Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. collisions
  2. disregarded
  3. endangered
  4. enforced
  5. enforcement
  6. entanglement
  7. faulted
  8. immigrate
  9. migrate
  10. opposition

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • entanglement/enforcement ※ 似たような形(-mentを含む名詞)、どちらも名詞
  • disregarded/faulted ※ 似たような意味(無視した/非難した)、どちらも過去形・過去分詞
  • immigrate/migrate ※ 似たような形(-migrateを含む動詞)、どちらも「移動する」に関連
  • collisions/opposition ※ 似たような意味(衝突)、物理的か論理的かの違い
  • endangered/enforced ※ 似たような形(-edを含む過去分詞)、どちらも過去分詞の形容詞

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


カナダ政府は、消滅の危機に瀕しているクジラの一種を、自国領海における船舶との致命的な衝突から守るため、対策を講じると発表した。

The Canadian government says it is taking steps to protect a vanishing species of whale from lethal ( ア ) with ships in its waters.

(ア)の解説

日本語 英語
カナダ政府は The Canadian government
発表した/言っている says
対策を講じている it is taking steps
守るため to protect
消えつつあるクジラの一種を a vanishing species of whale
致命的な衝突から from lethal ( ア )
船舶との with ships
自国領海における in its waters

🔑 from lethal ( ア ) with ships の空欄は、lethal(致命的な)に修飾される名詞が入ります。
「船舶との衝突」という意味になる名詞を選びます。

  • collisions(物理的な衝突)vs opposition(意見の衝突)のペアから、「船舶との衝突」= collisions
  • collision with ~「〜との衝突」は重要イディオムです。

(ア)= 1. collisions


これらのクジラは米国南東部沖で出産し、餌を食べるためニューイングランドやカナダへと北へ移動する。

The whales give birth off the southeastern U.S. and ( イ ) north to New England and Canada to feed.

(イ)の解説

日本語 英語
クジラは The whales
出産し give birth
米国南東部沖で off the southeastern U.S.
そして and
北へ移動する ( イ ) north
ニューイングランドやカナダへと to New England and Canada
餌を食べるため to feed

🔑 ( イ ) north to New England and Canada の空欄は、「北へ移動する」という意味の動詞が入ります。

  • immigrate((外国から)移住する)vs migrate((動物などが季節的に)移動する・渡る)のペアから選びます。
  • 動物の季節的な移動には migrate を使います。immigrate は人間が外国へ移住する際に使う単語です。

(イ)= 9. migrate


その過程で、クジラは船舶との衝突や商業漁業の漁具への絡まりといった危険に直面する。

Along the way, the whales face dangers including ship strikes and ( ウ ) in commercial fishing gear.

(ウ)の解説

日本語 英語
その過程で Along the way
クジラは the whales
危険に直面する face dangers
〜を含む including
船舶との衝突 ship strikes
そして and
商業漁業の漁具への絡まり ( ウ ) in commercial fishing gear

🔑 ( ウ ) in commercial fishing gear の空欄は、「漁具への絡まり」という意味の名詞が入ります。

  • enforcement(施行)vs entanglement(絡まり)のペアから、今度は「絡まり」= entanglement

(ウ)= 6. entanglement


環境団体は長年、絶滅が危惧される動物の保護に十分な対策を講じていないと米国及びカナダ政府を非難してきた。

Environmental groups have long ( エ ) the U.S. and Canadian governments for not doing enough to protect the ( オ ) animals.

(エ)の解説

日本語 英語
環境団体は Environmental groups
長年 have long
非難してきた ( エ )
米国及びカナダ政府を the U.S. and Canadian governments
〜していないとして for not doing
十分な対策を講じていない enough

🔑 have long ( エ ) the U.S. and Canadian governments for ... の構造は 第3文型(SVO)
for not doing enough は理由を表す前置詞句です。「〜を非難してきた」という意味の動詞(過去分詞)を選びます。

  • disregarded(無視してきた)vs faulted(非難してきた)のペアから、「非難した」= faulted
  • fault A for B「BのことでAを非難する」というイディオムですが、激ムズです。「regard=考慮する」+「dis」なので、「考慮しない=無視する、相手にしない」といった英語の形からの類推が必要でしょう。

(エ)= 7. faulted


(オ)の解説

日本語 英語
絶滅が危惧される動物の the ( オ ) animals
保護に to protect

🔑 the ( オ ) animals の空欄は、名詞 animals を修飾する形容詞が入ります。
「絶滅が危惧される」という意味の形容詞を選びます。

  • enforced(施行された)vs endangered(危機に瀕した)のペアから、endangeredを選びます。

(オ)= 3. endangered


まとめ

空欄 答え 単語
1 collisions
9 migrate
6 entanglement
7 faulted
3 endangered

Pickup Words and Idioms

英語 日本語
vanishing (vanish) 消滅しつつある/消えつつある
lethal 致命的な
collision (collide) with ~ 〜との衝突(重要イディオム)
give birth 出産する
off the coast of ~ 〜沖で(off =「沖合に」)
migrate (動物が)移動する、渡る
immigrate (人が)外国へ移住する ※migrateと混同注意
entanglement 絡まり、巻き込まれること
commercial fishing gear 商業漁業の漁具
fault A for B BのことでAを非難する(重要イディオム)
endangered 絶滅危惧の、危機に瀕した
species
enforcement 施行、強制、取り締まり

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. absorb
  2. clarified
  3. combination
  4. discharge
  5. reacts
  6. rejects
  7. solution
  8. stable
  9. suitable
  10. verified

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • absorb/discharge ※ 反対の意味(吸収する/放出する)
  • reacts/rejects ※ 似たような形(re-で始まる動詞)、かつ意味が対照的(反応する/拒絶する)
  • clarified/verified ※ 似たような意味(明らかにした/確認した)、どちらも過去形・過去分詞
  • stable/suitable ※ 似たような形(s+t+a+bleを含む形容詞)
  • combination/solution ※ 似たような形(名詞、-tionで終わる)

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


日本及び中国の大学と日本の石油会社の研究者らは、玄武岩がCO₂を吸収するメカニズムをシミュレートした。

Researchers at the universities in Japan and China and a Japanese petroleum company have simulated a mechanism for basalt to ( ア ) CO₂.

(ア)の解説

日本語 英語
研究者らは Researchers …
シミュレートした have simulated
メカニズムを a mechanism
玄武岩が for basalt
CO₂を吸収する to ( ア ) CO₂

🔑 「CO₂を吸収する」→ for basalt to ____ CO₂ の空欄です。
toの後ろには動詞の原形が来ます(不定詞)。
「吸収する」という意味の動詞を選びましょう。

  • absorb(吸収する)vs discharge(放出する・排出する)のペアから選びます。
  • 「吸収する」= absorb

(ア)= 1. absorb


アイスランドの企業は2016年、CO₂の溶液を地下深部の玄武岩層に注入すると、

An Icelandic company ( イ ) in 2016 that CO₂ ( ウ ) with minerals like calcium, magnesium, and iron to form ( エ ) carbonate minerals when the CO₂ ( オ ) is injected into basaltic rock formations deep underground.

(イ)の解説

日本語 英語
アイスランドの企業は An Icelandic company
2016年に in 2016
実証した ( イ )
~ということを that …

🔑 company ( イ ) in 2016 that ... の構造は 第3文型(SVO) で、that節が目的語です。
「実証した」「証明した・確認した」という意味の動詞(過去形)を選びます。

  • clarified(明らかにした)vs verified(実証した・確認した)のペアから選びます。
  • 「実証した」に近いのは verified

(イ)= 10. verified


CO₂がカルシウム、マグネシウム、鉄などの鉱物と反応して

CO₂ ( ウ ) with minerals like calcium, magnesium, and iron

(ウ)の解説

日本語 英語
CO₂が CO₂
鉱物と反応して ( ウ ) with minerals

🔑 ( ウ ) with mineralsという形に注目します。「〜と反応する」は英語で react with ~ というイディオムです。
動詞の形として reacts(三単現)が文法的に適切です。

  • reacts(反応する)vs rejects(拒絶する)のペアから、意味で選びます。

(ウ)= 5. reacts


安定した炭酸塩鉱物を形成することを実証した。

to form ( エ ) carbonate minerals

(エ)の解説

日本語 英語
安定した炭酸塩鉱物を ( エ ) carbonate minerals
形成する to form

🔑 form ( エ ) carbonate minerals の空欄は、名詞 carbonate minerals を修飾する形容詞が入ります。
「安定した」という意味の形容詞を選びます。

  • stable(安定した)vs suitable(適切な)のペアから、「安定した」= stable

(エ)= 8. stable


CO₂の溶液を地下深部の玄武岩層に注入すると、

when the CO₂ ( オ ) is injected into basaltic rock formations deep underground.

(オ)の解説

日本語 英語
CO₂の溶液 the CO₂ ( オ )
注入すると is injected
地下深部の玄武岩層に into basaltic rock formations deep underground

🔑 the CO₂ ( オ ) は、CO₂を修飾する名詞が入ります。つまり「CO₂の○○」という意味です。
「溶液」という意味の名詞を選びます。

  • combination(組み合わせ)vs solution(溶液・解決策)のペアから、「溶液」= solution

(オ)= 7. solution


まとめ

空欄 答え 単語
1 absorb
10 verified
5 reacts
8 stable
7 solution

Pickup Words and Idioms

英語 日本語
simulate シミュレートする、模擬実験する
mechanism メカニズム、仕組み
absorb 吸収する
verified 実証した、確認した
react with ~ 〜と反応する(重要イディオム)
stable 安定した
solution 溶液(「解決策」の意味もある多義語)
inject A into B AをBに注入する(重要イディオム)
mineralization 鉱物化
carbon neutral カーボンニュートラル(脱炭素)
petroleum 石油

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

What is the ongoing duty /
of a station /
aware of distress traffic /
if it is unable /
to provide direct help?
要素 日本語訳
What is the ongoing duty 継続的な義務は何ですか
of a station ある局の
aware of distress traffic 遭難通信を知っている
if it is unable もしできない場合
to provide direct help 直接の支援を提供することが

要旨と解説:
「遭難通信を知っているが、直接支援を提供できない局の継続的な義務は何か?」という問いです。

💡 ポイント:

  • ongoing=「継続中の・進行中の」。
    on(続いて)+going(進む)のイメージ。「ずっと続く」という意味合いです。
  • duty=「義務・職務」。
    obligationと似た意味ですが、dutyは「役割として当然すべきこと」というニュアンスが強い。
  • aware of=「〜を知っている・気づいている」。
    have knowledge ofと同じ意味の重要表現。
  • distress traffic=「遭難通信」。
    航空・海事無線の分野で、遭難した船や航空機が発する通信のこと。
  • unable to=「〜することができない」。
    not able toと同じ意味。

【選択肢1】

It must attempt /
to relay the distress information /
to other stations /
immediately.
要素 日本語訳
It must attempt それは試みなければならない
to relay the distress information 遭難情報を中継することを
to other stations 他の局へ
immediately ただちに

意訳:
「直ちに他の局へ遭難情報を中継しようとしなければならない」ということ。

💡 ポイント:

  • attempt to=「〜しようと試みる」
  • relay=「中継する・転送する」
  • immediately=「ただちに・即座に」

本文との不一致:
本文に「他の局へ中継する」という内容は一切ありません。本文が定めているのは「聴取を続けること」であり、「中継」は別の義務です。


【選択肢2】

It is required /
to keep monitoring the traffic /
until it becomes clear /
that help is underway.
要素 日本語訳
It is required 求められる
to keep monitoring the traffic 通信の監視を続けることが
until it becomes clear 明らかになるまで
that help is underway 支援が進行中であることが

意訳:
「支援が行われていることが明らかになるまで、通信の監視を続けることが求められる」ということ。

💡 ポイント:

  • be required to=「〜することが求められる」
  • keep monitoring=「監視し続ける」
  • until it becomes clear=「明らかになるまで」
  • underway=「進行中で」

本文との一致:
required(shall) / keep monitoring(continue listening) / until it becomes clear(until it is evident) / help is underway(assistance is being provided)   と、すべての要素が対応しています。


【選択肢3】

It should discontinue monitoring /
to avoid interference /
with active assistance efforts.
要素 日本語訳
It should discontinue monitoring 監視をやめるべきである
to avoid interference 妨害を避けるために
with active assistance efforts 進行中の救助活動への

意訳:
「進行中の救助活動への妨害を避けるために、監視をやめるべきである」ということ。

💡 ポイント:

  • discontinue=「中断する・やめる」
  • interference=「妨害・干渉」
  • active=「進行中の」
  • assistance efforts=「救助活動」

本文との不一致:
本文は shall continue listening(聴取を続けなければならない)と定めており、真逆です。


Step2:本文を解析する

Any station /
which has knowledge of distress traffic, /
and which cannot itself /
assist the station in distress, /
shall nevertheless /
continue listening /
to such traffic /
until /
it is evident /
that assistance is being provided.
要素 日本語訳
Any station いかなる局も
which has knowledge of distress traffic 遭難通信を知っている
and which cannot itself そして自ら〜できない
assist the station in distress 遭難中の局を支援することが
shall nevertheless それでも〜しなければならない
continue listening 聴取を続けることを
to such traffic そのような通信の
until 〜するまで
it is evident 明らかである
that assistance is being provided 支援が提供されていることが

要旨:
遭難通信を知っていても自ら救助できない局は、
支援が行われていることが明らかになるまで、その通信の聴取を続けなければならない。


Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

選択肢 内容 本文との対応
1 直ちに他局へ遭難情報を中継 ❌ 本文にない
2 支援が進行中と明らかになるまで監視を続ける ✅ 完全一致
3 救助活動のため監視をやめる ❌ 真逆

結論:
正解は 2 です。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
distress traffic 遭難通信 ⭐最重要
nevertheless それにもかかわらず ⭐最重要
evident 明らかな
assistance 支援、援助
ongoing 継続中の
aware of 〜を知っている
duty 義務
relay 中継する
be required to 〜することが求められる
keep ~ing 〜し続ける
underway 進行中で
discontinue 中断する
interference 妨害
itself 自ら
is being provided 提供されている(現在進行形受動態)

A-6~A-9は国際通信に関する問題です。 解き方は↓のようになります。

  • Step1:設問と解答を解析する
  • Step2:本文を解析する
  • Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

According to the above regulation,/
how should the aircraft station communicate /
with stations of the maritime mobile service /
using frequencies between 156 MHz and 174 MHz?
要素 日本語訳
According to the above regulation 上記の規定によると
how should the aircraft station communicate 航空機局はどのように通信すべきですか
with stations of the maritime mobile service 海上移動業務の局と
using frequencies between 156 MHz and 174 MHz 156MHzから174MHzの周波数を使用して

要旨と解説:
「上記の規定によると、156〜174MHzの周波数を使って海上移動業務の局と通信する際、航空機局はどのように通信すべきか?」という問いです。

💡 ポイント:

  • According to=「〜によると・〜に従って」。規定や資料を根拠に述べるときの定番表現。
  • aircraft station=「航空機局」。無線局の一種で、航空機に開設された無線局のこと。
  • maritime mobile service=「海上移動業務」。船舶と沿岸局など、海上での無線通信業務。
  • how should=「どのようにすべきか」。方法を尋ねる疑問文です。

【選択肢1】

They can be extended /
and include any topic /
as long as /
the frequency is not congested.
要素 日本語訳
They can be extended 通信は延長することができる
and include any topic そしていかなる話題も含められる
as long as 〜である限り
the frequency is not congested 周波数が混雑していない

意訳:「周波数が混雑していない限り、通信を延長してどんな話題でも扱うことができる」ということ。

💡 ポイント:

  • extended=「延長された」。extend(延ばす)の過去分詞。
  • as long as=「〜である限り」。条件を示す重要イディオム!
  • congested=「混雑した・渋滞した」。道路だけでなく、電波・周波数の混雑にも使います。

本文との不一致: 本文はbrief(簡潔に)と定めており、「延長できる」「どんな話題でも」という内容は真逆です。また「周波数の混雑」については本文に一切記述がありません。


【選択肢2】

They should prioritize /
lengthy discussion /
to ensure /
all details are thoroughly conveyed.
要素 日本語訳
They should prioritize 優先すべきである
lengthy discussion 長い議論を
to ensure 確保するために
all details are thoroughly conveyed すべての詳細が完全に伝えられることを

意訳:「すべての詳細をしっかり伝えるために、長い議論を優先すべきである」ということ。

💡 ポイント:

  • lengthy=「長い・長々とした」。longより「必要以上に長い」というニュアンスがあります。
  • ensure=「確保する・保証する」。make sureと同じ意味のより改まった表現。
  • thoroughly=「徹底的に・完全に」。thorough(徹底的な)の副詞形。
  • convey=「伝える・運ぶ」。情報や意味を「伝える」ときによく使われます。

本文との不一致: 本文のbrief(簡潔)とlengthy discussion(長い議論)は真逆です。本文には「詳細をすべて伝える」という内容もありません。


【選択肢3】

They must be concise /
and restricted to situations /
where maritime stations /
play the main role /
and direct aircraft-to-ship or coast contact /
is essential.
要素 日本語訳
They must be concise 通信は簡潔でなければならない
and restricted to situations そして状況に限定される
where maritime stations 海上局が
play the main role 主要な役割を担う
and direct aircraft-to-ship or coast contact そして航空機から船舶または沿岸局への直接の連絡が
is essential 不可欠である

意訳:「通信は簡潔でなければならず、海上局が主役となり、航空機と船舶・沿岸局の直接連絡が必要不可欠な状況に限定される」ということ。

💡 ポイント:

  • concise=「簡潔な・要領を得た」。本文のbriefと同義の言い換え。
  • restricted to=「〜に限定される」。本文のlimited toと同義の言い換え。
  • play the main role=「主要な役割を担う」。本文のprimarily involved(主として関与する)の言い換え。
  • essential=「不可欠な・必須の」。本文のrequired(必要とされる)の言い換え。
  • aircraft-to-ship=「航空機から船舶への」。ハイフンで繋いで形容詞として使っています。

本文との一致: concise(brief)/ restricted to(limited to)/ play the main role(primarily involved)/ essential(required)と、すべての要素が本文と対応しています。


Step2:本文を解析する

With regard to /
the use of frequencies between 156 MHz and 174 MHz /
to communicate /
with stations of the maritime mobile service, /
the communications of an aircraft station /
shall be brief /
and limited to operations /
in which stations of the maritime mobile service /
are primarily involved /
and where /
direct communication between the aircraft /
and the ship or coast station /
is required.
要素 日本語訳
With regard to 〜に関して
the use of frequencies between 156 MHz and 174 MHz 156MHzから174MHzの周波数の使用
to communicate 通信するための
with stations of the maritime mobile service 海上移動業務の局と
the communications of an aircraft station 航空機局の通信は
shall be brief 簡潔でなければならない
and limited to operations そして業務に限定される
in which stations of the maritime mobile service 海上移動業務の局が
are primarily involved 主として関与する
and where そして〜の場合
direct communication between the aircraft 航空機間の直接通信が
and the ship or coast station 船舶または沿岸局との
is required 必要とされる

要旨と解説:
156〜174MHzを使って海上移動業務の局と通信する場合、航空機局の通信は①簡潔(brief) でなければならず、②海上移動業務の局が主として関与(primarily involved) し、かつ③航空機と船舶・沿岸局との直接通信が必要(direct communication is required) な業務に限定(limited) されなければならない。


Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:156〜174MHzを使う場合、航空機局の通信は簡潔(brief)でなければならず、海上局が主として関与(primarily involved)し、直接通信が必要(required)な業務に限定(limited)されなければならない。

設問:この周波数で海上移動業務の局と通信する際、航空機局はどうすべきか?

選択肢 内容 本文との対応
1 周波数が空いていれば話題を問わず延長できる ❌ brief(簡潔)・limited(限定)と矛盾
2 詳細を伝えるために長い議論を優先すべき ❌ brief(簡潔)と真逆
3 簡潔に・海上局が主役で直接連絡が必要な状況に限定 ✅ brief / limited / primarily involved / required すべて一致

決め手: 本文のキーワードが選択肢3にすべて言い換えられて対応しています。特に briefconciselimited torestricted toprimarily involvedplay the main rolerequiredessential という言い換えのペアを押さえることが重要です。

これらのことから、正解は 3 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
with regard to 〜に関して
maritime mobile service 海上移動業務
brief 簡潔な ⭐最重要
limited to 〜に限定される ⭐最重要
primarily 主として
primarily involved 主として関与する
coast station 沿岸局
according to 〜によると
congested 混雑した
as long as 〜である限り
lengthy 長い、長々とした
ensure 確保する、保証する
thoroughly 徹底的に
convey 伝える
concise 簡潔な(briefの言い換え)
restricted to 〜に限定される(limited toの言い換え)
essential 不可欠な(requiredの言い換え)

A-6~A-9は国際通信に関する問題です。 解き方は↓のようになります。

  • Step1:設問と解答を解析する
  • Step2:本文を解析する
  • Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

Under which circumstances /
must abbreviations and codes /
be employed /
in the international aeronautical telecommunication service?
要素 日本語訳
Under which circumstances どのような状況のもとで
must abbreviations and codes 略語とコードは〜しなければならないか
be employed 使用される
in the international aeronautical telecommunication service 国際航空通信業務において

要旨と解説:
「国際航空通信業務において、略語やコードはどのような状況で使用しなければならないか?」という問いです。

💡 ポイント:

  • Under which circumstances=「どのような状況のもとで」。circumstancesは「状況・事情」という意味の複数形でよく使われます。
  • must … be employed=「使用されなければならない」。mustは強い義務を表します。employedはここでは「雇用された」ではなく「使用された」という意味です。
  • aeronautical=「航空の」。aero(空気・航空)+nautical(航海の)が合わさった言葉。
  • telecommunication=「電気通信」。電話・無線など電気を使った通信全般を指します。

【選択肢1】

Exclusively during emergency situations /
to prioritize /
speed over clarity.
要素 日本語訳
Exclusively during emergency situations 緊急事態のときだけ
to prioritize 優先するために
speed over clarity 明確さよりも速さを

意訳: 「緊急事態のときに限り、明確さよりも速さを優先するために使用する」ということ。

💡 ポイント:

  • exclusively=「もっぱら・〜だけ」。onlyよりも限定の度合いが強い語です。
  • emergency situations=「緊急事態」。aviation(航空)の文脈では遭難・緊急・安全の3段階があります。
  • prioritize A over B=「BよりもAを優先する」。重要イディオム!
  • clarity=「明確さ・わかりやすさ」。clear(明確な)の名詞形。

本文との不一致: 本文に「緊急事態のみ」という限定は一切ありません。また「明確さより速さを優先」という内容も本文にはありません。


【選択肢2】

Whenever /
they are deemed suitable /
and help to reduce the length /
or improve the ease of communication.
要素 日本語訳
Whenever 〜のときはいつでも
they are deemed suitable それらが適切とみなされる
and help to reduce the length そして長さを減らすのに役立つ
or improve the ease of communication または通信の容易さを改善する

意訳: 「適切とみなされ、通信を短くしたり、やりとりをより簡単にしたりするときはいつでも使用する」ということ。

💡 ポイント:

  • whenever=「〜のときはいつでも」。本文のwheneverと完全に同じ語!
  • deemed=「みなされた」。deem(〜とみなす)の過去分詞。consideredと同じ意味ですが、より改まった表現。
  • suitable=「適切な・ふさわしい」。本文のappropriateと同じ意味の言い換えです。
  • reduce the length=「長さを減らす」=本文のshorten(短縮する)の言い換え。
  • ease of communication=「通信の容易さ」=本文のfacilitate communication(通信を円滑にする)の言い換え。

本文との一致: whenever / deemed suitable(appropriate)/ reduce the length(shorten)/ ease of communication(facilitate)と、すべての要素が本文と対応しています。


【選択肢3】

Only when /
they are mandated /
by national regulations, /
regardless of their impact /
on communication efficiency.
要素 日本語訳
Only when 〜のときだけ
they are mandated それらが義務付けられている
by national regulations 国内規制によって
regardless of their impact その影響に関係なく
on communication efficiency 通信効率への

意訳: 「国内の規制で義務付けられた場合のみ、通信効率への影響に関係なく使用する」ということ。

💡 ポイント:

  • mandate=「義務付ける・命令する」。mandatory(義務的な)の動詞形。
  • national regulations=「国内規制」。本文はinternational(国際)の話であり、national(国内)とは異なります。
  • regardless of=「〜に関係なく・〜にかかわらず」。重要イディオム!
  • communication efficiency=「通信効率」。

本文との不一致: 本文は「国内規制による義務」ではなく、「適切で通信を助ける場合はいつでも」という条件です。またregardless of their impact on communication efficiency(効率への影響に関係なく)は、本文が「通信を円滑にする場合に使う」と述べていることと真逆のニュアンスです。


Step2:本文を解析する

Abbreviations and codes /
shall be used /
in the international aeronautical telecommunication service /
whenever /
they are appropriate /
and their use will shorten /
or otherwise facilitate /
communication.
要素 日本語訳
Abbreviations and codes 略語とコードは
shall be used 使用されなければならない
in the international aeronautical telecommunication service 国際航空通信業務において
whenever 〜のときはいつでも
they are appropriate それらが適切である
and their use will shorten そしてその使用が短縮する
or otherwise facilitate またはその他の方法で円滑にする
communication 通信を

要旨と解説:
略語やコードは、①適切であり、かつ②通信を短縮したり円滑化したりする場合には、国際航空通信業務においていつでも使用しなければならない。

💡 文構造のポイント:

主語: Abbreviations and codes(略語とコード)
動詞: shall be used(使用されなければならない)
場所: in the international aeronautical telecommunication service
条件節: whenever(①they are appropriate)and(②their use will shorten or otherwise facilitate communication)

wheneverに続く条件が2つ(①適切である、②通信を短縮または円滑化する)あり、両方を満たすときに使用義務が生じる点が重要です。

💡 重要語のポイント:

  • shall=義務を表す助動詞。規則・条約の文書では「〜しなければならない」。
  • whenever=「〜するときはいつでも」。特定の時だけでなく、条件を満たせば常に適用される。
  • appropriate=「適切な・ふさわしい」。選択肢2のsuitableと同義。
  • shorten=「短縮する」。選択肢2のreduce the lengthと同義。
  • or otherwise facilitate=「またはその他の方法で円滑にする」。otherwise=「その他の方法で」、facilitate=「促進する・容易にする」。選択肢2のimprove the ease ofと同義。

Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:略語・コードは、適切であり(appropriate)、かつ通信を短縮(shorten) または円滑化(facilitate) する場合にはいつでも(whenever) 使用しなければならない。

設問:どのような状況で略語・コードを使用しなければならないか?

選択肢 内容 本文との対応
1 緊急時のみ、速さを優先して使う ❌ 「緊急時のみ」という限定なし
2 適切とみなされ通信を短くしたり容易にするときはいつでも whenever / appropriate / shorten / facilitateすべて一致
3 国内規制で義務付けられた場合のみ ❌ 「国内規制」の話ではなく、効率無視も本文と逆

決め手: 本文のwhenever they are appropriate and their use will shorten or otherwise facilitate communicationの各要素が、選択肢2のwhenever they are deemed suitable and help to reduce the length or improve the ease of communicationと一対一で対応しています。

これらのことから、正解は 2 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
abbreviation 略語
aeronautical 航空の
telecommunication 電気通信
whenever 〜のときはいつでも ⭐最重要
appropriate 適切な
shorten 短縮する
facilitate 促進する、容易にする ⭐重要
otherwise その他の方法で
circumstances 状況、事情
be employed 使用される
exclusively もっぱら、〜だけ
prioritize A over B BよりAを優先する
clarity 明確さ
deemed suitable 適切とみなされた
mandate 義務付ける
regardless of 〜に関係なく

A-6~A-9は国際通信に関する問題です。 解き方は↓のようになります。

  • Step1:設問と解答を解析する
  • Step2:本文を解析する
  • Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

What does the above provision say /
with regard to /
air-ground voice communication watch /
on the appropriate communication channel?
要素 日本語訳
What does the above provision say 上記の規定は何と述べていますか
with regard to 〜に関して
air-ground voice communication watch 対空音声通信の監視
on the appropriate communication channel 適切な通信チャンネルにおける

要旨と解説:
「適切な通信チャンネルにおける対空音声通信の監視について、上記の規定は何と述べていますか?」という問いです。

💡 ポイント:

  • provision=「規定・条項」。法律や規則の条文を指す言葉です。
  • with regard to=「〜に関して」。aboutと同じ意味ですが、より改まった表現です。
  • air-ground voice communication watch=「対空音声通信の監視」。航空機(air)と地上(ground)の間の音声通信を見張ること。

【選択肢1】

That the watch /
is strictly optional /
and can be discontinued /
at the pilot's discretion.
要素 日本語訳
That the watch その監視は
is strictly optional 完全に任意である
and can be discontinued そして中断することができる
at the pilot's discretion パイロットの判断で

意訳: 「その監視は完全に任意であり、パイロットが自由に判断して止めることができる」ということ。

💡 ポイント:

  • strictly=「厳密に・完全に」。ここでは「完全に」の意味を強調。
  • optional=「任意の・選択できる」。義務ではない、ということ。
  • discontinued=「中断された・やめられた」。discontinueの過去分詞。
  • at one's discretion=「〜の判断で・〜の裁量で」。重要イディオム!

本文との不一致: 本文はshall(〜しなければならない)と義務を示しているので、「任意(optional)」という内容は明らかに誤りです。


【選択肢2】

That the watch /
is only required /
during specific phases of flight, /
such as takeoff and landing.
要素 日本語訳
That the watch その監視は
is only required 求められるのみである
during specific phases of flight 飛行の特定の段階においてのみ
such as takeoff and landing 離陸や着陸のような

意訳: 「その監視は、離陸・着陸のような飛行の特定の段階においてのみ求められる」ということ。

💡 ポイント:

  • specific phases of flight=「飛行の特定の段階」。phase=「段階・局面」。
  • such as=「〜のような」。例を挙げるときの表現。
  • onlyが重要。「特定の段階だけ」と限定しています。

本文との不一致: 本文には「特定の段階のみ」という限定は一切ありません。continuous(継続的な)とあるので、むしろ逆の意味です。


【選択肢3】

That the watch /
should generally be maintained, /
but exceptions /
may exist /
under certain conditions.
要素 日本語訳
That the watch その監視は
should generally be maintained 一般的に維持されるべきである
but exceptions しかし、例外が
may exist 存在するかもしれない
under certain conditions 特定の条件のもとでは

意訳: 「その監視は原則として維持されるべきであるが、特定の条件下では例外が存在するかもしれない」ということ。

💡 ポイント:

  • generally=「一般的に・通常は」。本文のin principle(原則として)に対応。
  • maintained=「維持された」。maintainの過去分詞。
  • exceptions may exist=「例外が存在するかもしれない」。in principle(原則として)という言葉が、例外の可能性を含んでいることを示唆しています。
  • under certain conditions=「特定の条件下では」。

本文との一致: in principle(原則として)=should generally(一般的にすべき)+例外の可能性、という対応が完璧です。


Step2:本文を解析する

An aircraft /
operated as a controlled flight /
shall /
in principle /
maintain /
continuous air-ground voice communication watch /
on the appropriate communication channel /
of, /
and establish two-way communication /
as necessary /
with, /
the appropriate air traffic control unit.
要素 日本語訳
An aircraft 航空機は
operated as a controlled flight 管制飛行として運航される
shall 〜しなければならない(義務)
in principle 原則として
maintain 維持する
continuous air-ground voice communication watch 継続的な対空音声通信の監視を
on the appropriate communication channel 適切な通信チャンネルで
of, 〜の(管制機関の)
and establish two-way communication そして双方向通信を確立する
as necessary 必要に応じて
with, 〜と(管制機関と)
the appropriate air traffic control unit 適切な航空交通管制機関

要旨と解説:
管制飛行として運航される航空機は、原則として、適切な通信チャンネルで継続的な対空音声通信の監視を維持し、必要に応じて適切な航空交通管制機関と双方向通信を確立しなければならない。

💡 文構造のポイント:

この文は少し複雑な構造をしています。整理すると:

主語: An aircraft (operated as a controlled flight)
動詞: shall … maintain … and … establish …
目的語1: continuous air-ground voice communication watch(監視を維持する)
目的語2: two-way communication(双方向通信を確立する)
共通の修飾語: the appropriate air traffic control unit(適切な航空交通管制機関)

つまり「管制機関の適切なチャンネルで監視を維持し、かつ必要に応じて管制機関と双方向通信を確立する」という2つの義務が1文に入っています。

💡 重要語のポイント:

  • shall=義務を表す助動詞。「〜しなければならない」。航空・海事の規則でよく使われます。
  • in principle=「原則として」。これが選択肢3のgenerallyexceptions may existに対応する最重要キーワード!
  • continuous=「継続的な・途切れない」。選択肢2の「特定段階のみ」を否定する根拠。
  • controlled flight=「管制飛行」。管制機関(ATC)の指示のもとで飛行すること。
  • air traffic control unit=「航空交通管制機関」。いわゆるATCのこと。

Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:管制飛行中の航空機は、原則として(in principle)、適切なチャンネルで対空音声通信の監視を継続的に(continuous) 維持し、必要に応じて管制機関と双方向通信を確立しなければならない。

設問:適切な通信チャンネルでの対空音声通信の監視について、規定は何と述べているか?

選択肢 内容 本文との対応
1 完全に任意・パイロットの判断で止められる shall(義務)と矛盾
2 離着陸など特定段階のみ必要 continuous(継続的)と矛盾
3 原則として維持すべき・特定条件下で例外あり in principleと完全に一致

決め手: in principle(原則として)=「基本的にはそうだが、例外もあり得る」というニュアンスを、選択肢3のshould generally be maintained, but exceptions may existが正確に言い換えています。

これらのことから、正解は 3 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
provision 規定、条項
with regard to 〜に関して
in principle 原則として ⭐最重要
continuous 継続的な
air-ground voice communication watch 対空音声通信の監視
establish 確立する
two-way communication 双方向通信
controlled flight 管制飛行
air traffic control unit 航空交通管制機関
at one's discretion 〜の判断で・裁量で
strictly optional 完全に任意の
discontinue 中断する、やめる
phase 段階、局面
generally 一般的に、通常は

ここ1〜2週間ほど、「怪文書」と呼ばれるJARL転送メールを使ったSPAMの情報がXで広がってました。JARL転送メールを使って、個人の思想?正当性?を広めようとしている内容のようです(内輪もめには興味なし!)

 

普段はJARL転送サービスを使っていないのですが、将来的なフィッシング詐欺対策の参考にしようと、あえて受け取って解析し、AWS Trust & Safety チームに報告してみました。 

※「ITセキュリティに詳しいJARL担当者」がいれば、こんなことしなくていいんですけどね…


ちなみに、AWS Trust & Safetyに報告が受理されて問題ありと判断されると、アカウント所有者に通知が届きます。この通知に24時間以内に返信しないと、リソースやアカウントの停止といった措置が取られることがあります。しかもやり取りはすべて英語です。

※Abuse reportの詳しいことは詳しくはこちらをどうぞ↓

 

 

前提条件

SPAMメールのヘッダ解析と、踏み台サーバがAWSであることの確認が前提になります。

攻撃手法の公開につながるため、解析の具体的な方法はここでは触れません。ただ、最低限インターネットの基本的な仕組みは理解しておく必要があります。

不正行為報告フォームへアクセス

報告先は、下記の「Amazon AWS 不正行為報告フォーム」からたどっていきます。

https://repost.aws/ja/knowledge-center/report-aws-abuse



詳細を報告する


報告はすべて英語です
技術的な内容は伏せますが、背景情報として↓のような内容を英文で記載しました。

[Background]
- The SPAM is simultaneously sent to multiple Japanese amateur radio stations who utilize the service.
- JARL.COM provides email forwarding service, in which target email address is easily guessable by anyone, because each address corresponds directly to the user's amateur radio callsign.


 

連絡先を書いて提出する

もちろん本名で提出です。


AWSからの応答に対応する

数日後、AWSから調査開始の連絡が届きました。内容は大きく3点:

  • AWSの顧客(=今回の場合はJARL)と直接やり取りする必要がある場合、個人情報を提供してよいか
  • 追加情報の提供を求めることがある
  • AWSとさらに共有したい情報があれば返信を

「ITセキュリティに詳しいJARL担当者」には引き続き期待していないので(笑)、「今のところパートナーとの直接連絡は望まない」と伝えつつ、知人から得た追加情報を添えて返信しました。

Thank you for your reply.
I'm sorry to say that currently I do not wish to contact your partner directly.

I have more information about this matter.
My acquaintance, who received the same spam, gave me deeper insight into this incident.
[SPAMの原因についてさらに入手した情報]

Regards.

続報はまた改めて。
 

 

今回の問題も、AP通信社の記事から出題されました。
昨年5月ごろの記事のようです。なお、著作権の関係上、全文翻訳は各自AIツール等を利用ください。
 

 

 


設問の翻訳・解答・解説


A-1

グゼッティ氏は、最近のATC(航空交通管制)のレーダーおよび無線通信の停止状態についてどのような見解を持っているか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 The incidents drastically heightened collision risks, emphasizing systemic vulnerabilities.
→ その事態はシステム上の脆弱性を強調しながら衝突リスクを劇的に高めた。
❌ 本文では「大幅にではなかった(not significantly)」とあり、「劇的に(drastically)」は誤り。
2 The likelihood of accidents rose but only slightly because of the aviation system's redundancies.
→ 事故の可能性は高まったが、航空システムの冗長性のおかげでわずかにとどまった。

【正解根拠】
"I think the risk of a collision or an incident was increased, but not significantly because of the redundancy in the aviation system"
「衝突や事故のリスクは高まったと思いますが、航空システムの冗長性のおかげで、大幅にではありませんでした」
正解。上記本文と一致。
3 The outages posed a negligible threat due to the inherent reliability of the air traffic controllers.
→ 停止状態は、航空管制官の本来の信頼性のため、ほとんど脅威をもたらさなかった。
❌ 「ほとんど脅威がなかった」は誤り。リスクの増大は認めている。

正解:2


A-2

通信やレーダーの障害に直面したとき、ATC(航空交通管制)システムの高い耐性をこの記事はどのように説明しているか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 By describing the prioritization of backup methods among the numerous emergency measures.
→ 数多くある緊急対応策の中でバックアップ手段の優先順位付けを説明することによって。
❌ 本文は優先順位の順序を説明していない。複数の手段を列挙しているだけ。
2 By highlighting the reliance on central radar and communication sites which maintain uninterrupted watch.
→ 途切れない監視を維持する中央レーダー・通信サイトへの依存を強調することによって。
❌ 本文は「重複するレーダーサイトのネットワーク」を説明しているが、「中央の」拠点への依存とは述べていない。
3 By giving examples of alternative communication methods and overlapping radar networks that enable contingency interventions.
→ 不測の事態への介入を可能にする、代替通信手段と重複するレーダーネットワークの例を示すことによって。

【正解根拠】
"There are several contingency measures for radar or radio communication loss" 以降で、データリンク、携帯型無線機、緊急周波数、ライトガン、重複するレーダーサイトなど複数の代替手段と重複ネットワークの例が具体的に示されている。
「レーダーや無線通信の喪失に対しては、いくつかの不測の事態への対応策がある」
正解。上記本文と一致。

正解:3


A-3

モーガン機長は、通信障害に対するパイロットの準備態勢をどのように説明しているか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 He explains the training of pilots focuses on what to do in such situations.
→ パイロットの訓練は、そのような状況でどうすべきかに焦点を当てていると説明している。

【正解根拠】
"most training focuses on what to do if something goes wrong"
「訓練の多くが何か問題が起きたときにどう対処するかに焦点を当てている」
正解。上記本文と一致。
2 He explains that such events are commonplace and can be dealt with using routine drills alone.
→ そのような事態は一般的であり、通常の訓練だけで対処できると説明している。
❌ 本文では「通信を失うことは稀(rare)」とあり、「一般的(commonplace)」は誤り。
3 He explains the refresher courses are so good that they provide full backup for all system failures.
→ 復習訓練が非常に優れており、すべてのシステム障害に完全なバックアップを提供すると説明している。
❌ 本文はそのような断言はしていない。「すべての障害に完全なバックアップ」という表現はない。

正解:1


A-4

テイジャー機長のコメントは、管制官との連絡が途絶えた場合の航空手順について何を明らかにしているか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 That much depends on the pilot's own creative response.
→ パイロット自身の独創的な対応に多くが依存している。
❌ 本文は確立された手順と訓練を強調しており、「独創的な対応」ではない。
2 That the necessary contingency procedures exist and the relevant training is provided.
→ 必要な不測の事態への手順が存在し、関連する訓練が提供されている。

【正解根拠】
"we have procedures, we trained to those procedures, and we have additional equipment that can only enhance the safety margin"
「私たちには手順があり、その手順に従って訓練しており、安全マージンを高めるだけの追加装備がある」
正解。上記本文と一致。
3 That only advanced equipment and strict use of the original flight plan guarantees flight safety.
→ 先進的な装備と元のフライトプランの厳守だけが飛行の安全を保証する。
❌ 本文は手順・訓練・装備の組み合わせを強調しており、「装備とフライトプランだけ」という限定はない。

正解:2


A-5

通信およびレーダーの停止状態への航空業界のアプローチに、どのような哲学が観察できるか?

#選択肢(英語→日本語)判定
1 The sole reliance on cutting-edge technological innovations eliminates all risks associated with system failure.
→ 最先端の技術革新だけへの依存が、システム障害に関連するすべてのリスクを排除する。
❌ 本文はテクノロジーだけへの依存は述べておらず、手順・訓練・複数システムの組み合わせを強調している。
2 Safety depends on the pilot's own creativity in disruptive situations as there are no structured contingency measures.
→ 体系的な不測の事態への対応策がないため、安全は混乱状況におけるパイロット自身の創意工夫に依存する。
❌ 本文は多数の体系的な手順と訓練が存在すると明確に述べており、「手順がない」は完全に誤り。
3 The strategy integrates redundant systems with advanced collision avoidance technology, rigorous training, and standard procedures.
→ その戦略は、冗長システムを高度な衝突回避技術、厳格な訓練、標準的な手順と統合している。

【正解根拠】
"redundancy in the aviation system" / "collision avoidance technology" / "we have procedures, we trained to those procedures"
「航空システムの冗長性」「衝突回避技術」「私たちには手順があり、その手順に従って訓練している」がすべてこれを支持する。本文全体を通じて、冗長なレーダーネットワーク・代替通信手段・衝突回避技術・定期的な訓練・確立された手順が組み合わさって安全を確保するという方針が一貫して説明されている。
正解。上記本文と一致。

正解:3


Pickup Words and Idioms

■ イディオム・重要表現

redundant systems:冗長システム(障害時に機能を補う予備システム)
kept planes from colliding:航空機の衝突を防いだ(keep A from doing:Aが~するのを防ぐ)
step in:介入する、代わりに対応する
in addition to:~に加えて
alert A to B:AにBを警告する
much like:~とよく似たように
broadcast their position:自機の位置を放送する
deal with:~に対処する
safety margin:安全マージン(余裕)
last-directed path:最後に指示されたコース

■ 重要な単語/難単語

alarming:衝撃的な、警戒を要する
investigator:調査官
alternative:代替手段、代わりとなるもの
overlapping:重複する、重なり合う
refresher training:復習訓練、リフレッシャートレーニング
simulator:シミュレーター
collision avoidance:衝突回避
drastically:劇的に、大幅に
vulnerability:脆弱性
likelihood:可能性、見込み
negligible:ほとんどない、取るに足らない
tolerance:耐性、許容度
prioritization:優先順位付け
uninterrupted:途切れない、中断のない
intervention:介入
preparedness:準備態勢
disruption:障害、混乱
commonplace:一般的な、ありふれた
protocol:手順、規則
integrate:統合する
rigorous:厳格な、厳密な

B問題のポイントは2点です。

  1. 選択肢のペアを見極める(Step1)
  2. 日本語と英語を対にする(Step2)

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. competent
  2. essential
  3. esteem
  4. optional
  5. powerful
  6. regularity
  7. respect
  8. within
  9. without

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • ペア① essential(2) と optional(4)
    ※ どちらも 「必要か不要か」 を表す形容詞の対義語ペア。essential=不可欠な、optional=任意の・選択的な
  • ペア② esteem(3) と respect(7)
    ※ どちらも 「尊重・敬意」 を意味する類義語のペア。esteem=尊重、respect=尊重・敬意
  • ペア③ within(8) と without(9)
    ※ 語頭が with- で共通し、意味が対になる前置詞のペア。within=〜の中で、without=〜なしに
  • ペア④ competent(1) と powerful(5)
    ※ どちらも 「能力・力がある」 ニュアンスを持つ形容詞のペア。competent=権限のある・有能な、powerful=強力な
  • ソロ regularity(6)
    ※ 他のグループに分類しにくい単語。regularity=規則正しさ・正規性

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


飛行中の航空機局及び航空機地球局は、安全にそして規則正しく飛行することに関して航空機に不可欠である通信の必要性を満たすため無線通信業務を維持し、又、権限のある機関が要求する聴守を維持しなければならない。

Aircraft stations and aircraft earth stations in flight shall maintain radio service to meet the ( ア ) communications needs of the aircraft with ( イ ) to safety and ( ウ ) of flight and shall maintain watch as required by the ( エ ) authority.

(ア)の解説

日本語 英文
航空機に不可欠である通信の必要性を満たすため to meet the ( ア ) communications needs of the aircraft
  • 文型:第3文型(SVO) shall maintain radio service to meet the (ア) communications needs
  • 「不可欠である」に対応する英単語を選びます。
    • essential(2)=不可欠な、optional(4)=任意の のペアから考えます。
    • 「不可欠」= essential が正解。optional(任意の)は意味が逆になります。
    • (ア)の正解:2. essential

(イ)の解説

日本語 英文
安全にそして規則正しく飛行することに関して with ( イ ) to safety and ( ウ ) of flight
  • 「〜に関して」に対応するイディオムを考えます。
    • with respect to 〜=「〜に関して」という重要イディオムです。
    • esteem(3)と respect(7) のペアから → respect が正解です。
    • (イ)の正解:7. respect

(ウ)の解説

日本語 英文
安全にそして規則正しく飛行することに関して with respect to safety and ( ウ ) of flight
  • 「規則正しく(飛行すること)」に対応する英単語を選びます。
    • "regularity of flight"=「飛行の規則正しさ」→ regularity(6) が正解です。
    • safety と並列で使われており、どちらも 名詞 であることも確認のポイントです。
    • (ウ)の正解:6. regularity

(エ)の解説

日本語 英文
権限のある機関が要求する聴守を維持し shall maintain watch as required by the ( エ ) authority
  • 「権限のある」に対応する英単語を選びます。
    • competent(1)=権限のある・有能な、powerful(5)=強力な のペアから考えます。
    • 航空無線・国際電気通信条約の文脈では、"competent authority"=「権限のある機関」が条約・規則で使われる正式な表現です。
    • (エ)の正解:1. competent

さらに、航空機局及び航空機地球局は、安全上の理由がある場合を除くほか、関係の航空局又は航空地球局に通知することなく聴守を中止してはならない。

and shall not cease watch, except for reasons of safety, ( オ ) informing the aeronautical station or aeronautical earth station concerned.

(オ)の解説

日本語 英文
関係の航空局又は航空地球局に通知することなく ( オ ) informing the aeronautical station or aeronautical earth station concerned
  • 文型:第3文型(SVO) shall not cease watch … (オ) informing …
  • 「〜することなく」に対応する英単語を選びます。
    • within(8)=〜の中で、without(9)=〜なしに のペアから考えます。
    • "without informing 〜"=「〜に通知することなく」→ without が正解です。
    • "without + 動名詞(-ing)"=「〜せずに」という重要構文です。
    • (オ)の正解:9. without

📋 正解まとめ

空欄 正解 単語・表現
2 essential(不可欠な)
7 respect(※ with respect to 〜 で使用)
6 regularity(規則正しさ)
1 competent(権限のある)
9 without(〜なしに)

Pickup Words and Idioms

重要なイディオム・構文

  • with respect to 〜:〜に関して、〜について(公式文書・条約でよく使われる表現)
  • without + 動名詞(-ing):〜せずに、〜することなく
  • competent authority:権限のある機関(国際条約・無線通信規則の定型表現)
  • shall not cease:中止してはならない(shall=義務・禁止を表す法律・条約用語)
  • except for 〜:〜を除いて

重要な単語/難単語

英語 日本語
essential 不可欠な・必須の
competent 権限のある・有能な
regularity 規則正しさ・定期性
cease 中止する・やめる
aeronautical 航空(学)の
concerned 関係する・関連した(文末で使うと「当該の」)
maintain watch 聴守を維持する(無線通信規則の専門用語)
authority 機関・当局・権限

B問題のポイントは2点です。

  1. 選択肢のペアを見極める(Step1)
  2. 日本語と英語を対にする(Step2)

ただし、選択肢が「9つ」なので「ペア」にならないものがあります。

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. container
  2. facility
  3. fertility
  4. instruments
  5. mass
  6. merger
  7. sum
  8. total
  9. unison

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • ペア① sum(7) と total(8)
    ※ どちらも 「合計・総計」 を意味する類義語のペア。sum=合計、total=総計
  • ペア② facility(2) と instruments(4)
    ※ どちらも 「設備・装置」 に関連する名詞のペア。facility=施設、instruments=装置・機器
  • ペア③ merger(6) と unison(9)
    ※ どちらも 「複数のものが一つになる」 ニュアンスを持つ名詞のペア。merger=合体・合併、unison=一致・ユニゾン
  • ペア④ fertility(3) と mass(5)
    ※ どちらも 抽象的な性質・量 を表す名詞のペア。fertility=豊かさ・肥沃さ、mass=質量・塊
  • ソロ container(1)
    ※ 他のグループに分類しにくい単語。container=容器・コンテナ

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


天体物理学者たちは、ワシントン州ハンフォードとルイジアナ州リビングストンにある全長4キロメートルのL字型の装置を一斉に使う施設であるレーザー干渉計重力波観測所を使って、これまでで最大規模の、2つのブラックホールの合体があったことを発見した。

Astrophysicists have discovered the largest known ( ア ) of two black holes to form a larger single hole using the Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory, a ( イ ) that uses 4-km long, L-shaped ( ウ ) in Hanford, Washington, and Livingston, Louisiana, in ( エ ).

(ア)の解説

日本語 英文
2つのブラックホールの合体があったことを発見した have discovered the largest known ( ア ) of two black holes to form a larger single hole
  • 文型:第3文型(SVO) Astrophysicists have discovered the largest known (ア)
  • 「to form a larger single hole」の部分は訳されていませんが、1つの大きなホールを形成する、という意味です。ここでは「合体」に対応する英単語を選びます。
    • merger(6)=合体・合併、unison(9)=一致・ユニゾン のペアから考えます。
    • "merger of two black holes"=「2つのブラックホールの合体」→ 天文学・物理学で merger が正式に使われます。
    • unison は「声や音が揃う」意味合いが強く、ここには不自然です。
    • (ア)の正解:6. merger

(イ)の解説

日本語 英文
レーザー干渉計重力波観測所を使って using the Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory, a ( イ )
〜を一斉に使う施設である a ( イ ) that uses …
  • 文型:第3文型(SVO) の中の 同格の名詞句 the Observatory, a (イ) that uses …
  • Observatoryと(イ)がコンマで区切られていますが、ここでは、Observatory=(イ)のことである、というニュアンスです。
  • 「施設」に対応する英単語を選びます。
    • facility(2)=施設・設備、instruments(4)=装置・機器 のペアから考えます。
    • "a facility that uses …"=「〜を使う施設」→ facility が正解です。
    • instruments は「装置・機器」自体を指し、施設を説明する語としては不自然です。
    • (イ)の正解:2. facility

(ウ)の解説

日本語 英文
全長4キロメートルのL字型の装置 4-km long, L-shaped ( ウ )
  • 「装置」に対応する英単語を選びます。
    • (イ)で facility(2)を使ったので、残る instruments(4) が自然に当てはまります。
    • "L-shaped instruments"=「L字型の装置(機器)」→ instruments が正解です。
    • (ウ)の正解:4. instruments

(エ)の解説

日本語 英文
〜を一斉に使う in ( エ )
  • 「一斉に」= in unison という重要イディオムです。
    • "in unison"=「一斉に・同時に・声を揃えて」
    • (エ)の正解:9. unison

2つのブラックホールのうち大きい方の質量は太陽の約140倍、もう1つの質量は約100倍だった。

The larger of the two black holes was about 140 times the ( オ ) of the sun and the other about 100 times.

(オ)の解説

日本語 英文
大きい方の質量は太陽の約140倍 was about 140 times the ( オ ) of the sun
  • 文型:第2文型(SVC) The larger of the two black holes was about 140 times the (オ) of the sun
  • 「質量」に対応する英単語を選びます。
    • mass(5)=質量・塊 → 天文学・物理学で「質量」は mass が正式用語です。
    • "140 times the mass of the sun"=「太陽の質量の約140倍」
    • sum(7)・total(8)は「合計」の意味で、ここでは文脈に合いません。
    • (オ)の正解:5. mass
    • ちなみに、選択肢にないですが、面積を比較するときは about ** times the size of...となります。

📋 正解まとめ

空欄 正解 単語
6 merger(合体)
2 facility(施設)
4 instruments(装置)
9 unison(一斉に)※ in unison で使用
5 mass(質量)

Pickup Words and Idioms

重要なイディオム

  • in unison:一斉に、同時に、声を揃えて
  • have discovered:発見した(現在完了形・過去から現在への結果を表す)
  • 140 times the mass of 〜:〜の質量の140倍 ※倍数表現は「数字 + times + the + 名詞 + of」

重要な単語/難単語

英語 日本語
astrophysicist 天体物理学者
merger 合体・合併(2つ以上のものが1つになること)
interferometer 干渉計(波の干渉を利用して測定する装置)
gravitational wave 重力波(時空のゆがみが伝わる波)
observatory 観測所・天文台
facility 施設・設備
instruments 装置・機器(複数形で使われることが多い)
mass 質量(物理学での重さの基本単位概念)
unison 一致・同時・ユニゾン