"People Can Be Exploited": How Below-the-Radar Film Festivals Prey on Struggling Moviemakers
今回紹介する語は Below-the-Radar /bɪloʊ ðə reɪdɑːr/です。「レーダーの下」が表すのは何なのでしょうか。パッと思い浮かばないので,早速調べていきます。
G5で調べてみると「人に知られずに,気づかれずに」と載っています。つまり,レーダー探知機の画面には映っていないということから,このような意味になったのでしょう。Cambridge Dictionary での英英定義は “if something is below or under the radar, people are not aware of it”でした。逆に,レーダーの画面 radar screenは「注目の的」となります。
belowの代わりに,underでも同じ意味になりますが,bubble under the radarになると「大成功しそうである,大人気になりそうである」といった意味に変化します。
That’s the way the cookie crumbles! (iNi)
https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12485719587.html
https://a30.hatenablog.com/entry/20170913/1505257885
https://a30.hatenablog.com/entry/20150425/1429945311
https://a30.hatenablog.com/entry/20150304/1425429654
https://a30.hatenablog.com/entry/20110308/1299514503