A-6~A-9は国際通信に関する問題です。 解き方は↓のようになります。
- Step1:設問と解答を解析する
- Step2:本文を解析する
- Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ
Step1:設問と解答を解析する
まずは設問を区切って訳していきます。
【設問】
Under which circumstances / must abbreviations and codes / be employed / in the international aeronautical telecommunication service?
| 要素 | 日本語訳 |
|---|---|
| Under which circumstances | どのような状況のもとで |
| must abbreviations and codes | 略語とコードは〜しなければならないか |
| be employed | 使用される |
| in the international aeronautical telecommunication service | 国際航空通信業務において |
要旨と解説:
「国際航空通信業務において、略語やコードはどのような状況で使用しなければならないか?」という問いです。
💡 ポイント:
Under which circumstances=「どのような状況のもとで」。circumstancesは「状況・事情」という意味の複数形でよく使われます。must … be employed=「使用されなければならない」。mustは強い義務を表します。employedはここでは「雇用された」ではなく「使用された」という意味です。aeronautical=「航空の」。aero(空気・航空)+nautical(航海の)が合わさった言葉。telecommunication=「電気通信」。電話・無線など電気を使った通信全般を指します。
【選択肢1】
Exclusively during emergency situations / to prioritize / speed over clarity.
| 要素 | 日本語訳 |
|---|---|
| Exclusively during emergency situations | 緊急事態のときだけ |
| to prioritize | 優先するために |
| speed over clarity | 明確さよりも速さを |
意訳: 「緊急事態のときに限り、明確さよりも速さを優先するために使用する」ということ。
💡 ポイント:
exclusively=「もっぱら・〜だけ」。onlyよりも限定の度合いが強い語です。emergency situations=「緊急事態」。aviation(航空)の文脈では遭難・緊急・安全の3段階があります。prioritize A over B=「BよりもAを優先する」。重要イディオム!clarity=「明確さ・わかりやすさ」。clear(明確な)の名詞形。
❌ 本文との不一致: 本文に「緊急事態のみ」という限定は一切ありません。また「明確さより速さを優先」という内容も本文にはありません。
【選択肢2】
Whenever / they are deemed suitable / and help to reduce the length / or improve the ease of communication.
| 要素 | 日本語訳 |
|---|---|
| Whenever | 〜のときはいつでも |
| they are deemed suitable | それらが適切とみなされる |
| and help to reduce the length | そして長さを減らすのに役立つ |
| or improve the ease of communication | または通信の容易さを改善する |
意訳: 「適切とみなされ、通信を短くしたり、やりとりをより簡単にしたりするときはいつでも使用する」ということ。
💡 ポイント:
whenever=「〜のときはいつでも」。本文のwheneverと完全に同じ語!deemed=「みなされた」。deem(〜とみなす)の過去分詞。consideredと同じ意味ですが、より改まった表現。suitable=「適切な・ふさわしい」。本文のappropriateと同じ意味の言い換えです。reduce the length=「長さを減らす」=本文のshorten(短縮する)の言い換え。ease of communication=「通信の容易さ」=本文のfacilitate communication(通信を円滑にする)の言い換え。
✅ 本文との一致: whenever / deemed suitable(appropriate)/ reduce the length(shorten)/ ease of communication(facilitate)と、すべての要素が本文と対応しています。
【選択肢3】
Only when / they are mandated / by national regulations, / regardless of their impact / on communication efficiency.
| 要素 | 日本語訳 |
|---|---|
| Only when | 〜のときだけ |
| they are mandated | それらが義務付けられている |
| by national regulations | 国内規制によって |
| regardless of their impact | その影響に関係なく |
| on communication efficiency | 通信効率への |
意訳: 「国内の規制で義務付けられた場合のみ、通信効率への影響に関係なく使用する」ということ。
💡 ポイント:
mandate=「義務付ける・命令する」。mandatory(義務的な)の動詞形。national regulations=「国内規制」。本文はinternational(国際)の話であり、national(国内)とは異なります。regardless of=「〜に関係なく・〜にかかわらず」。重要イディオム!communication efficiency=「通信効率」。
❌ 本文との不一致: 本文は「国内規制による義務」ではなく、「適切で通信を助ける場合はいつでも」という条件です。またregardless of their impact on communication efficiency(効率への影響に関係なく)は、本文が「通信を円滑にする場合に使う」と述べていることと真逆のニュアンスです。
Step2:本文を解析する
Abbreviations and codes / shall be used / in the international aeronautical telecommunication service / whenever / they are appropriate / and their use will shorten / or otherwise facilitate / communication.
| 要素 | 日本語訳 |
|---|---|
| Abbreviations and codes | 略語とコードは |
| shall be used | 使用されなければならない |
| in the international aeronautical telecommunication service | 国際航空通信業務において |
| whenever | 〜のときはいつでも |
| they are appropriate | それらが適切である |
| and their use will shorten | そしてその使用が短縮する |
| or otherwise facilitate | またはその他の方法で円滑にする |
| communication | 通信を |
要旨と解説:
略語やコードは、①適切であり、かつ②通信を短縮したり円滑化したりする場合には、国際航空通信業務においていつでも使用しなければならない。
💡 文構造のポイント:
主語: Abbreviations and codes(略語とコード)
動詞: shall be used(使用されなければならない)
場所: in the international aeronautical telecommunication service
条件節: whenever(①they are appropriate)and(②their use will shorten or otherwise facilitate communication)
wheneverに続く条件が2つ(①適切である、②通信を短縮または円滑化する)あり、両方を満たすときに使用義務が生じる点が重要です。
💡 重要語のポイント:
shall=義務を表す助動詞。規則・条約の文書では「〜しなければならない」。whenever=「〜するときはいつでも」。特定の時だけでなく、条件を満たせば常に適用される。appropriate=「適切な・ふさわしい」。選択肢2のsuitableと同義。shorten=「短縮する」。選択肢2のreduce the lengthと同義。or otherwise facilitate=「またはその他の方法で円滑にする」。otherwise=「その他の方法で」、facilitate=「促進する・容易にする」。選択肢2のimprove the ease ofと同義。
Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ
本文:略語・コードは、適切であり(appropriate)、かつ通信を短縮(shorten) または円滑化(facilitate) する場合にはいつでも(whenever) 使用しなければならない。
設問:どのような状況で略語・コードを使用しなければならないか?
| 選択肢 | 内容 | 本文との対応 |
|---|---|---|
| 1 | 緊急時のみ、速さを優先して使う | ❌ 「緊急時のみ」という限定なし |
| 2 | 適切とみなされ通信を短くしたり容易にするときはいつでも | ✅ whenever / appropriate / shorten / facilitateすべて一致 |
| 3 | 国内規制で義務付けられた場合のみ | ❌ 「国内規制」の話ではなく、効率無視も本文と逆 |
決め手: 本文のwhenever they are appropriate and their use will shorten or otherwise facilitate communicationの各要素が、選択肢2のwhenever they are deemed suitable and help to reduce the length or improve the ease of communicationと一対一で対応しています。
これらのことから、正解は 2 であることが分かります。
おつかれさまでした。
Pickup Words and Idioms
| 英語 | 日本語 |
|---|---|
| abbreviation | 略語 |
| aeronautical | 航空の |
| telecommunication | 電気通信 |
| whenever | 〜のときはいつでも ⭐最重要 |
| appropriate | 適切な |
| shorten | 短縮する |
| facilitate | 促進する、容易にする ⭐重要 |
| otherwise | その他の方法で |
| circumstances | 状況、事情 |
| be employed | 使用される |
| exclusively | もっぱら、〜だけ |
| prioritize A over B | BよりAを優先する |
| clarity | 明確さ |
| deemed suitable | 適切とみなされた |
| mandate | 義務付ける |
| regardless of | 〜に関係なく |


