A-8に引き続き、基本的には「○○は▽▽する」「○○は××である」の塊を探していきます。

 

↓の解き方の流れで進めていきます。正確な訳は必要ありません。

  1. 設問と解答を解析する
  2. 本文を解析する
  3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1. 設問と解答を解析する

まずは設問を区切っていきます。

What /

must /

an operator /

do /

if /

he /

identifies /

errors /

during a readback check, /

based on 

the above provision?

また出てきたprovision。「条項・規定」という意味ですね。

identify:「識別する、認識する、特定する

readback、という直接の意味は分からなくても、read+backで、読み返す、というニュアンスが取れればOK。

  • 何を
  • オペレータは
  • しなければいけないか(mustと含めて)
  • もし
  • 彼(オペレータ)は
  • 認識するならば
  • 誤りを
  • 読み返しのチェックの間
  • 基づき
  • 上記の条項に

日本語らしく組み合わせていくと、「読み返し(復唱)中に誤りを認識したら何をしないといけないか?」という意味になります。(正確な訳ではないです)

 

では、1を短く切っていきましょう。「○○は▽▽する(される)」は一塊で切っていいと思います。Say /

Say /

“NEGATIVE I SAY AGAIN” /

when /

the readback /

has finished /

and 

transmit /

the entire text /

again

 

航空無線通信では、「Yes」「No」を使ってはならず、その代わりに「Affirm(肯定)」「Negative(否定)」を使うようです。

 

また、この文章は、andを区切りに、sayとtransmitの2つの命令文から構成されています。(動詞が複数ありますが、the readbackは3人称単数なので、transmitとつながることがないためです)

 

現在完了のhas finishedは完了用法なので、特に気にせず「終わった」とすればよいでしょう。(というか、現在完了のニュアンスを問う問題は、無線従事者試験で見たことはありません)

  • いいなさい
  • ”いいえ、もう1回言います”と
  • ~のとき
  • 読み返しが
  • 終わった
  • そして、
  • 送信しなさい
  • すべてのテキストを
  • 再び

これらの塊をつなげていきます。"Say "NEGATIVE I SAY AGAIN"はすべての選択肢で共通なので無視してもよく、「読み返しが終わったときすべてのテキストを再送信する」というニュアンスをくみ取れればOKです。電波法的には、誤った場合は、全文再送ではなく、誤った前の適切なところから再送信する、という規定があるので、なんとなく違うことに気づいてもよいかもしれません。

 

次に2です。

Say /

“NEGATIVE I SAY AGAIN” /

when /

the readback /

has finished /

and /

add /

the correct version /

of the relevant items

relevant:関係する、関連する

correct:正しい、訂正された(collect=集める、ではありません)

 

andまでは選択肢1と同じなので省略します。

  • いいなさい
  • ”いいえ、もう1回言います”と
  • ~のとき
  • 読み返しが
  • 終わった
  • そして
  • 追加しなさい
  • 正しいバージョンを
  • 関係する項目の

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「関連する項目の正しい内容を追加する」というニュアンスをくみ取れればOKです。

 

最後に3です。

Say /

“NEGATIVE I SAY AGAIN” /

at the conclusion /

of the readback /

and /

request /

the other /

to read back again

conclusion:結論、最後。この場合は最後、のほうが適切でしょう。

  • いいなさい
  • ”いいえ、もう1回言います”と
  • 最後で

  • 読み返しの

  • そして、

  • 要求しなさい

  • 他方に ※この場合は相手方に、という意味でとらえるといいでしょう

  • 再び読み返すように

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「相手方に再度読み返すように要求する」というニュアンスをくみ取れればOKです。

Step2. 本文を解析する

かたまりごとに改行しましょう。基本的には、andの前後で2文あると思えばよいです。
If, /
in checking /
the correctness /
of a readback, /
an operator 
notices /
incorrect items, /
he /
shall transmit /
the words “NEGATIVE I SAY AGAIN” /
at the conclusion /
of the readback /
followed by /
the correct version /
of the items /
concerned.
A (be動詞) followed by B は、Aに引き続いてBという意味です。
順番がややこしいですが、Bのほうが時間的、順序的に後になります。
 
concern:心配させる、関係させる。concernedという過去分詞にすることで、関係する、という意味になります。
  • もし
  • チェックする中で
  • 正しさを
  • 読み返しの
  • オペレータが
  • 気づいたら
  • 誤った内容に
  • 彼(オペレータ)は、
  • 送信しなければならない
  • ”いいえ、もう1回言います”と
  • 終わりに
  • 読み返しの
  • (読み返しの終わりに)引き続き、
  • 正しいバージョンを
  • 項目の
  • 関係する
補足説明の言葉が長いですが、組み合わせていって
「読み返しのあとに、関連する正しい内容を再送する」というニュアンスが取れればOK。

Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:読み返しのあとに、関連する正しい内容を再送する
設問:読み返し(復唱)中に誤りを認識したら何をしないといけないか?
 
1.読み返しが終わったときすべてのテキストを再送信する
2.関連する項目の正しい内容を追加する
3.相手方に再度読み返すように要求する

ここまでくれば、正解が2であることが分かります。
 
おつかれさまでした。

Pickup Words and Idioms

  • affirm:はい(航空用語、肯定)

  • negative:いいえ(航空用語、否定)

  • identify:識別する、認識する、特定する

  • relevant:関係する、関連する

  • conclusion:結論、最後

  • concern:心配させる、関係させる

A-7に引き続き、基本的には「○○は▽▽する」「○○は××である」の塊を探していきます。

 

↓の解き方の流れで進めていきます。正確な訳は必要ありません。

  1. 設問と解答を解析する
  2. 本文を解析する
  3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1. 設問と解答を解析する

まずは設問を区切っていきます。

Why /

should /

the transmission of long messages /

be momentarily paused /

several times /

according to the above provision?

provisionは頻出で「条項・規定」という意味です。

  • なぜ
  • 長いメッセージの伝送は
  • 一時的に停止されるべきか?
  • 何度か
  • 上記の条項によると

日本語らしく組み合わせていくと、「なぜ、長いメッセージの伝送は一時的に止めなきゃいけないの?」という意味になります。(正確な訳ではないです)

 

では、1を短く切っていきましょう。「○○は▽▽する(される)」は一塊で切っていいと思います。

To give /

other stations /

the chance /

to initiate calls /

on the frequency /

in use

この文章は、SV[O1][O2]構文で、[O1]に[O2]を与える、ということになります。
chance to initiateは、不定詞の形容詞用法「initiateするためのchance」になります。

  • 他の局に
  • 機会を与えるため
  • 呼出を始めるため
  • 周波数において
  • 使用中の

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「他の局に、使用中の周波数において呼出を始めるための機会を与えるため」というニュアンスをくみ取れればOKです。

 

次に2です。

To allow /

the transmitting operator /

to rest and double check /

the correctness /

of the text /

to be sent 

toが3つもあって分かりにくいですね。文法的には中2~中3あたりの学習内容でしょうか。

  • to allow ・・・不定詞の副詞用法(~するため)
  • to rest・・・不定詞の名詞用法(~すること)
  • to be sent・・・不定詞の形容詞的用法(~するための)
 
  • 許可するため
  • 送信者に
  • 休止してダブルチェックすること
  • 正しさを
  • テキストの
  • 送られるための

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「送信者が、送ったテキストの正しさを、休止しダブルチェックするために」というニュアンスをくみ取れればOKです。

 

最後に3です。

To ensure (that) /

the frequency /

has /

no interference /

and /

to allow /

the receiving operator /

to request 

repetition 

if needed

ensureの後のthatは見えましたか?問題には書いていませんが、理解のためかっこ書きで書きました。

つまり、ensure以降が文章になっていることが分かります。

  • 確かめるため

  • 周波数が

  • ある

  • 混信がないことを

  • そして

  • 許可するため

  • 受信者に

  • 要求すること

  • 反復を

  • 必要であれば

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「混信がないことを確かめるため、また、受信者が反復することを要求できるようにするため」というニュアンスをくみ取れればOKです。

Step2. 本文を解析する

かたまりごとに改行しましょう。基本的には、andの前後で2文あると思えばよいです。
The transmission of long messages /
should be interrupted /
‘momentarily’ /
from time to time /
to permit /
the transmitting operator /
to confirm that /
the frequency in use /
is /
clear /
and, /
if necessary, /
to permit /
the receiving operator /
to request /
repetition /
of parts /
not received.
to不定詞の意味を的確にとらえていくことがポイントですね。
permit=allow=許可するです。
  • 長文の伝送は
  • 割りこみされるべきである
  • 一瞬(短い時間)の間
  • 時々
  • 許可するために
  • 送信者が
  • 確かめるために
  • 使用中の周波数は
  • である
  • クリア(空いている)
  • そして
  • 必要であれば
  • 許可するために
  • 受信者に
  • 要求すること
  • 反復を
  • 部分の
  • 受信されていない
「長文の伝送は、送信者が周波数が空いていることを確認でき、受信者が反復できるように、一瞬間を置くべき」というニュアンスが取れればOK。

Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:長文の伝送は、送信者が周波数が空いていることを確認でき、受信者が反復できるように、一瞬間を置くべき
設問:なぜ、長いメッセージの伝送は一時的に止めなきゃいけないの?
 
1.他の局に、使用中の周波数において呼出を始めるための機会を与えるため
2.送信者が、送ったテキストの正しさを、休止しダブルチェックするために
3.混信がないことを確かめるため、また、受信者が反復することを要求できるようにするため

ここまでくれば、正解が3であることが分かります。
 
おつかれさまでした。

Pickup Words and Idioms

  • 不定詞3つの用法

    • 名詞用法(~すること):To eat an apple is interesting.

    • 副詞用法(~するために):I went to Tokyo to sell apples.

    • 形容詞用法(~するための):I want something  to eat.

A-6に引き続き、基本的には「○○は▽▽する」「○○は××である」の塊を探していきます。

 

この問題の解き方の流れは↓のようになります。正確な訳は必要ありません。

  1. 設問と解答を解析する
  2. 本文を解析する
  3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1. 設問と解答を解析する

まずは設問を区切っていきます。

Under what condition /

can /

an aircraft /

temporarily /

alter 

its radiotelephony call sign /

during flight?

alterは「変える・変更する」という意味です。

  • どのような条件下で
  • できるか?
  • 航空機は
  • 一時的に
  • 変える
  • 無線電話のコールサインを
  • 航行中

日本語らしく組み合わせていくと、「どのような条件で、航空機はコールサインを一時的に変えることができるか?」という意味になります。(正確な訳ではないです)

 

では、1を短く切っていきましょう。「○○は▽▽する(される)」は一塊で切っていいと思います。

When /

instructed to do so /

by an air traffic control unit /

for safety reasons

air traffic control=ATC=航空管制ですね。unitは訳せなくてもよいでしょう。

instruct=指示する、で、そのあとのto doと組み合わせて、「~するよう指示する」になります。

この場合、過去分詞なので、「~するよう指示された」となります。

  • ~のとき
  • そうするよう指示された
  • ATC(航空管制)によって
  • 安全の理由のため

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「安全上の理由により管制によって指示されたとき」というニュアンスをくみ取れればOKです。

 

次に2です。

Whenever /

an aircraft /

decides that /

the alteration of its call sign /

will not cause /

any confusion

先ほどalterは「変える・変更する」という意味だと説明しましたが、「-tion」という末尾がつくことで名詞になります。つまり、alterationは「変更」という意味になります。また、not+any=no

  • ~ときはいつも
  • 航空機が
  • 決めたとき
  • コールサインの変更は
  • 引き起こさないであろう
  • いかなる混乱を

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「コールサイン変えても混乱しないだろう、と航空機が決めたとき」というニュアンスをくみ取れればOKです。でも、この選択肢、法規を学習してればおいおい、という感じですよね。

 

最後に3です。

When /

an aircraft /

considers (that) /

continuing with the original call sign 

will cause /

safety problems

considerの後のthatは見えましたか?問題には書いていませんが、理解のためかっこ書きで書きました。

つまり、consider以降が文章になっていることが分かります。

  • ~のとき

  • 航空機が

  • 考えたとき

  • オリジナルのコールサインを続けること

  • 引き起こす

  • 安全上の問題を

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「オリジナルコールサインが安全上の問題を引き起こす場合」というニュアンスをくみ取れればOKです。でも、この選択肢、勝手にコールサイン変えたほうが混乱するやん!と思いませんか?

Step2. 本文を解析する

かたまりごとに改行しましょう。
またexceptが出てきたので、例外があるんだな・・・と思いながら文章わけます。
An aircraft /
shall not change /
the type of its radiotelephony call sign /
during flight, /
except /
temporarily /
on the instruction /
of an air traffic control unit /
in the interests of safety.
ここでのポイントは、except で例外があることが分かります。まずは、exceptの前までを解釈していきます。
  • 航空機は
  • 変更してはならない
  • 無線電話のコールサインの種別を
「原則はコールサインは変えちゃいけない」けど「例外がある」というニュアンスが取れればOK。
その例外が何かをexcept以降の文で読み解いていきます。
 
in the interest of ~:~の利益のために
という意味ですが、~によって役立つみたいな意味合いで
  • 一時的に
  • ~の指示による
  • ATC(航空管制)の
  • 安全のために役立つ
「ATCの指示により、安全上有用である場合一時的に」というニュアンスが取れればOKです。
 
これらの文章をまとめていき、
「ATCの指示により、安全上有用である場合一時的な場合を除き、原則はコールサインは変えちゃいけない」
というニュアンスが取れればOKです。

Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:ATCの指示により、安全上有用である場合一時的な場合を除き、原則はコールサインは変えちゃいけない
設問:どのような条件で、航空機はコールサインを一時的に変えることができるか?
 
1.安全上の理由により管制によって指示されたとき
2.コールサイン変えても混乱しないだろう、と航空機が決めたとき
3.オリジナルコールサインが安全上の問題を引き起こす場合

ここまでくれば、正解が1であることが分かります。
 
おつかれさまでした。

Pickup Words and Idioms

  • air traffic control (ATC):航空交通管制

  • alter:変更する、変える(名詞:alteration)

  • in the interest of ~:~の利益のために

A-6~A-9は国際文書の規定に関する問題です。解き方は海上無線通信士の場合と同じで、基本的には「○○は▽▽する」「○○は××である」の塊を探していきます。

 

この問題の解き方の流れは↓のようになります。正確な訳は必要ありません。

  1. 設問と解答を解析する
  2. 本文を解析する
  3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1. 設問と解答を解析する

まずは設問を区切っていきます。

Which of the following /

satisfies the requirement 

defined by the above provision?

provisionは「条項・規定」という意味です。

 

3番目の塊はちゃんと解釈しようとすると過去分詞で接続される動名詞で、「the requirement that is defined by the above provision」という意味に近いのですが、ざっくり大意を理解するのに主語と動詞だけを訳すと「どれが(どの選択肢が)要求事項を満足するか?」という意味になります。

 

では、1を短く切っていきましょう。「○○は▽▽する(される)」は一塊で切っていいと思います。

Both aeronautical stations and aircraft stations /

must maintain /

their logs /

under all circumstances.

under ●● circumstancesは「●●の環境下で」という意味になります。この場合、「いかなる環境において」となります。

また、航空局(aeronautical stations)と航空機局(aircraft stations)が紛らわしいですね。
(余談:under no circumstances という、あとの文章を否定する表現で使われることが多いです)

  • 航空局と航空機局の両方
  • 維持しなければならない
  • ログを
  • いかなる環境において

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「航空局と航空機局の両方が、絶対にログを維持しなければならない」というニュアンスをくみ取れればOKです。

 

次に2です。

Neither aeronautical stations nor aircraft stations /

are required to maintain /

written logs /

while engaged in radiotelephony, /

but /

aeronautical stations /

must keep /

automatic logs /

when available.

同じように、文を分解していきます。

 

Neither A nor Bで、「AもBも~ない(後続の文を否定)」という意味になります。

  • 航空局も航空機局も
  • 維持することが要求されない(Neither で始まる文章なので)
  • 手書きのログを
  • しかし
  • 航空局は
  • 維持しなければならない
  • 自動ログを
  • 利用可能なとき

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「手書きのログは必ずしも必要ないけど、航空局は自動ログは保存しなきゃいけない」というニュアンスをくみ取れればOKです。

 

最後に3です。

While /

aeronautical stations /

must maintain /

their telecommunication logs /

all the time, /

aircraft stations 

are not required to maintain /

their logs /

during radiotelephonic communication 

with an aeronautical station.

ここでのWhileは「~の間」という意味ではなく「~に対して」という意味になります。

  • 航空局は

  • 維持しなければならない

  • 電気通信ログを

  • いかなるときも

  • 航空機局は

  • 維持することが要求されていない

  • それらのログを

  • 無線電話通信の間
  • 航空局との
これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「航空局は必ずログを維持しないといけないけど、航空機局は無線電話の間はログをとらなくてもよい」というニュアンスをくみ取れればOKです。

Step2. 本文を解析する

一文が長いですね。かたまりごとに改行しましょう。
A telecommunication log, /
written or automatic, /
shall be maintained /
in each station /
of the aeronautical telecommunication service/
except that /
an aircraft station, /
when using radiotelephony /
in direct communication /
with an aeronautical station, /
need not maintain /
a telecommunication log.
ここでのポイントは、except で例外があることが分かります。まずは、exceptの前までを解釈していきます。
  • 電気通信ログは
  • 手書きまたは自動のいずれか
  • 維持されなければならない
  • それぞれの局で
  • 航空通信業務の
「航空通信に係わる業務の局はログを取らなきゃいけない」でも「例外がある」というニュアンスが取れればOK。
その例外が何かをthat以降の文で読み解いていきます。
  • 航空機局は
  • 無線電話のとき
  • 直接の通信における
  • 航空局と
  • 維持する必要はない
  • 電気通信ログを
「航空機局にログ取得の例外があり、航空局との無線電話通信のときは必要ない」というニュアンスが取れればOKです。
 
これらの文章をまとめていき、
「航空通信に係わる業務の局はログを取らなきゃいけないが、航空機局は、無線電話通信の時は例外」
というニュアンスが取れればOKです。

Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:航空通信に係わる業務の局はログを取らなきゃいけないが、航空機局は、無線電話通信の時は例外
設問:どの選択肢が要求事項を満足するか?
 
1.航空局と航空機局の両方が、絶対にログを維持しなければならない
2.手書きのログは必ずしも必要ないけど、航空局は自動ログは保存しなきゃいけない
3.航空局は必ずログを維持しないといけないけど、航空機局は無線電話の間はログをとらなくてもよい

ここまでくれば、正解が3であることが分かります。
 
おつかれさまでした。

Pickup Words and Idioms

  • provision:規定・条項

  • radiotelephony:無線電話

  • aeronautical station:航空局

  • engaged in~:~に従事する

  • while~:~に対して/~の一方

海上無線通信士の英語、半年前ぐらいの海外の海事ニュースから引用されている感じなので、9月度予想問題を作ってみました。

---
次の英文を読み、それに続く設問A-1からA-5までに答えなさい。解答は、それぞれの設問に続く選択肢1.から3.までの中から答えとして最も適切なものを一つずつ選び、その番号のマーク欄を黒く塗りつぶしなさい。

※著作権の関係上、原文は以下のURLを参照、プリントアウト、またはローカルPCにコピーして利用してください。
(出典 ABC News)

https://www.usnews.com/news/world/articles/2025-04-13/new-gear-could-keep-california-crab-fishermen-on-the-water-longer-and-whales-safe
 

<注>woes:悩み  Dungeness crab:アメリカイチョウガニ  spiked:急増した humpbacks:ザトウクジラ  bobbing:浮かぶ  barred:禁止した

 

(設問)

A-1 What is the purpose of the pop-up gear that has been introduced since 2023?

1.      To capture crabs, keeping the whales less entangled during the season.

2.      To catch the crabs more effectively despite the fishing season being shortened.

3.      To investigate the whales in a safe manner.

 

A-2 What does Brand Little say about the gear?

1.      It is utilized only in the United States and Canada.

2.      It is effective for fishermen to catch lobsters in Georgia.

3.      It can be useful for sustaining the fishing industry.

 

A-3 What caused whales to move closer to the California coast, increasing their risk of entanglement?

1.      Increased shipping traffic near the shore.

2.      Changes in temperature of the ocean.

3.      Reduced whale population offshore.

 

A-4 Why did some fishermen begin using pop-up gear?

1.      It was mandated by California state regulators.

2.      It allows them to catch more crabs in a shorter time.

3.      It proved effective and worth the added cost during the shortened fishing season.

 

A-5 What is the reason some fishermen are hesitant to adopt the acoustic device?

1.      It is harder to tether to a buoy than a crab pot.

2.      It increases the risk of damage to whales at radar frequencies.

3.      It is expensive and time-consuming to implement.

正解:13233

 

出典

  • 全文掲載は、原作の著作権の関係上差し控えさせていただきます。
  • 原文は以下のURLのようです。記事が削除されたり、リンク切れてたらすいません。(2024/8/14寄稿)

https://www.nbcnews.com/news/us-news/game-inches-lobster-fishermen-say-tiny-change-legal-sizes-disrupt-impe-rcna166519

 

設問解説(A-5)

問題

What /

does Congressman Golden's proposed amendment imply /

about the regulators' approach?

ちょっと難単語多めですね。

「imply:暗に意味する」「amendment:修正」「congress:議会」

  • なにを
  • ゴールデン議員の提案された修正は暗に意味しているか?
  • 規制当局のアプローチについて

ゴールデン議員が何か提案したんだな?というニュアンスがとれればOKです。

選択肢1

He thinks (that)/
the fishery regulators' rules are final /
and indisputable.

think の後には、見えないthatが存在し、そのあとが文章になっていることに気づけたでしょうか。

 

また、indisputable、という単語は一見難しいですが、

・形容詞の前にin-(im-)がつくと、それを否定する意味に(possible → impossible:できる→できない)

・形容詞の後に-bleがつくとそれが可能とする意味に(read → readable:読む→読める)

なります。この場合「dispute=議論」という意味なので、議論[でき][ない]=議論の余地がない、といった意味になります。

 

  • 彼は(that以降だと)考えている
  • 漁業規制当局のルールは最終である
  • そして議論の余地がない
規制当局が決めたルールがファイナルアンサーなんだな!というニュアンスがとれればOKです。

選択肢2

He thinks (that)/
they should discuss the matter /
with the people /
who will be most affected.

この場合のwhoは関係詞で、the people を指し示します。また、discuss ○○で、○○について議論する、という意味でaboutはつけません。

  • 彼は(that以降だと)考えている
  • 彼らはその問題について議論すべきである
  • 人々とともに
  • 最も影響を受けるであろう(人々)
規制によって影響を受ける人と話すべきというニュアンスがとれればOKです。

選択肢3

He thinks (that)/
the changes are good enough /
because 
they satisfy the fishermen's interests.
  • 彼は(that以降だと)考えている
  • その変更は十分によいです
  • なぜならば
  • それらは漁師の関心を満足している
規制の内容は十分漁師にとって良いものであるというニュアンスがとれればOKです。
 
この文章のヒントは本文の第3段落の最終文章にあります。「 that regulators need to work much closer with fishermen」という文章が読み取れれば、漁師に味方をするような選択肢が正解となります。この場合、2が正解となります。

難単語・難熟語

ChatGPTと独断と偏見で、英検準1級レベル以上の単熟語を集めてみました。(ヒントが出ているものを除く)
 
単語 意味
abide by ~に従う
interstate 州間の
ramification (しばしば予期しない)結果・影響
sub-legal 法的基準以下の(特にサイズなど)
prudent 慎重な、賢明な
sustainable 持続可能な
amendment 改正、修正
testimony 証言、意見表明
livelihood 生計、暮らし
dispute 論争、対立
 
熟語・構文 意味
a game of inches 非常に微妙な差で勝負が決まる状況
be at a competitive disadvantage 競争上不利な立場にある
obliged to ~せざるを得ない、義務がある
call it a prudent measure それを慎重な(賢明な)措置と呼ぶ
 
おつかれさまです。

出典

  • 全文掲載は、原作の著作権の関係上差し控えさせていただきます。
  • 原文は以下のURLのようです。記事が削除されたり、リンク切れてたらすいません。(2024/8/14寄稿)

https://www.nbcnews.com/news/us-news/game-inches-lobster-fishermen-say-tiny-change-legal-sizes-disrupt-impe-rcna166519

 

設問解説(A-3)

問題

Why /

is China mentioned /

in the argument /

about lobster sizes /

in North America?

ChinaとCanada、文字が似ているので混同しないように注意です。

  • なぜ
  • 中国は言及されている
  • この議論の中で
  • ロブスターの大きさについて
  • 北米において

ロブスターの大きさについて中国について述べられているのはなぜ?というニュアンスがとれればOKです。

選択肢1

Because /
China is competing /
with the United States /
and Canada /
in lobster fishing /
in North America

compete=競争する。

  • なぜならば
  • 中国は競争している
  • アメリカ
  • とカナダ
  • ロブスター釣りにおいて
  • 北米において
中国はアメリカとカナダと競争しているからというニュアンスがとれればOKです。

選択肢2

Because /
China has strongly opposed lobster fishing /
if the animals are undersized

undersized、まともに覚えるのは難しいです。「under=以下」「size=大きさ」といった意味と文脈から、(規制でさだめたサイズより)小さいサイズの、というニュアンスをくみ取れればよいです。現在完了は正確な意図を理解する必要はないですが、ここでは「継続している」という意味での使い方になります。

  • なぜならば
  • 中国はロブスター釣りに強く反対し続けている
  • もし動物が小さいサイズならば
小さいサイズだから中国は反対しているからというニュアンスがとれればOKです。でも、中国がそんなに環境意識高いとは思えませんね。なので、この時点で2は除外してもいいでしょう。

選択肢3

Because 
if Canada is obliged to reduce exports 
to the US, 
Canada may sell 
more 
to China and other countries 
instead.

「oblige=義務を負わせる」という意味から、「be obliged to~」で、「~する義務を負っている/~せざるを得ない」という強制的に何かさせられるニュアンスを持ちます。

  • なぜならば
  • もし、カナダが輸出を減らさざるを得ないなら、
  • アメリカへ
  • カナダは売るであろう
  • 中国と他の国々へ
  • その代わり
カナダの輸出量が減るなら、中国や他の国に輸出せざるを得ないからというニュアンスがとれればOKです。
 
この文章のヒントは本文の第2段落の後半にあります。「他の国の市場に頼る結果になる」「中国は主要バイヤーである」ことが示されていることから、3が正解であることが読み取れるでしょう。

設問解説(A-4)

問題

What /

is the Maine Lobstermen's Association's view /

on /

how the lobster haul rates have performed /

over the long term?

「Maine Lobstermen's Association's」→正直うまく訳せません。ロブスターを生計としている人の漁業組合だと思えばよいでしょう。

 

「haul」→この単語だけでどんな意味?って聞かれたら答えられません。文章がロブスターの漁獲の話をしているので、「漁獲に関する数字」を示しているんだろう、と推測すればよいです。

 

この場合の「on」は「~に関して」という意味になります。

 

「perform」は「演じる」「行う」「果たす」「実行する」などの意味がありますがどれもしっくりきません。「何かを行うことで、その結果や成果になる」というニュアンスを持ちます。わからなければ「パフォーマンスになる/する」でもいいでしょう。

  • 何ですか
  • メーン州のロブスター協会の見通しは?
  • に関して
  • ロブスターの漁獲高はどのようなパフォーマンスになる
  • 長期間で
 

長期的なロブスター漁獲高の見通しはどうなるか?というニュアンスがとれればOKです。

選択肢1

Fishermen have been catching /
more lobsters /
since the 2010s.
  • 漁師は収穫している
  • より多くのロブスターを
  • 2010年から

2010年よりも多くの漁獲高となっているというニュアンスがとれればOKです。

選択肢2

The current annual lobster catch /
is substantially greater /
than it was several decades ago.

この「it」は「the current annual lobster catch 」を指します。「decade=10年」です。関数電卓持っている方であれば、10進数を「dec」と書いてると思います。

  • 現在の年間のロブスター漁獲量は
  • 実質的に多くなっている
  • 数10年前より
漁獲高は数10年前よりも多いというニュアンスがとれればOKです。

選択肢3

This year's crustacean take /

is the smallest /

for a very long time.

「釣り上げること」をいろんな言い方してますね(catch=haul=take=fishing)。英文は、同じ単語を繰り返すのを嫌うので、同じ意味の単語を別の言い方で置き換えることがあります。

  • 今年の甲殻類の収穫は
  • もっとも少ないです
  • とても長い間
最も収穫が少ないというニュアンスがとれればOKです。
 
この文章のヒントは本文の第3段落の中盤にあります。「2010年からダウン(下がっている)」「、過去数10年間よりは高い、といった文章を読み取れれば、2が正解であることが読み取れるでしょう。
 
おつかれさまです。

出典

  • 全文掲載は、原作の著作権の関係上差し控えさせていただきます。
  • 原文は以下のURLのようです。記事が削除されたり、リンク切れてたらすいません。(2024/8/14寄稿)

https://www.nbcnews.com/news/us-news/game-inches-lobster-fishermen-say-tiny-change-legal-sizes-disrupt-impe-rcna166519

 

設問解説(A-1)

問題

Why /

are lobster fishermen worried /

about the interstate fishery regulator's latest proposals /

to protect the lobster fisheries /

of New England?

interstateという単語は一見がないですが、「inter=交わる(インターチェンジ、みたいな意味ですね)」+「state=州」という単語の組合せから「州の間の」という意味を推測します。fisheryも、まともに覚えたら大変です。fishという単語が含まれているので、魚や漁業に関する言葉だな?と類推します。

  • なぜ
  • ロブスターの漁師は心配している
  • 州間の漁業規制当局の最新の提案について
  • ロブスターの漁獲を守るために
  • 新しいイギリスの

ロブスターの漁師は、規制当局の最新の提案について心配しているのはなぜか?というニュアンスがとれればOKです。

選択肢1

They are in support of /
the proposed modification /
due to /
the threat /
of climate change.

「in support of~」で「~を支持している」という意味が出せなくても、サポートの中(in)にある、と類推します。また、「due to(名詞)」で、「~により」という意味があります。

  • 彼らは支持している
  • 提案された修正を
  • により
  • 脅威
  • 気候変化
→becauseはありませんが、気候の変動による脅威があると思っているからというニュアンスがとれればOKです。

選択肢2

They are of the opinion /
that it will harm the feeding grounds /
of endangered whales.

「be of~」は「~の状態である」「~を持っている」というニュアンスです。この場合「have」に置き換えると通じます。

  • 彼らは意見を持っている
  • 餌場を害する
  • (絶滅の)危機にさらされたクジラの
→becauseはありませんが、危機にさらされたクジラのえさ場を害すると思っているからというニュアンスがとれればOKです。

選択肢3

They believe /
(that) /
the new regulations and other restrictions /
will reduce their catch /
and /
affect their livelihood.

動詞がいっぱいありますね。通常、主語+動詞の後に、動詞を含む文が続く場合、見えないthatが隠れていることがあります。

  • 彼らは信じている
  • 次のことを(that)
  • 新しい規制とその他の制限は
  • 漁獲量を減らすであろう
  • そして
  • 彼らの生計に影響する
→becauseはありませんが、規制によって漁獲量が減って生活に影響するからというニュアンスがとれればOKです。
この文章のヒントは本文の第1段落にあります。第1段落は規制と漁業者の関係での視点を述べた文章で、漁師は気候変動やクジラ保護の規制の脅威にさらされていることが読み取れます。このことから、漁師からみた心配の種は生計で、3が正解であることが読み取れるでしょう。

設問解説(A-2)

問題

Why /

is Canada concerned /

in this US regulatory matter?

「be concerned =worry=心配する」です。

  • なぜ
  • カナダは心配している
  • このUS内の規制問題に

アメリカが決めた規制について、カナダの心配事は何?というニュアンスがとれればOKです。

選択肢1

Because /
Canada exports lobsters /
to the United States.
  • なぜなら
  • カナダはロブスターを輸出している
  • アメリカに

カナダはアメリカにロブスターを輸出しているからというニュアンスがとれればOKです。

選択肢2

Because /
Canada is planning /
to introduce the same rules /
as the United States.

「the same ○○ as ~」は「~と同じ○○」という意味です。asにはいろんな意味があって、「~として」「~のように」という意味もありますが「同じ」という意味もあります。

  • なぜなら
  • カナダは計画している
  • 同じルールを導入することを
  • アメリカと同じ
アメリカと同じルールを導入するからというニュアンスがとれればOKです。

選択肢3

Because /

Canada expects /

that /

the same dispute /

in the United States /

would occur /

in its own country.

やや難の単語が多いですね。「dispute=論争」で、discussion(ディスカッション)よりも対立が際立つ感じです。

  • なぜなら
  • カナダは予想している
  • 次のことを(that )
  • 同じ論争が
  • アメリカの中の
  • 起こるであろう 
  • 自分の国で
アメリカと同じ論争が起きるからというニュアンスがとれればOKです。
 
この文章のヒントは本文の第2段落にあります。第2段落はカナダとアメリカの間でのロブスターを取り巻く関係を説明した文で、輸出入の関係にあることが読み取れます。1が正解であることが読み取れるでしょう。

A-6同様に、

  1. 設問と解答を解析する
  2. 本文を解析する
  3. 解析した本文に近い解答を選ぶ
で見ていきましょう。正確な訳は必要ありません。

Step1. 設問と解答を解析する

「○○は▽▽する」「○○は××である」の塊を見つけていきます。文をつなげる言葉(and、but、when、whileなど)、関係詞(which, who, that)、前置詞(in, toなど)で区切れるとよいです。

According to the above code, 

what should a radio operator 

who is designated to handle general communications 

bear in mind ?

ここでのcodeは、ドレスコードのような「規則」を示すものと解釈します。プログラミングコードではありません。radio operatorの後のwhoは関係代名詞で、「a radio operator is designated to handle general communications」

と同等の意味になります。

  • 上の規則によると
  • 無線従事者は何を
  • 一般通信を扱うよう指名された(無線従事者)
  • 心に留めておくべきか?

問題文の大意は、「一般通信を扱う無線従事者は何を心に留めておくべきか?」です。

 

では、質問の1を短く切っていきましょう。

A radio operator /

should concentrate exclusively on /

the general communication frequencies /

for coast earth stations.

concentrate on~で、~に集中する、という意味になります。exclusive(ly)は、独占的(に)、という意味ですが、分からなくてもよいですし、この場合は「特に/もっぱら」という意味でとらえておくとよいでしょう。

  • 無線従事者は
  • 特に集中すべき
  • 一般通信の周波数に
  • 海岸地球局のための

つまり「海岸地球局のための一般周波数に集中する」ととらえられればOKです。

 

次に2です。

A radio operator /

needs to bear in mind 

only propagational conditions /

of the specific frequencies /

to be used /

between the ship station and the coast station /

of the ship's own country.

propagation=伝搬です。名詞を補う形容詞のため(-nal)となっていますが、伝搬状況、ととらえればよいでしょう。between A and Bで、AとBの間、という意味があります。

  • 無線従事者は
  • 心に留めておく必要がある
  • 伝搬状況に限って
  • 特定の周波数の
  • 使われる
  • 船舶局と海岸局の間で
  • 自身の船の国の

つまり「自分の船と国を同じくする船舶局と海岸局の周波数の伝搬状況」ととらえられればOKです。

 

最後に3です。

A radio operator /

needs to bear in mind /

the general communication frequencies /

of coast stations and coast earth stations 

in relation to the ship's position.

「in relation to~:~に関係する」です。
  • 無線従事者は
  • 心に留めておく必要がある
  • 一般通信周波数を
  • 海岸局と海岸地球局の
  • その船の位置に関係する
ということで、「その船の位置に関係する海岸局と海岸地球局間の一般周波数」というニュアンスをくみ取れればOKです。
 

Step2. 本文を解析する

一文が長いですね。まずは最初の1文目をかたまりごとに改行しましょう。
The radio operator 
designated to handle general communications 
should ensure 
that an effective watch is maintained 
on those frequencies 
on which communications are likely to be exchanged
having regard to the position 
of the ship 
in relation to those coast stations and to coast earth stations 
from which traffic may be expected.

「be likely to~:であろう」「regard to~:~に関する」といった意味です。

  • 無線従事者は
  • 確実にしなければならない
  • 有効なワッチが維持されること
  • それらの周波数で ← どんな周波数かはその他とのon which 以降のcommunicationsを指します
  • 通信が取り交わされるであろう
  • 位置に関して
  • その船の
  • 海岸局と海岸地球局に関する(それら)に関して ← ここでのそれらはcommunicationsを指します
  • 交通が期待される
 
「海岸局と海岸地球局間の通信周波数に関してワッチが継続されること」というニュアンスをくみ取れればOKです。

Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:海岸局と海岸地球局間の通信周波数に関してワッチが継続されること
設問:一般通信を扱う無線従事者は何を心に留めておくべきか?
 
1.海岸地球局のための一般周波数に集中する
2.自分の船と国を同じくする船舶局と海岸局の周波数の伝搬状況
3.その船の位置に関係する海岸局と海岸地球局間の一般周波数

もっとも近い意味として、正解が3であることが分かります。
 
おつかれさまでした。

Pickup Words and Idioms

  • code:規則

  • handle:扱う

  • designate:指名する/指定する

  • propagation:伝搬

  • concentrate on~:~に集中する

  • bear ~ in mind:~を心に留めておく

  • according to~:~によると

  • having regard to:~に関して(as regard to~/regarding to~)

  • be likely to~:であろう

長文読解の解説について

  • 原著作権の関係上、全文解析は行いません。ヒントがない難単語、注目すべき構文や熟語、設問をピックアップして解説したいと思います。
  • 非常に文章が長く複雑なので、生成AIに与える構文解析のプロンプトを与えておきます。ChatGPTなどに原文とともに指示してください。※プロンプトは適宜修正してください。また、今後も変更の可能性あります

#役割
あなたは、英語の構文解析、ならびに、海上時事に詳しい英語の専門家です。

#指示
次の文章を、以下のルールで構文解析してください。
・主語はS、動詞はV、補語はC、目的語はOとし、その他の句や節を鍵かっこ([、])で囲んでください。
・鍵かっこ内が「文節」の場合、その文節の中の主語、動詞、補語、目的語を検索してください。
・句が副詞節の場合も、主語、動詞、補語、目的語を検索してください。

#出力条件

・主語はSとしてください。
・主語が文節の場合はS-clauseとしてください。
・動詞はVとしてください。
・動詞が熟語の場合は、熟語として解釈してください(例:abide by)
・補語はCとしてください。
・補語が文節の場合はC-clauseとしてください。
・目的語はOとしてください。
・目的語文節の場合はO-clauseとしてください。
・文節内の表現はインデントを下げ、SVOCおよびさらに文節がないか検索してください。

  • このプロンプトを使って、ChatGPT(GPT4-o)を用いて、令和7年3月期の問題文を解析した例です。最初の1文だけ引用として利用します。

構文解析
主文全体:

S: Gerry Cushman, a fishing boat captain
V: has seen
O-clause: [Maine's iconic lobster industry survive numerous threats in his three decades on the water]
 

接続詞: but
 

S: the latest challenge
V: could be
C: the biggest one yet

文節①(O-clause):
[Maine's iconic lobster industry survive numerous threats in his three decades on the water]

S: Maine's iconic lobster industry
V: survive
O: numerous threats
副詞句: [in his three decades on the water]

これは時間と場所を表す副詞句で、以下のように分析:

S: 省略(暗黙の主語は "he")
V: 省略(be動詞が省略されていると考えられる)
C: 省略
O: his three decades

場所句: on the water

文節②(補語):
[the biggest one yet]

S: なし(主語は上位構文 "the latest challenge")
V: なし(Vは上位構文 "could be")
C: the biggest one yet

yet はここでは副詞として「これまでで」という意味を加えている

どうしてもわからない場合

  • ↑の構文解析、DeepLなどの翻訳ツールを活用し、訳、構造、単語を照らし合わせていきましょう。
  • それでもムズい!わけわからん!!のであれば、全部を同じ数字にしておけば、1問か2問は当たるはずです。※保証はできません
    • ↓は過去4年分の海上無線通信士の正解配分です。2を選んでおけば、2問(8点)はいける可能性ありですね。(笑)
    • 逆に言うと、自分で解答した1~3のバランスが悪い場合は、どこかで勘違いしている可能性があります。
令和7年3月:1=1個、2=2個、3=2個
令和6年9月:1=1個、2=2個、3=2個
令和6年3月:1=2個、2=2個、3=1個
令和5年9月:1=1個、2=2個、3=2個
令和5年3月:1=2個、2=2個、3=1個
令和4年9月:1=1個、2=2個、3=2個
令和4年3月:1=2個、2=1個、3=2個
令和3年9月:1=1個、2=2個、3=2個
令和3年3月:1=3個、2=1個、3=1個