A-6~A-9は国際通信に関する問題です。 解き方は↓のようになります。

  • Step1:設問と解答を解析する
  • Step2:本文を解析する
  • Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

Under which circumstances /
must abbreviations and codes /
be employed /
in the international aeronautical telecommunication service?
要素 日本語訳
Under which circumstances どのような状況のもとで
must abbreviations and codes 略語とコードは〜しなければならないか
be employed 使用される
in the international aeronautical telecommunication service 国際航空通信業務において

要旨と解説:
「国際航空通信業務において、略語やコードはどのような状況で使用しなければならないか?」という問いです。

💡 ポイント:

  • Under which circumstances=「どのような状況のもとで」。circumstancesは「状況・事情」という意味の複数形でよく使われます。
  • must … be employed=「使用されなければならない」。mustは強い義務を表します。employedはここでは「雇用された」ではなく「使用された」という意味です。
  • aeronautical=「航空の」。aero(空気・航空)+nautical(航海の)が合わさった言葉。
  • telecommunication=「電気通信」。電話・無線など電気を使った通信全般を指します。

【選択肢1】

Exclusively during emergency situations /
to prioritize /
speed over clarity.
要素 日本語訳
Exclusively during emergency situations 緊急事態のときだけ
to prioritize 優先するために
speed over clarity 明確さよりも速さを

意訳: 「緊急事態のときに限り、明確さよりも速さを優先するために使用する」ということ。

💡 ポイント:

  • exclusively=「もっぱら・〜だけ」。onlyよりも限定の度合いが強い語です。
  • emergency situations=「緊急事態」。aviation(航空)の文脈では遭難・緊急・安全の3段階があります。
  • prioritize A over B=「BよりもAを優先する」。重要イディオム!
  • clarity=「明確さ・わかりやすさ」。clear(明確な)の名詞形。

本文との不一致: 本文に「緊急事態のみ」という限定は一切ありません。また「明確さより速さを優先」という内容も本文にはありません。


【選択肢2】

Whenever /
they are deemed suitable /
and help to reduce the length /
or improve the ease of communication.
要素 日本語訳
Whenever 〜のときはいつでも
they are deemed suitable それらが適切とみなされる
and help to reduce the length そして長さを減らすのに役立つ
or improve the ease of communication または通信の容易さを改善する

意訳: 「適切とみなされ、通信を短くしたり、やりとりをより簡単にしたりするときはいつでも使用する」ということ。

💡 ポイント:

  • whenever=「〜のときはいつでも」。本文のwheneverと完全に同じ語!
  • deemed=「みなされた」。deem(〜とみなす)の過去分詞。consideredと同じ意味ですが、より改まった表現。
  • suitable=「適切な・ふさわしい」。本文のappropriateと同じ意味の言い換えです。
  • reduce the length=「長さを減らす」=本文のshorten(短縮する)の言い換え。
  • ease of communication=「通信の容易さ」=本文のfacilitate communication(通信を円滑にする)の言い換え。

本文との一致: whenever / deemed suitable(appropriate)/ reduce the length(shorten)/ ease of communication(facilitate)と、すべての要素が本文と対応しています。


【選択肢3】

Only when /
they are mandated /
by national regulations, /
regardless of their impact /
on communication efficiency.
要素 日本語訳
Only when 〜のときだけ
they are mandated それらが義務付けられている
by national regulations 国内規制によって
regardless of their impact その影響に関係なく
on communication efficiency 通信効率への

意訳: 「国内の規制で義務付けられた場合のみ、通信効率への影響に関係なく使用する」ということ。

💡 ポイント:

  • mandate=「義務付ける・命令する」。mandatory(義務的な)の動詞形。
  • national regulations=「国内規制」。本文はinternational(国際)の話であり、national(国内)とは異なります。
  • regardless of=「〜に関係なく・〜にかかわらず」。重要イディオム!
  • communication efficiency=「通信効率」。

本文との不一致: 本文は「国内規制による義務」ではなく、「適切で通信を助ける場合はいつでも」という条件です。またregardless of their impact on communication efficiency(効率への影響に関係なく)は、本文が「通信を円滑にする場合に使う」と述べていることと真逆のニュアンスです。


Step2:本文を解析する

Abbreviations and codes /
shall be used /
in the international aeronautical telecommunication service /
whenever /
they are appropriate /
and their use will shorten /
or otherwise facilitate /
communication.
要素 日本語訳
Abbreviations and codes 略語とコードは
shall be used 使用されなければならない
in the international aeronautical telecommunication service 国際航空通信業務において
whenever 〜のときはいつでも
they are appropriate それらが適切である
and their use will shorten そしてその使用が短縮する
or otherwise facilitate またはその他の方法で円滑にする
communication 通信を

要旨と解説:
略語やコードは、①適切であり、かつ②通信を短縮したり円滑化したりする場合には、国際航空通信業務においていつでも使用しなければならない。

💡 文構造のポイント:

主語: Abbreviations and codes(略語とコード)
動詞: shall be used(使用されなければならない)
場所: in the international aeronautical telecommunication service
条件節: whenever(①they are appropriate)and(②their use will shorten or otherwise facilitate communication)

wheneverに続く条件が2つ(①適切である、②通信を短縮または円滑化する)あり、両方を満たすときに使用義務が生じる点が重要です。

💡 重要語のポイント:

  • shall=義務を表す助動詞。規則・条約の文書では「〜しなければならない」。
  • whenever=「〜するときはいつでも」。特定の時だけでなく、条件を満たせば常に適用される。
  • appropriate=「適切な・ふさわしい」。選択肢2のsuitableと同義。
  • shorten=「短縮する」。選択肢2のreduce the lengthと同義。
  • or otherwise facilitate=「またはその他の方法で円滑にする」。otherwise=「その他の方法で」、facilitate=「促進する・容易にする」。選択肢2のimprove the ease ofと同義。

Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:略語・コードは、適切であり(appropriate)、かつ通信を短縮(shorten) または円滑化(facilitate) する場合にはいつでも(whenever) 使用しなければならない。

設問:どのような状況で略語・コードを使用しなければならないか?

選択肢 内容 本文との対応
1 緊急時のみ、速さを優先して使う ❌ 「緊急時のみ」という限定なし
2 適切とみなされ通信を短くしたり容易にするときはいつでも whenever / appropriate / shorten / facilitateすべて一致
3 国内規制で義務付けられた場合のみ ❌ 「国内規制」の話ではなく、効率無視も本文と逆

決め手: 本文のwhenever they are appropriate and their use will shorten or otherwise facilitate communicationの各要素が、選択肢2のwhenever they are deemed suitable and help to reduce the length or improve the ease of communicationと一対一で対応しています。

これらのことから、正解は 2 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
abbreviation 略語
aeronautical 航空の
telecommunication 電気通信
whenever 〜のときはいつでも ⭐最重要
appropriate 適切な
shorten 短縮する
facilitate 促進する、容易にする ⭐重要
otherwise その他の方法で
circumstances 状況、事情
be employed 使用される
exclusively もっぱら、〜だけ
prioritize A over B BよりAを優先する
clarity 明確さ
deemed suitable 適切とみなされた
mandate 義務付ける
regardless of 〜に関係なく

A-6~A-9は国際通信に関する問題です。 解き方は↓のようになります。

  • Step1:設問と解答を解析する
  • Step2:本文を解析する
  • Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

What does the above provision say /
with regard to /
air-ground voice communication watch /
on the appropriate communication channel?
要素 日本語訳
What does the above provision say 上記の規定は何と述べていますか
with regard to 〜に関して
air-ground voice communication watch 対空音声通信の監視
on the appropriate communication channel 適切な通信チャンネルにおける

要旨と解説:
「適切な通信チャンネルにおける対空音声通信の監視について、上記の規定は何と述べていますか?」という問いです。

💡 ポイント:

  • provision=「規定・条項」。法律や規則の条文を指す言葉です。
  • with regard to=「〜に関して」。aboutと同じ意味ですが、より改まった表現です。
  • air-ground voice communication watch=「対空音声通信の監視」。航空機(air)と地上(ground)の間の音声通信を見張ること。

【選択肢1】

That the watch /
is strictly optional /
and can be discontinued /
at the pilot's discretion.
要素 日本語訳
That the watch その監視は
is strictly optional 完全に任意である
and can be discontinued そして中断することができる
at the pilot's discretion パイロットの判断で

意訳: 「その監視は完全に任意であり、パイロットが自由に判断して止めることができる」ということ。

💡 ポイント:

  • strictly=「厳密に・完全に」。ここでは「完全に」の意味を強調。
  • optional=「任意の・選択できる」。義務ではない、ということ。
  • discontinued=「中断された・やめられた」。discontinueの過去分詞。
  • at one's discretion=「〜の判断で・〜の裁量で」。重要イディオム!

本文との不一致: 本文はshall(〜しなければならない)と義務を示しているので、「任意(optional)」という内容は明らかに誤りです。


【選択肢2】

That the watch /
is only required /
during specific phases of flight, /
such as takeoff and landing.
要素 日本語訳
That the watch その監視は
is only required 求められるのみである
during specific phases of flight 飛行の特定の段階においてのみ
such as takeoff and landing 離陸や着陸のような

意訳: 「その監視は、離陸・着陸のような飛行の特定の段階においてのみ求められる」ということ。

💡 ポイント:

  • specific phases of flight=「飛行の特定の段階」。phase=「段階・局面」。
  • such as=「〜のような」。例を挙げるときの表現。
  • onlyが重要。「特定の段階だけ」と限定しています。

本文との不一致: 本文には「特定の段階のみ」という限定は一切ありません。continuous(継続的な)とあるので、むしろ逆の意味です。


【選択肢3】

That the watch /
should generally be maintained, /
but exceptions /
may exist /
under certain conditions.
要素 日本語訳
That the watch その監視は
should generally be maintained 一般的に維持されるべきである
but exceptions しかし、例外が
may exist 存在するかもしれない
under certain conditions 特定の条件のもとでは

意訳: 「その監視は原則として維持されるべきであるが、特定の条件下では例外が存在するかもしれない」ということ。

💡 ポイント:

  • generally=「一般的に・通常は」。本文のin principle(原則として)に対応。
  • maintained=「維持された」。maintainの過去分詞。
  • exceptions may exist=「例外が存在するかもしれない」。in principle(原則として)という言葉が、例外の可能性を含んでいることを示唆しています。
  • under certain conditions=「特定の条件下では」。

本文との一致: in principle(原則として)=should generally(一般的にすべき)+例外の可能性、という対応が完璧です。


Step2:本文を解析する

An aircraft /
operated as a controlled flight /
shall /
in principle /
maintain /
continuous air-ground voice communication watch /
on the appropriate communication channel /
of, /
and establish two-way communication /
as necessary /
with, /
the appropriate air traffic control unit.
要素 日本語訳
An aircraft 航空機は
operated as a controlled flight 管制飛行として運航される
shall 〜しなければならない(義務)
in principle 原則として
maintain 維持する
continuous air-ground voice communication watch 継続的な対空音声通信の監視を
on the appropriate communication channel 適切な通信チャンネルで
of, 〜の(管制機関の)
and establish two-way communication そして双方向通信を確立する
as necessary 必要に応じて
with, 〜と(管制機関と)
the appropriate air traffic control unit 適切な航空交通管制機関

要旨と解説:
管制飛行として運航される航空機は、原則として、適切な通信チャンネルで継続的な対空音声通信の監視を維持し、必要に応じて適切な航空交通管制機関と双方向通信を確立しなければならない。

💡 文構造のポイント:

この文は少し複雑な構造をしています。整理すると:

主語: An aircraft (operated as a controlled flight)
動詞: shall … maintain … and … establish …
目的語1: continuous air-ground voice communication watch(監視を維持する)
目的語2: two-way communication(双方向通信を確立する)
共通の修飾語: the appropriate air traffic control unit(適切な航空交通管制機関)

つまり「管制機関の適切なチャンネルで監視を維持し、かつ必要に応じて管制機関と双方向通信を確立する」という2つの義務が1文に入っています。

💡 重要語のポイント:

  • shall=義務を表す助動詞。「〜しなければならない」。航空・海事の規則でよく使われます。
  • in principle=「原則として」。これが選択肢3のgenerallyexceptions may existに対応する最重要キーワード!
  • continuous=「継続的な・途切れない」。選択肢2の「特定段階のみ」を否定する根拠。
  • controlled flight=「管制飛行」。管制機関(ATC)の指示のもとで飛行すること。
  • air traffic control unit=「航空交通管制機関」。いわゆるATCのこと。

Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:管制飛行中の航空機は、原則として(in principle)、適切なチャンネルで対空音声通信の監視を継続的に(continuous) 維持し、必要に応じて管制機関と双方向通信を確立しなければならない。

設問:適切な通信チャンネルでの対空音声通信の監視について、規定は何と述べているか?

選択肢 内容 本文との対応
1 完全に任意・パイロットの判断で止められる shall(義務)と矛盾
2 離着陸など特定段階のみ必要 continuous(継続的)と矛盾
3 原則として維持すべき・特定条件下で例外あり in principleと完全に一致

決め手: in principle(原則として)=「基本的にはそうだが、例外もあり得る」というニュアンスを、選択肢3のshould generally be maintained, but exceptions may existが正確に言い換えています。

これらのことから、正解は 3 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
provision 規定、条項
with regard to 〜に関して
in principle 原則として ⭐最重要
continuous 継続的な
air-ground voice communication watch 対空音声通信の監視
establish 確立する
two-way communication 双方向通信
controlled flight 管制飛行
air traffic control unit 航空交通管制機関
at one's discretion 〜の判断で・裁量で
strictly optional 完全に任意の
discontinue 中断する、やめる
phase 段階、局面
generally 一般的に、通常は

ここ1〜2週間ほど、「怪文書」と呼ばれるJARL転送メールを使ったSPAMの情報がXで広がってました。JARL転送メールを使って、個人の思想?正当性?を広めようとしている内容のようです(内輪もめには興味なし!)

 

普段はJARL転送サービスを使っていないのですが、将来的なフィッシング詐欺対策の参考にしようと、あえて受け取って解析し、AWS Trust & Safety チームに報告してみました。 

※「ITセキュリティに詳しいJARL担当者」がいれば、こんなことしなくていいんですけどね…


ちなみに、AWS Trust & Safetyに報告が受理されて問題ありと判断されると、アカウント所有者に通知が届きます。この通知に24時間以内に返信しないと、リソースやアカウントの停止といった措置が取られることがあります。しかもやり取りはすべて英語です。

※Abuse reportの詳しいことは詳しくはこちらをどうぞ↓

 

 

前提条件

SPAMメールのヘッダ解析と、踏み台サーバがAWSであることの確認が前提になります。

攻撃手法の公開につながるため、解析の具体的な方法はここでは触れません。ただ、最低限インターネットの基本的な仕組みは理解しておく必要があります。

不正行為報告フォームへアクセス

報告先は、下記の「Amazon AWS 不正行為報告フォーム」からたどっていきます。

https://repost.aws/ja/knowledge-center/report-aws-abuse



詳細を報告する


報告はすべて英語です
技術的な内容は伏せますが、背景情報として↓のような内容を英文で記載しました。

[Background]
- The SPAM is simultaneously sent to multiple Japanese amateur radio stations who utilize the service.
- JARL.COM provides email forwarding service, in which target email address is easily guessable by anyone, because each address corresponds directly to the user's amateur radio callsign.


 

連絡先を書いて提出する

もちろん本名で提出です。


AWSからの応答に対応する

数日後、AWSから調査開始の連絡が届きました。内容は大きく3点:

  • AWSの顧客(=今回の場合はJARL)と直接やり取りする必要がある場合、個人情報を提供してよいか
  • 追加情報の提供を求めることがある
  • AWSとさらに共有したい情報があれば返信を

「ITセキュリティに詳しいJARL担当者」には引き続き期待していないので(笑)、「今のところパートナーとの直接連絡は望まない」と伝えつつ、知人から得た追加情報を添えて返信しました。

Thank you for your reply.
I'm sorry to say that currently I do not wish to contact your partner directly.

I have more information about this matter.
My acquaintance, who received the same spam, gave me deeper insight into this incident.
[SPAMの原因についてさらに入手した情報]

Regards.

続報はまた改めて。
 

 

今回の問題も、AP通信社の記事から出題されました。
昨年5月ごろの記事のようです。なお、著作権の関係上、全文翻訳は各自AIツール等を利用ください。
 

 

 


設問の翻訳・解答・解説


A-1

グゼッティ氏は、最近のATC(航空交通管制)のレーダーおよび無線通信の停止状態についてどのような見解を持っているか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 The incidents drastically heightened collision risks, emphasizing systemic vulnerabilities.
→ その事態はシステム上の脆弱性を強調しながら衝突リスクを劇的に高めた。
❌ 本文では「大幅にではなかった(not significantly)」とあり、「劇的に(drastically)」は誤り。
2 The likelihood of accidents rose but only slightly because of the aviation system's redundancies.
→ 事故の可能性は高まったが、航空システムの冗長性のおかげでわずかにとどまった。

【正解根拠】
"I think the risk of a collision or an incident was increased, but not significantly because of the redundancy in the aviation system"
「衝突や事故のリスクは高まったと思いますが、航空システムの冗長性のおかげで、大幅にではありませんでした」
正解。上記本文と一致。
3 The outages posed a negligible threat due to the inherent reliability of the air traffic controllers.
→ 停止状態は、航空管制官の本来の信頼性のため、ほとんど脅威をもたらさなかった。
❌ 「ほとんど脅威がなかった」は誤り。リスクの増大は認めている。

正解:2


A-2

通信やレーダーの障害に直面したとき、ATC(航空交通管制)システムの高い耐性をこの記事はどのように説明しているか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 By describing the prioritization of backup methods among the numerous emergency measures.
→ 数多くある緊急対応策の中でバックアップ手段の優先順位付けを説明することによって。
❌ 本文は優先順位の順序を説明していない。複数の手段を列挙しているだけ。
2 By highlighting the reliance on central radar and communication sites which maintain uninterrupted watch.
→ 途切れない監視を維持する中央レーダー・通信サイトへの依存を強調することによって。
❌ 本文は「重複するレーダーサイトのネットワーク」を説明しているが、「中央の」拠点への依存とは述べていない。
3 By giving examples of alternative communication methods and overlapping radar networks that enable contingency interventions.
→ 不測の事態への介入を可能にする、代替通信手段と重複するレーダーネットワークの例を示すことによって。

【正解根拠】
"There are several contingency measures for radar or radio communication loss" 以降で、データリンク、携帯型無線機、緊急周波数、ライトガン、重複するレーダーサイトなど複数の代替手段と重複ネットワークの例が具体的に示されている。
「レーダーや無線通信の喪失に対しては、いくつかの不測の事態への対応策がある」
正解。上記本文と一致。

正解:3


A-3

モーガン機長は、通信障害に対するパイロットの準備態勢をどのように説明しているか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 He explains the training of pilots focuses on what to do in such situations.
→ パイロットの訓練は、そのような状況でどうすべきかに焦点を当てていると説明している。

【正解根拠】
"most training focuses on what to do if something goes wrong"
「訓練の多くが何か問題が起きたときにどう対処するかに焦点を当てている」
正解。上記本文と一致。
2 He explains that such events are commonplace and can be dealt with using routine drills alone.
→ そのような事態は一般的であり、通常の訓練だけで対処できると説明している。
❌ 本文では「通信を失うことは稀(rare)」とあり、「一般的(commonplace)」は誤り。
3 He explains the refresher courses are so good that they provide full backup for all system failures.
→ 復習訓練が非常に優れており、すべてのシステム障害に完全なバックアップを提供すると説明している。
❌ 本文はそのような断言はしていない。「すべての障害に完全なバックアップ」という表現はない。

正解:1


A-4

テイジャー機長のコメントは、管制官との連絡が途絶えた場合の航空手順について何を明らかにしているか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 That much depends on the pilot's own creative response.
→ パイロット自身の独創的な対応に多くが依存している。
❌ 本文は確立された手順と訓練を強調しており、「独創的な対応」ではない。
2 That the necessary contingency procedures exist and the relevant training is provided.
→ 必要な不測の事態への手順が存在し、関連する訓練が提供されている。

【正解根拠】
"we have procedures, we trained to those procedures, and we have additional equipment that can only enhance the safety margin"
「私たちには手順があり、その手順に従って訓練しており、安全マージンを高めるだけの追加装備がある」
正解。上記本文と一致。
3 That only advanced equipment and strict use of the original flight plan guarantees flight safety.
→ 先進的な装備と元のフライトプランの厳守だけが飛行の安全を保証する。
❌ 本文は手順・訓練・装備の組み合わせを強調しており、「装備とフライトプランだけ」という限定はない。

正解:2


A-5

通信およびレーダーの停止状態への航空業界のアプローチに、どのような哲学が観察できるか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 The sole reliance on cutting-edge technological innovations eliminates all risks associated with system failure.
→ 最先端の技術革新だけへの依存が、システム障害に関連するすべてのリスクを排除する。
❌ 本文はテクノロジーだけへの依存は述べておらず、手順・訓練・複数システムの組み合わせを強調している。
2 Safety depends on the pilot's own creativity in disruptive situations as there are no structured contingency measures.
→ 体系的な不測の事態への対応策がないため、安全は混乱状況におけるパイロット自身の創意工夫に依存する。
❌ 本文は多数の体系的な手順と訓練が存在すると明確に述べており、「手順がない」は完全に誤り。
3 The strategy integrates redundant systems with advanced collision avoidance technology, rigorous training, and standard procedures.
→ その戦略は、冗長システムを高度な衝突回避技術、厳格な訓練、標準的な手順と統合している。

【正解根拠】
"redundancy in the aviation system" / "collision avoidance technology" / "we have procedures, we trained to those procedures"
「航空システムの冗長性」「衝突回避技術」「私たちには手順があり、その手順に従って訓練している」がすべてこれを支持する。本文全体を通じて、冗長なレーダーネットワーク・代替通信手段・衝突回避技術・定期的な訓練・確立された手順が組み合わさって安全を確保するという方針が一貫して説明されている。
正解。上記本文と一致。

正解:3


Pickup Words and Idioms

■ イディオム・重要表現

redundant systems:冗長システム(障害時に機能を補う予備システム)
kept planes from colliding:航空機の衝突を防いだ(keep A from doing:Aが~するのを防ぐ)
step in:介入する、代わりに対応する
in addition to:~に加えて
alert A to B:AにBを警告する
much like:~とよく似たように
broadcast their position:自機の位置を放送する
deal with:~に対処する
safety margin:安全マージン(余裕)
last-directed path:最後に指示されたコース

■ 重要な単語/難単語

alarming:衝撃的な、警戒を要する
investigator:調査官
alternative:代替手段、代わりとなるもの
overlapping:重複する、重なり合う
refresher training:復習訓練、リフレッシャートレーニング
simulator:シミュレーター
collision avoidance:衝突回避
drastically:劇的に、大幅に
vulnerability:脆弱性
likelihood:可能性、見込み
negligible:ほとんどない、取るに足らない
tolerance:耐性、許容度
prioritization:優先順位付け
uninterrupted:途切れない、中断のない
intervention:介入
preparedness:準備態勢
disruption:障害、混乱
commonplace:一般的な、ありふれた
protocol:手順、規則
integrate:統合する
rigorous:厳格な、厳密な

B問題のポイントは2点です。

  1. 選択肢のペアを見極める(Step1)
  2. 日本語と英語を対にする(Step2)

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. competent
  2. essential
  3. esteem
  4. optional
  5. powerful
  6. regularity
  7. respect
  8. within
  9. without

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • ペア① essential(2) と optional(4)
    ※ どちらも 「必要か不要か」 を表す形容詞の対義語ペア。essential=不可欠な、optional=任意の・選択的な
  • ペア② esteem(3) と respect(7)
    ※ どちらも 「尊重・敬意」 を意味する類義語のペア。esteem=尊重、respect=尊重・敬意
  • ペア③ within(8) と without(9)
    ※ 語頭が with- で共通し、意味が対になる前置詞のペア。within=〜の中で、without=〜なしに
  • ペア④ competent(1) と powerful(5)
    ※ どちらも 「能力・力がある」 ニュアンスを持つ形容詞のペア。competent=権限のある・有能な、powerful=強力な
  • ソロ regularity(6)
    ※ 他のグループに分類しにくい単語。regularity=規則正しさ・正規性

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


飛行中の航空機局及び航空機地球局は、安全にそして規則正しく飛行することに関して航空機に不可欠である通信の必要性を満たすため無線通信業務を維持し、又、権限のある機関が要求する聴守を維持しなければならない。

Aircraft stations and aircraft earth stations in flight shall maintain radio service to meet the ( ア ) communications needs of the aircraft with ( イ ) to safety and ( ウ ) of flight and shall maintain watch as required by the ( エ ) authority.

(ア)の解説

日本語 英文
航空機に不可欠である通信の必要性を満たすため to meet the ( ア ) communications needs of the aircraft
  • 文型:第3文型(SVO) shall maintain radio service to meet the (ア) communications needs
  • 「不可欠である」に対応する英単語を選びます。
    • essential(2)=不可欠な、optional(4)=任意の のペアから考えます。
    • 「不可欠」= essential が正解。optional(任意の)は意味が逆になります。
    • (ア)の正解:2. essential

(イ)の解説

日本語 英文
安全にそして規則正しく飛行することに関して with ( イ ) to safety and ( ウ ) of flight
  • 「〜に関して」に対応するイディオムを考えます。
    • with respect to 〜=「〜に関して」という重要イディオムです。
    • esteem(3)と respect(7) のペアから → respect が正解です。
    • (イ)の正解:7. respect

(ウ)の解説

日本語 英文
安全にそして規則正しく飛行することに関して with respect to safety and ( ウ ) of flight
  • 「規則正しく(飛行すること)」に対応する英単語を選びます。
    • "regularity of flight"=「飛行の規則正しさ」→ regularity(6) が正解です。
    • safety と並列で使われており、どちらも 名詞 であることも確認のポイントです。
    • (ウ)の正解:6. regularity

(エ)の解説

日本語 英文
権限のある機関が要求する聴守を維持し shall maintain watch as required by the ( エ ) authority
  • 「権限のある」に対応する英単語を選びます。
    • competent(1)=権限のある・有能な、powerful(5)=強力な のペアから考えます。
    • 航空無線・国際電気通信条約の文脈では、"competent authority"=「権限のある機関」が条約・規則で使われる正式な表現です。
    • (エ)の正解:1. competent

さらに、航空機局及び航空機地球局は、安全上の理由がある場合を除くほか、関係の航空局又は航空地球局に通知することなく聴守を中止してはならない。

and shall not cease watch, except for reasons of safety, ( オ ) informing the aeronautical station or aeronautical earth station concerned.

(オ)の解説

日本語 英文
関係の航空局又は航空地球局に通知することなく ( オ ) informing the aeronautical station or aeronautical earth station concerned
  • 文型:第3文型(SVO) shall not cease watch … (オ) informing …
  • 「〜することなく」に対応する英単語を選びます。
    • within(8)=〜の中で、without(9)=〜なしに のペアから考えます。
    • "without informing 〜"=「〜に通知することなく」→ without が正解です。
    • "without + 動名詞(-ing)"=「〜せずに」という重要構文です。
    • (オ)の正解:9. without

📋 正解まとめ

空欄 正解 単語・表現
2 essential(不可欠な)
7 respect(※ with respect to 〜 で使用)
6 regularity(規則正しさ)
1 competent(権限のある)
9 without(〜なしに)

Pickup Words and Idioms

重要なイディオム・構文

  • with respect to 〜:〜に関して、〜について(公式文書・条約でよく使われる表現)
  • without + 動名詞(-ing):〜せずに、〜することなく
  • competent authority:権限のある機関(国際条約・無線通信規則の定型表現)
  • shall not cease:中止してはならない(shall=義務・禁止を表す法律・条約用語)
  • except for 〜:〜を除いて

重要な単語/難単語

英語 日本語
essential 不可欠な・必須の
competent 権限のある・有能な
regularity 規則正しさ・定期性
cease 中止する・やめる
aeronautical 航空(学)の
concerned 関係する・関連した(文末で使うと「当該の」)
maintain watch 聴守を維持する(無線通信規則の専門用語)
authority 機関・当局・権限

B問題のポイントは2点です。

  1. 選択肢のペアを見極める(Step1)
  2. 日本語と英語を対にする(Step2)

ただし、選択肢が「9つ」なので「ペア」にならないものがあります。

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. container
  2. facility
  3. fertility
  4. instruments
  5. mass
  6. merger
  7. sum
  8. total
  9. unison

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • ペア① sum(7) と total(8)
    ※ どちらも 「合計・総計」 を意味する類義語のペア。sum=合計、total=総計
  • ペア② facility(2) と instruments(4)
    ※ どちらも 「設備・装置」 に関連する名詞のペア。facility=施設、instruments=装置・機器
  • ペア③ merger(6) と unison(9)
    ※ どちらも 「複数のものが一つになる」 ニュアンスを持つ名詞のペア。merger=合体・合併、unison=一致・ユニゾン
  • ペア④ fertility(3) と mass(5)
    ※ どちらも 抽象的な性質・量 を表す名詞のペア。fertility=豊かさ・肥沃さ、mass=質量・塊
  • ソロ container(1)
    ※ 他のグループに分類しにくい単語。container=容器・コンテナ

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


天体物理学者たちは、ワシントン州ハンフォードとルイジアナ州リビングストンにある全長4キロメートルのL字型の装置を一斉に使う施設であるレーザー干渉計重力波観測所を使って、これまでで最大規模の、2つのブラックホールの合体があったことを発見した。

Astrophysicists have discovered the largest known ( ア ) of two black holes to form a larger single hole using the Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory, a ( イ ) that uses 4-km long, L-shaped ( ウ ) in Hanford, Washington, and Livingston, Louisiana, in ( エ ).

(ア)の解説

日本語 英文
2つのブラックホールの合体があったことを発見した have discovered the largest known ( ア ) of two black holes to form a larger single hole
  • 文型:第3文型(SVO) Astrophysicists have discovered the largest known (ア)
  • 「to form a larger single hole」の部分は訳されていませんが、1つの大きなホールを形成する、という意味です。ここでは「合体」に対応する英単語を選びます。
    • merger(6)=合体・合併、unison(9)=一致・ユニゾン のペアから考えます。
    • "merger of two black holes"=「2つのブラックホールの合体」→ 天文学・物理学で merger が正式に使われます。
    • unison は「声や音が揃う」意味合いが強く、ここには不自然です。
    • (ア)の正解:6. merger

(イ)の解説

日本語 英文
レーザー干渉計重力波観測所を使って using the Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory, a ( イ )
〜を一斉に使う施設である a ( イ ) that uses …
  • 文型:第3文型(SVO) の中の 同格の名詞句 the Observatory, a (イ) that uses …
  • Observatoryと(イ)がコンマで区切られていますが、ここでは、Observatory=(イ)のことである、というニュアンスです。
  • 「施設」に対応する英単語を選びます。
    • facility(2)=施設・設備、instruments(4)=装置・機器 のペアから考えます。
    • "a facility that uses …"=「〜を使う施設」→ facility が正解です。
    • instruments は「装置・機器」自体を指し、施設を説明する語としては不自然です。
    • (イ)の正解:2. facility

(ウ)の解説

日本語 英文
全長4キロメートルのL字型の装置 4-km long, L-shaped ( ウ )
  • 「装置」に対応する英単語を選びます。
    • (イ)で facility(2)を使ったので、残る instruments(4) が自然に当てはまります。
    • "L-shaped instruments"=「L字型の装置(機器)」→ instruments が正解です。
    • (ウ)の正解:4. instruments

(エ)の解説

日本語 英文
〜を一斉に使う in ( エ )
  • 「一斉に」= in unison という重要イディオムです。
    • "in unison"=「一斉に・同時に・声を揃えて」
    • (エ)の正解:9. unison

2つのブラックホールのうち大きい方の質量は太陽の約140倍、もう1つの質量は約100倍だった。

The larger of the two black holes was about 140 times the ( オ ) of the sun and the other about 100 times.

(オ)の解説

日本語 英文
大きい方の質量は太陽の約140倍 was about 140 times the ( オ ) of the sun
  • 文型:第2文型(SVC) The larger of the two black holes was about 140 times the (オ) of the sun
  • 「質量」に対応する英単語を選びます。
    • mass(5)=質量・塊 → 天文学・物理学で「質量」は mass が正式用語です。
    • "140 times the mass of the sun"=「太陽の質量の約140倍」
    • sum(7)・total(8)は「合計」の意味で、ここでは文脈に合いません。
    • (オ)の正解:5. mass
    • ちなみに、選択肢にないですが、面積を比較するときは about ** times the size of...となります。

📋 正解まとめ

空欄 正解 単語
6 merger(合体)
2 facility(施設)
4 instruments(装置)
9 unison(一斉に)※ in unison で使用
5 mass(質量)

Pickup Words and Idioms

重要なイディオム

  • in unison:一斉に、同時に、声を揃えて
  • have discovered:発見した(現在完了形・過去から現在への結果を表す)
  • 140 times the mass of 〜:〜の質量の140倍 ※倍数表現は「数字 + times + the + 名詞 + of」

重要な単語/難単語

英語 日本語
astrophysicist 天体物理学者
merger 合体・合併(2つ以上のものが1つになること)
interferometer 干渉計(波の干渉を利用して測定する装置)
gravitational wave 重力波(時空のゆがみが伝わる波)
observatory 観測所・天文台
facility 施設・設備
instruments 装置・機器(複数形で使われることが多い)
mass 質量(物理学での重さの基本単位概念)
unison 一致・同時・ユニゾン

 

B問題のポイントは2点です。

  1. 選択肢のペアを見極める(Step1)
  2. 日本語と英語を対にする(Step2)

ただし、選択肢が「9つ」なので「ペア」にならないものがあります。

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. advantage
  2. altitudes
  3. care
  4. conception
  5. consumption
  6. headwinds
  7. latitudes
  8. tailwinds
  9. whirlwinds

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • トリオ① headwinds(6) と tailwinds(8) と whirlwinds(9)
    ※ いずれも winds(風) を含む複合語のトリオ。headwinds=向かい風、tailwinds=追い風、whirlwinds=旋風
  • ペア② altitudes(2) と latitudes(7)
    ※ 語尾が -tudes で共通する形の似た単語のペア。altitudes=高度、latitudes=緯度
  • ペア③ advantage(1) と care(3)
    ※ この後の問題で 「take (   ) of~」を作る名詞。advantage=利点、care=注意・配慮
  • ペア④ conception(4) と consumption(5)
    ※ 語頭が con-で共通する形の似た単語のペア。conception=概念・考え。consumption=消費

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


ジェット気流は、ほとんどの商業航空機が巡航する高度と同じ、高度約3万フィートから3万9千フィートを狭い幅で流れる強力な風である。

Jet streams are narrow bands of powerful winds that flow at ( ア ) of about 30,000 to 39,000 feet—the same range where most commercial flights cruise.

(ア)の解説

日本語 英文
高度約3万フィートから3万9千フィートを at ( ア ) of about 30,000 to 39,000 feet
  • 文型:第2文型(SVC) Jet streams are narrow bands of powerful winds
  • 「高度」に対応する英単語を選びます。
  • altitudes(2)=高度、latitudes(7)=緯度 のペアから考えます。
  • 「3万フィート」はフィートで測る高さ(高度)なので、altitudes が正解です。
  • "flow at altitudes of about 30,000 to 39,000 feet" =「高度約3万〜3万9千フィートを流れる」

(ア)の正解:2. altitudes


東へ飛行する場合、飛行機はジェット気流がもたらす追い風を利用できる。

When flying east, airplanes can take ( イ ) of the ( ウ ) provided by jet streams.

(イ)(ウ)の解説

日本語 英文
〜を利用できる can take ( イ ) of
ジェット気流がもたらす追い風 the ( ウ ) provided by jet streams
  • 文型:第3文型(SVO) airplanes can take (イ) of the (ウ)
  • "take ( イ ) of 〜"というイディオムを考えます。
    • "take advantage of 〜"=「〜を利用する」という重要イディオムです。
    • "take care of 〜"は、~を労わるというイディオムですが、この問題には関係しません。
    • (イ)の正解:1. advantage
  • 「追い風」に対応する英単語を選びます。
    • winds のトリオ:headwinds(向かい風)・tailwinds(追い風)・whirlwinds(旋風)
    • 東へ飛ぶ場合に「利用できる風」=追い風tailwinds が正解です。
    • (ウ)の正解:8. tailwinds

この風は航空機の対地速度を高め、移動時間と燃料使用を削減する。

These winds can boost an aircraft's ground speed, reducing travel time and fuel usage.

  • 文型:第3文型(SVO) These winds can boost an aircraft's ground speed
  • ここには空欄がないため、対応を確認します。
    • 「対地速度を高め」→ boost an aircraft's ground speed
    • 「移動時間と燃料使用を削減する」→ reducing travel time and fuel usage

一方、西行きの飛行機はジェット気流の向かい風に直面することがしばしばあり、移動時間と燃料消費が増加する。

In contrast, westbound flights often face ( エ ) from jet streams, increasing travel time and fuel ( オ ).

(エ)(オ)の解説

日本語 英文
ジェット気流の向かい風に直面することがしばしばある often face ( エ ) from jet streams
移動時間と燃料消費が増加する increasing travel time and fuel ( オ )
  • 文型:第3文型(SVO) westbound flights often face (エ)
  • 「向かい風」に対応する英単語を選びます。
    • winds のトリオから:headwinds(向かい風) が正解です。
    • (エ)の正解:6. headwinds
  • 「燃料消費」に対応する英単語を選びます。
    • 「消費」= consumption(5) → "fuel consumption"=燃料消費
    • (オ)の正解:5. consumption

📋 正解まとめ

空欄 正解 単語
2 altitudes(高度)
1 advantage(利点)
8 tailwinds(追い風)
6 headwinds(向かい風)
5 consumption(消費)

Pickup Words and Idioms

重要なイディオム

  • take advantage of 〜:〜を利用する ※航空・ビジネス英語で頻出の重要イディオム
  • in contrast:一方で、対照的に

重要な単語/難単語

英語 日本語
altitude 高度(海面からの垂直距離)
latitude 緯度
tailwind 追い風(進行方向と同じ向きの風)
headwind 向かい風(進行方向と逆向きの風)
consumption 消費(燃料・エネルギーなどの使用量)
westbound 西行きの
cruise 巡航する(一定の速度・高度で飛行する)
boost 高める、増加させる
ground speed 対地速度(地面に対する航空機の速度)

著作権の関係上、原文は以下のURLを参照してください。
25年10月ごろのAP通信社の記事を参照しています。

制限時間:20分
 


<注>slash:大幅に削減する reverberate:鳴り響く polling:世論調査 rattling:がたがたと揺れる circumbent:回避する 

【設問】
A-1 What does the article say about the achievement of the superesonic jet plane?

1. It confirmed that NASA and Lockheed Martin had completed all preparations for commercial supersonic travel.
2. It could represent an early step toward significantly faster commercial air travel, achieved through a joint effort by NASA and Lockheed Martin.
3. It proved for the first time that a jet plane is capable of traveling faster than the speed of sound.
---
A-2 Why are ultra-fast planes currently banned for commercial travel over land?

 

1. Because the sonic boom they produce is violent and frightening, causing serious disturbance to the public.

2. Because supersonic aircraft are too expensive to operate on domestic commercial routes.

3. Because the Concorde was grounded in 2003 when a deadly accident drove away passengers from the costly service.

---

A-3 According to the article, what would happen if NASA and Lockheed Martin succeed in reducing the noise?

1. The new jets could cut travel time between cities like New York and Los Angeles by approximately half, creating a whole new sector in the aviation industry.
2. The new jets could eliminate all sonic booms over land, allowing supersonic aircraft to replace existing commercial flights nationwide.
3. Travel time between New York and Los Angeles could be reduced to under one hour, making supersonic travel accessible to the general public.

---

A-4 What does Lockheed Martin mean by describing the X-59's noise as only a "gentle thump"?

1. The X-59 produces a noise loud enough to be heard inside the cabin, but not outside the aircraft.
2. Unlike conventional supersonic aircraft, the X-59 is designed to generate a significantly quieter sound instead of a disruptive sonic boom.
3. The X-59 can suppress all noise during supersonic flight by redistributing pressure waves through its elongated nose.
---
A-5 What has NASA and Lockheed Martin's long-term work on noise reduction been largely aimed at achieving?

 

1. To develop a supersonic aircraft capable of transatlantic flights without producing any noise.

2. To persuade the public in large cities that rattling windows from supersonic flight are acceptable.

3. To enable commercial supersonic travel within the United States by bringing about regulatory change.

正解と解説(これより下をマウスで範囲選択してください)

---正解と解説ここから--- 
(正解)A-1②/A-2①/A-3①/A-4②/A-5③


(解説)

A-1
正解の②は"could be the first step toward much faster commercial travel"を"an early step toward significantly faster commercial air travel"と言い換え、さらに"NASA and…Lockheed Martin successfully tested"という共同開発の事実も"a joint effort by NASA and Lockheed Martin"として盛り込んでいる。2つの文章の情報を統合して初めて正答できる設問である。

①が不正解の理由: 原文にある"NASA and Lockheed Martin"および"commercial"という語句を含んでいるが、"completed all preparations for commercial supersonic travel"という内容は原文にない。原文では"could be the first step"と可能性を示すにとどまっており、準備完了を断言する表現はどこにも存在しない。"first step"を"completed all preparations"とすり替えた誤答である。

③が不正解の理由: "capable of traveling faster than the speed of sound"という表現をそのまま含んでいるが、"proved for the first time"という部分が誤りである。原文ではあくまでX-59がその能力を持つと述べているに過ぎず、今回の飛行で超音速を実証したとは述べていない。また"The first airplane to move faster than the speed of sound…took off nearly 80 years ago in 1947"とあり、超音速飛行自体は初めてではない。原文の語句を使いながら"proved for the first time"と過大に断定した誤答である。

---
A-2
正解の①は原文の"explosive"を同義語の"violent"に置き換えており、"frightening"および"disturbs the public"もそれぞれ"frightening"、"causing serious disturbance to the public"として正確に対応している。"explosive"が"violent"に言い換えられている点に気づけるかどうかが正答の鍵となる。

②が不正解の理由:原文にある"expensive"という語を含んでいるが、これはコンコルドの文脈で登場する語であり、陸上での超音速飛行禁止の理由とは無関係である。原文の語句を別の文脈から流用した誤答である。

③が不正解の理由:原文の内容を簡潔に言い換えた文であり、コンコルドに関する記述としては正確である。しかし設問が問うているのは「陸上での超音速飛行が禁止されている理由」であり、コンコルドのサービス終了の経緯はその答えにあたらない。原文に存在する正しい情報を用いながら、設問の問いに対しては的外れな内容となっている点を見抜く必要がある誤答である。

---
A-3

正解の①は原文の"slash travel time…roughly in half"を"cut travel time…by approximately half"と、"opening up an entirely new air travel industry"を"creating a whole new sector in the aviation industry"とそれぞれ正確に言い換えている。"slash"や"opening up"といった語句の言い換えを正確に読み取ることが鍵となる。

②が不正解の理由:原文にある"sonic booms"および"supersonic aircraft"という語句を含んでいるが、"eliminate all sonic booms"および"replace existing commercial flights nationwide"という内容は原文にない。原文は騒音を低減することで新たな産業が生まれる可能性を述べているにとどまり、既存の商業飛行を置き換えるとは述べていない。

③が不正解の理由:原文にある"New York and Los Angeles"および"supersonic travel"という語句を含んでいるが、"under one hour"という具体的な時間は原文にない。原文は"roughly in half"と述べるのみであり、現在の飛行時間の半分が1時間以内になるとは述べていない。また"accessible to the general public"という内容も原文に存在しない。

---
A-4

 

正解の②は"gentle thump"が従来の超音速機が発生させる破裂音のようなソニックブームとは対照的な、はるかに穏やかな音であることを正確に言い換えている。原文の"only"という限定表現が、騒音を大幅に抑えたという意味合いを持つことを読み取ることが鍵となる。

①が不正解の理由:原文にある"noise"という語を含んでいるが、"loud enough to be heard inside the cabin, but not outside"という内容は原文にまったく存在しない。"gentle thump"の意味を機内外の音量差として解釈させる誤答であり、原文の文脈とは無関係である。

③が不正解の理由:原文に登場する"pressure waves"および"elongated nose"という語句を含んでいるが、"suppress all noise"という表現が誤りである。原文はあくまで騒音を大幅に低減できると述べているにとどまり、完全に消音できるとは述べていない。また"elongated nose"の機能については別の文脈で説明されており、"gentle thump"の定義とは直接結びつかない。

---
A-5

 

正解の③は原文の"lead to regulatory change"を"bringing about regulatory change"と、"make commercial supersonic travel within the United States possible"を"enable commercial supersonic travel within the United States"とそれぞれ正確に言い換えている。"circumvent"や"regulatory change"といった難語の理解が正答の鍵となる。

①が不正解の理由: 原文にある"supersonic aircraft"および"noise"という語句を含んでいるが、"transatlantic flights"および"without producing any noise"という部分が誤りである。原文が目標とするのは米国内での商業超音速飛行の実現であり、大西洋横断飛行への言及はない。また騒音をゼロにするとは述べておらず、"circumvent the noise"(騒音問題を回避する)にとどまっている。

②が不正解の理由: 原文の"rattling windows"および"large cities"という表現を含んでいるが、これらは過去の住民苦情の文脈で登場する語句であり、NASAとロッキード・マーティンの長期的目標の説明には使われていない。また"rattling windows are acceptable"という内容は原文にまったく存在しない。


---正解と解説ここまで---

B問題の練習問題です。ちょっとでもお役に立てれば・・・
正解と解説は範囲選択してください(PCで確認してます。スマホでもできるのかしら?)
 


問題

 

航空管制システムは、航空機間の安全な間隔を維持するために正確な位置情報に依存している。最新のレーダー技術により、管制官は各航空機の高度と速度を継続的に監視することができる。国際民間航空機関(ICAO)は、すべての商用航空機に応答装置を装備することを義務付ける規則を制定した。これらの装置は、航空機の識別情報と飛行データを自動的に送信する。悪天候時には、管制官はパイロットに危険な気象状態を回避するための代替経路を指示しなければならない。

 

Air traffic control systems ( ア ) on precise location information to maintain safe separation between aircraft. Modern radar technology ( イ ) controllers to continuously monitor each aircraft's altitude and velocity. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has ( ウ ) regulations requiring all commercial aircraft to be equipped with transponders. These devices automatically ( エ ) the aircraft's identification and flight data. During adverse weather conditions, controllers must ( オ ) pilots to alternative routes that avoid hazardous weather formations.

 

  1. rely
  2. resembles
  3. established
  4. direct
  5. apply
  6. enables
  7. enacted
  8. transmit
  9. construct

正解と解説(これより下をマウスで範囲選択してください)

---正解と解説ここから--- 

ア: 1 (rely)
イ: 6 (enables)
ウ: 7 (enacted)
エ: 8 (transmit)
オ: 4 (direct)

5. 解説
ア: rely (1) vs apply (5)

"rely on" は「~に依存する」という意味で正解です。
"apply" は「適用する」という意味で、"apply on" という表現は存在しないため明確に誤りです。

イ: enables (6) vs resembles (2)

"enables" は「可能にする」という意味で、"enable + 人 + to不定詞" の形で正解です。
"resembles" は「似ている」という意味で、この文脈では文法的にも意味的にも完全に不適切です。

ウ: enacted (7) vs established (3)

"enacted" は法律や規則を正式に制定する際の専門用語で正解です。
"established" は「設立する」という意味で、規則には使えますが、ICAOのような国際機関が規則を制定する場合は "enacted" が適切です。

エ: transmit (8)

「送信する」という意味の独立した選択肢です。
応答装置がデータを電波で送信する技術的なプロセスを表します。

オ: direct (4) vs construct (9)

"direct" は「指示する・方向を示す」という意味で、"direct + 人 + to + 場所" の形で正解です。
"construct" は「建設する」という意味で、パイロットを建設することはできないため明確に誤りです。

 

---正解と解説ここまで---


A-6~A-9は国際文書の規定に関する問題です。基本的には「○○は▽▽する」「○○は××である」の塊を見つけていくのはB問題と変わりません。

 

コピペ感満載ですが、この問題の解き方の流れは↓のようになります。正確な訳は必要ありません。

  1. 設問と解答を解析する
  2. 本文を解析する
  3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1. 設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。

What is /

the primary obligation /
of stations /
receiving a distress alert /
on the frequencies /

so designated?

  • ですか?
  • 第一の義務は
  • 局の
  • 遭難信号を受信する
  • 周波数で
  • 指定された

「指定された周波数で遭難信号を受信した局の義務は何ですか?」という意味になります。

 

1を短く切って、訳していきましょう。「○○は▽▽する(される)」は一塊で切っていいと思います。

To immediately send /

their acknowledgement /

of the distress alert /
and /

prepare for 

further distress traffic 

  • 直ちに送る
  • 認識したことを
  • 遭難信号の
  • そして
  • ~に備える
  • その後の遭難通信

これらの塊をつなげていきます。「遭難信号に応答して、その後遭難通信に備える」というニュアンスをくみ取れればOKです。

でも、この時点で法規ちゃんと勉強していれば×であることに気づくはずです。

 

次に2です。

To continue /

their own transmissions /

regardless of /

their frequency bands /
while monitoring the situation

  • 続ける
  • 自分自身の送信を
  • かかわらず
  • 周波数帯で
  • その状況をモニターしている間

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「遭難の状況をモニターしつつ自身がその周波数帯で送信する」というニュアンスをくみ取れればOKです。これも、法規ちゃんと勉強していれば、おいおい…ということに気づきます。

 

最後に3です。この時点で正解は3になるのですが、続けます。

To stop /

any transmissions /
that might disrupt /

distress communication /
and /

get ready for /

further messages

  • 停止する

  • いかなる送信を

  • 妨害するかもしれない

  • 遭難通信

  • そして

  • 準備する

  • その後のメッセージに

これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「遭難通信を妨害するいかなる送信も停止して、その後のメッセージに備える」というニュアンスをくみ取れればOKです。法規ちゃんとやっていれば、Step2以降の解析は不要です。。。

Step2. 本文を解析する

とはいえ、続けていきましょう。関係詞の中は長いので、SVがどこにあるか見極めるのがポイントです。
All stations /
[which receive a distress alert or call transmitted on the distress and safety frequencies in the MF, HF and VHF bands ] ←関係詞/
shall immediately cease /
any transmission /
capable of /
interfering with distress traffic /
and /
prepare for /
subsequent distress traffic.

関係詞の中は訳さないでもOK。

  • すべての局は
  • 直ちに停止しなければならない
  • いかなる送信も
  • 可能性がある/可能である
  • 遭難通信を妨害する
  • そして
  • 備える
  • その後の遭難通信に
これらの塊をつなげていきます。正確に訳さなくても、「遭難通信を妨害するいかなる送信を停止し、その後の遭難通信に備えなければならない」というニュアンスをくみ取れればOKです。

Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:遭難通信を妨害するいかなる送信を停止し、その後の遭難通信に備えなければならない
設問:指定された周波数で遭難信号を受信した局の義務は何ですか?
 
1.設遭難信号に応答して、その後遭難通信に備える
2.遭難の状況をモニターしつつ自身がその周波数帯で送信する
3.遭難通信を妨害するいかなる送信も停止して、その後のメッセージに備える

やはり、正解が3であることが分かります。

この問題は遭難通信を受信したときの行動がポイントでした。しかし、問題読めなくても、A-6同様、法規の知識と設問と選択肢さえ理解できれば簡単な問題でした。
 
おつかれさまでした。

Pickup Words and Idioms

  • acknowledgement:確認、承認

  • disrupt:妨害する、混乱させる

  • subsequent:引き続いて起こる(名詞)

  • primary:第一の

  • obligation:義務、強制

  • designate:指定する