそう、有り得そう、~の注意を払う」といった意味で用いられるそうです。radar を用いた、とても英語らしい表現だと思いました。(dra)

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20120516/1337142624