ヨーロッパで再度コロナの感染拡大が見えてきています。
He added that some law-makers, too, were dropping the ball.
今回取り上げるのは、drop the ball です。直訳をすれば、「ボールを落とす」となりますが、どのような意味なのでしょうか。以下、調べていきましょう。
weblio英和辞典には、「不品行または間違いをおかす、重大な誤りをおかす」とあります。
英辞郎on the webでは、「へまをやる、[語源]ボールを落とすと失点したり、ゲームが中断されるスポーツのイメージから。」「(やり始めたことなどを)投げやりにする、中途半端でやめる、途中で放棄する」とあります。
LDOCEには、“to make a mistake, especially by not taking action or dealing with something that should have been planned for.“と定義されています。
調べて見ると、アメリカンフットボールが由来の様です。アメフトの試合ではボールを落としてしまうと、プレイが中断され、落とす前の地点からゲームを再開するルールになっているため、ボールを落とすことは重大なミスと言えるでしょう。
本文では、「多くの議員も同様に重大な誤りを犯したでしょう。」と解釈できると思われます。
落ち着いたと思った頃に次の波が訪れますね。まさか、大学生活をずっとコロナ禍で過ごすことになるとは思っていませんでした。4年生の6,7月の就活が終わるくらいの時期には終わっていると楽観的に考えていました。様々な可能性を想定して動いていかなければなりませんね。皆さん体調管理にはお気をつけてお過ごしください。(Dai)
https://a30.hatenablog.com/entry/20130422/1366630279
https://a30.hatenablog.com/entry/20170806/1502007057