2025年4月ごろのAP通信社からの記事です。
著作権の関係上、全文翻訳は各自AIツール等を利用ください。

 

設問の翻訳・解答・解説


A-1

問題文: What does the article imply regarding the projected outcomes of the IMO's greenhouse gas emission fee?
→ IMOの温室効果ガス排出料金の予測される成果について、記事は何を示唆していますか?

選択肢:

  1. It will generate sufficient funds to fully fund poor shipping industries in developing countries.
    → それは途上国の貧しい海運産業に完全に資金援助するのに十分な資金を生み出すだろう。
    × 理由:記事はむしろ「途上国が取り残されないよう支援する」とは述べているが、「十分な資金」については環境活動家が「十分ではない」と批判している。

  2. It will be utilized for technological advances and provide support so that no country is left behind.
    → それは技術革新に活用され、どの国も取り残されないよう支援を提供するだろう。
     理由:第1段落に "invest in fuels and technologies needed to transition to green shipping… and support developing countries so they aren't left behind"(グリーン輸送への移行に必要な燃料・技術への投資…そして途上国が取り残されないよう支援する)と明記されている。

  3. Revenues from the fees will exclusively benefit established shipping nations in accessing cleaner technologies.
    → 料金による収益は、よりクリーンな技術へのアクセスにおいて、既存の海運国にのみ利益をもたらすだろう。
    × 理由:記事は途上国の支援も目的に含まれると述べており、「既存の海運国のみ」という主張は本文に反する。

正解:2


A-2

問題文: How does the article characterize the strategic intent behind the IMO's escalating fee thresholds for greenhouse gas emissions?
→ IMOの温室効果ガスに対する段階的に厳しくなる料金基準の背後にある戦略的意図を、記事はどのように説明していますか?

選択肢:

  1. To progressively incentivize emission reductions while keeping the long-term net zero objective.
    → 長期的なネットゼロ目標を維持しながら、段階的に排出削減を促進するため。
     理由:第1段落に "The thresholds set through the agreement will get stricter over time to try to reach the IMO's goal of net zero across the industry by about 2050."(合意を通じて設定された基準値は、2050年頃までにネットゼロというIMOの目標を達成しようとするため、時間の経過とともに厳しくなっていく)とある。

  2. To impose immediate financial penalties that prioritize rapid decarbonization over industry adaptation.
    → 業界の適応よりも急速な脱炭素化を優先する即時の財政的ペナルティを課すため。
    × 理由:記事は「段階的に厳しくなる」と述べており、即時の罰則や急速な脱炭素を最優先にするという内容は述べていない。

  3. To maintain static revenue streams that fund existing shipping practices under changing emission targets.
    → 変化する排出目標のもとで既存の海運慣行に資金提供する固定的な収入源を維持するため。
    × 理由:記事は収入を既存の海運慣行に使うのではなく、グリーン輸送への移行に使うと述べており、本文に反する。

正解:1


A-3

問題文: How does the article portray the reception of the IMO agreement among the various stakeholders?
→ 様々なステークホルダーの間でのIMO合意の受け止め方を、記事はどのように描いていますか?

選択肢:

  1. Most stakeholders see it as a divisive measure and criticize its approval of such fuels as LNG.
    → ほとんどのステークホルダーはそれを分裂を招く措置と見なし、LNGなどの燃料の承認を批判している。
    × 理由:記事は「他のグループは正しい方向への一歩として歓迎した」とも述べており、「ほとんどのステークホルダーが批判」という表現は一面的で正確ではない。

  2. Some environmentalists take it as insufficient in scope and funding, but others see it as a positive initiative.
    → 一部の環境活動家はその範囲と資金において不十分と見なしているが、他者はそれを前向きな取り組みと見ている。
     理由:第2段落に "Some environmentalists at the meeting called the agreement a 'historic decision' that doesn't go far enough."、また "Other groups welcomed the agreement as a step in the right direction." とある。

  3. All parties, including the United States, view it as a comprehensive solution for decarbonizing the shipping sector.
    → アメリカを含む全ての当事者が、海運部門の脱炭素化のための包括的な解決策と見ている。
    × 理由:アメリカは不在であり、また島嶼国は棄権・反対するなど、全当事者が包括的解決策と見ているわけではない。

正解:2


A-4

問題文: Did the MEPC come to the decision on the fee for greenhouse gas emissions easily?
→ MEPCは温室効果ガスの排出料金に関する決定に容易に至りましたか?

選択肢:

  1. No, the participants had to abandon consensus in favor of a vote.
    → いいえ、参加者はコンセンサスを断念し、採決に移らざるを得なかった。
     理由:第3段落に "The IMO aims for consensus in decision-making, but in this case had to vote." とある。

  2. Yes, the unanimous decision was admired as an example of global unity.
    → はい、全会一致の決定は世界的な団結の例として称えられた。
    × 理由:全会一致ではない。

  3. No, abstentions from countries like China and Brazil prevented the committee's adoption of the agreement.
    → いいえ、棄権が採択を妨げた。
    × 理由:実際には採択されている。

正解:1


A-5

問題文: In addressing concerns about LNG, what does the article say about the stance of the IMO Secretary-General?
→ LNGに関する懸念への対処において、IMO事務局長の立場について記事は何と述べていますか?

選択肢:

  1. He dismisses LNG utterly because it does not match the long-term environmental goals.
    → 完全否定している。
    × 理由:移行燃料として位置づけている。

  2. He asserts that LNG's environmental impact is negligible and encourages its widespread adoption.
    → 影響は無視できるとし普及を奨励。
    × 理由:そのような記述はない。

  3. He concedes that the targeted reductions may not curb LNG use sufficiently but positions them as a short-term measure.
    → 十分抑制できない可能性を認めつつ短期的措置とする。
     理由:LNGは「移行燃料」とされている。

正解:3


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
impose ~を課す
threshold 基準値・しきい値
net zero ネットゼロ(全体としてゼロになる)
transition to 〜へ移行する
left behind 取り残される
formally adopted 正式に採択される
take effect 発効する
go far enough 十分に踏み込む
step in the right direction 正しい方向への一歩
consensus コンセンサス・合意
carbon intensity 炭素強度
liquefied natural gas (LNG) 液化天然ガス
transition fuel 移行燃料
address concerns 懸念に対処する
projected outcomes 予測される成果
escalating 段階的に強まる
progressively 段階的に
incentivize 動機づける
decarbonization 脱炭素化
stakeholder 利害関係者
divisive 分裂を招く
comprehensive 包括的な
negligible 無視できるほど小さい
curb 抑制する
concede 認める
revenue 収入
nonprofit 非営利団体

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

Which of the following /
is correct /
with regard to a distress call relay /
to the relevant coast station or RCC /
using radiotelephony /
when a shore-based aural watch is maintained?
次のうちどれが /
正しいですか /
遭難呼出し中継に関して /
関係する海岸局またはRCCへの /
無線電話を使用した /
陸上における聴覚的な見張りが維持されているときに

📌 要旨・ポイント:文型は 第2文型(S+V+C) の疑問文です。S = Which of the followingV = isC = correct です。"with regard to ~" は「~に関して」という意味の副詞句、"using radiotelephony" は現在分詞句として直前の名詞句を修飾し、手段を示しています。"when a shore-based aural watch is maintained" は時・条件を表す副詞節です。意訳すると「陸上で聴覚的な見張りが維持されているときに、無線電話を使って関係する海岸局またはRCCへ遭難呼出し中継を行うことに関して、次のうち正しいのはどれか?」という問いです。


【選択肢 1】

No matter how the propagation conditions vary, /
a distress call relay is sent /
to the coast station /
which keeps aural watch /
but not to the rescue coordination center.
電波伝搬状況がどのように変化しようとも /
遭難呼出し中継は送信される /
海岸局へ /
聴覚的な見張りを維持している /
しかし救助調整本部へは送信されない

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の受動態です。S = a distress call relayV = is sent(受動態)、"to the coast station" は送信先を示す副詞句です。"No matter how ~" は「どのように~であろうとも」という譲歩を表す副詞節、"which keeps aural watch" は関係代名詞節として coast station を修飾、"but not to the rescue coordination center" は対比を示す副詞句です。意訳すると「電波伝搬状況にかかわらず、遭難呼出し中継は見張りを維持している海岸局へ送信されるが、救助調整本部へは送信されない」という内容です。


【選択肢 2】

When radiotelephony communications are feasible, /
the call is sent /
to the relevant coast station or RCC /
using the appropriate radio frequency.
無線電話通信が実施可能なとき /
その呼出しは送信される /
関係する海岸局またはRCCへ /
適切な無線周波数を使用して

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の受動態です。S = the callV = is sent(受動態)、"to the relevant coast station or RCC" は送信先を示す副詞句です。"When radiotelephony communications are feasible" は条件を表す副詞節、"using the appropriate radio frequency" は現在分詞句として手段を示しています。feasible は「実施可能な、実行できる」という意味の形容詞です。意訳すると「無線電話通信が実施可能なとき、その呼出しは適切な無線周波数を使用して関係する海岸局またはRCCへ送信される」という内容です。


【選択肢 3】

When the conditions for radiotelephony communications are favorable, /
a distress call relay is sent /
to the coast station /
which keeps aural watch /
but not to the RCC.
無線電話通信のための条件が良好なとき /
遭難呼出し中継は送信される /
海岸局へ /
聴覚的な見張りを維持している /
しかしRCCへは送信されない

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の受動態です。S = a distress call relayV = is sent(受動態)、"to the coast station" は送信先を示す副詞句です。"When the conditions ~ are favorable" は条件を表す副詞節、"which keeps aural watch" は関係代名詞節として coast station を修飾、"but not to the RCC" は対比を示す副詞句です。favorable は「良好な、有利な」という意味の形容詞です。意訳すると「無線電話通信の条件が良好なとき、遭難呼出し中継は見張りを維持している海岸局へ送信されるが、RCCへは送信されない」という内容です。


Step2. 本文を解析する

When an aural watch is being maintained on shore /
and reliable ship-to-shore communications /
can be established by radiotelephony, /
a distress call relay /
is sent by radiotelephony /
and addressed /
to the relevant coast station or rescue coordination center (RCC) /
on the appropriate frequency.
陸上において聴覚的な見張りが維持されているとき /
かつ信頼できる船舶から陸上への通信が /
無線電話によって確立できるとき /
遭難呼出し中継は /
無線電話によって送信され /
かつ宛てられる /
関係する海岸局または救助調整本部(RCC)へ /
適切な周波数で

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) に近い受動態の構造です。S = a distress call relayV = is sent ~ and addressed(受動態の並列)です。文頭の "When ~ and ~" は2つの条件が and で並列になった副詞節で、①陸上で聴覚的な見張りが維持されていること、②無線電話による信頼できる船陸間通信が確立できること、の両方が成立したときに主節の内容が適用されます。"by radiotelephony" は手段を表す副詞句、"addressed to ~" は「~宛てに」という意味で送信先を示し、"on the appropriate frequency" は「適切な周波数で」という手段・方法を表す副詞句です。意訳すると「陸上で聴覚的な見張りが維持されており、かつ無線電話による信頼できる船陸間通信が確立できるとき、遭難呼出し中継は無線電話によって適切な周波数で関係する海岸局またはRCCへ送信される」という内容です。


Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文: 陸上で聴覚的な見張りが維持されており、かつ無線電話による信頼できる船陸間通信が確立できるとき、遭難呼出し中継は無線電話によって適切な周波数で関係する海岸局またはRCCへ送信される。

設問: 陸上で聴覚的な見張りが維持されているときに、無線電話を使って関係する海岸局またはRCCへ遭難呼出し中継を行うことに関して、次のうち正しいのはどれか?

  • 選択肢1:電波伝搬状況にかかわらず、遭難呼出し中継は見張りを維持している海岸局へ送信されるが、RCCへは送信されない
  • 選択肢2:無線電話通信が実施可能なとき、適切な無線周波数を使用して関係する海岸局またはRCCへ送信される
  • 選択肢3:無線電話通信の条件が良好なとき、遭難呼出し中継は見張りを維持している海岸局へ送信されるが、RCCへは送信されない

本文では、送信先として海岸局とRCCの両方が明示されており、適切な周波数での送信が定められています。選択肢2がこの内容を正確に言い換えています。選択肢1と選択肢3はいずれもRCCへの送信を否定しており、本文が定める送信先の内容と一致しません。

これらのことから、正解は 2 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
aural watch 聴覚的な見張り(耳による監視)
shore-based 陸上の、陸を拠点とする
ship-to-shore communications 船陸間通信
establish 確立する、開設する
radiotelephony 無線電話
distress call relay 遭難呼出し中継
addressed to ~宛ての、~に宛てた
relevant 関係する、該当する
rescue coordination center (RCC) 救助調整本部
appropriate frequency 適切な周波数
no matter how どのように~であろうとも
propagation conditions 電波伝搬状況
feasible 実施可能な、実行できる
favorable 良好な、有利な
vary 変化する、異なる

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

What /
is required /
for maintaining this availability of radiocommunication /
on ships operating /
in sea areas A3 or A4?
何が /
必要とされますか /
この無線通信の利用可能性を維持するために /
航行している船舶において /
海域A3またはA4を

📌 要旨・ポイント:文型は 第2文型(S+V+C) に近い受動態の疑問文です。S = What(疑問詞が主語)、V = is required (受動態)です。"for maintaining ~" は目的を表す前置詞句、"on ships operating in sea areas A3 or A4" は場所を表す副詞句で、"operating in sea areas A3 or A4" は現在分詞句として ships を後ろから修飾しています。意訳すると「海域A3またはA4を航行している船舶において、この無線通信の利用可能性を維持するために何が必要とされるか?」という問いです。


【選択肢 1】

Use of at least two different methods /
as stated, /
subject to the Administration's approval
少なくとも2つの異なる方法の使用 /
規定されているとおり /
主管庁の承認を条件として

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の命令文です。V = UseO = at least two different methods です。"as stated" は「規定されているとおり」という様態を表す副詞句、"subject to the Administration's approval"subject to ~(~を条件として)という慣用表現で条件を示す副詞句です。意訳すると「規定されているとおり、主管庁の承認を条件として、少なくとも2つの異なる方法を組み合わせて使用する」という内容です。


【選択肢 2】

Exclusive use of a shore-based maintenance method /
to minimize on-board complexity /
as stated
陸上保守方法の排他的使用 /
船内の複雑さを最小限にするために /
規定されているとおり

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の命令文です。V = use(Exclusive use の use)、"shore-based maintenance method"O にあたります。"Exclusive use"exclusive は「ひとつだけに限定した」という意味の形容詞です。"to minimize on-board complexity" は目的を表す不定詞句、"as stated" は様態を表す副詞句です。意訳すると「規定されているとおり、船内の複雑さを最小限にするために、陸上保守方法だけを使用する」という内容です。


【選択肢 3】

Reliance as stated /
on a single method /
such as equipment duplication, /
provided it is cost-effective
依存すること、規定されているとおり /
ひとつの方法に /
設備の二重化などの /
それが費用効率的である場合に限り

📌 要旨・ポイント:文型は 第1文型(S+V) に相当する名詞句の構造です。"Reliance on ~" で「~への依存」という意味の名詞句が主体で、"as stated" は様態を表す副詞句です。"such as equipment duplication" は具体例を示す副詞句、"provided it is cost-effective"provided(that)(~である場合に限り)という条件を表す接続詞節です。意訳すると「費用効率的である場合に限り、規定されているとおり、設備の二重化などのひとつの方法だけに依存する」という内容です。


Step2. 本文を解析する

On ships /
engaged on voyages /
in sea areas A3 or A4, /
the availability of functioning radiocommunication equipment /
shall be ensured /
by using a combination of at least two methods /
such as duplication of equipment, /
shore-based maintenance /
or at-sea electronic maintenance capability, /
as may be approved /
by the Administration.
船舶において /
航海に従事している /
海域A3またはA4の /
正常に機能する無線通信設備の利用可能性は /
確保されなければならない /
少なくとも2つの方法の組み合わせを使用することによって /
設備の二重化などの /
陸上保守 /
または洋上電子保守能力 /
承認されるかもしれないとおり /
主管庁によって

📌 要旨・ポイント:文型は 第2文型(S+V+C) に近い受動態の構造です。S = the availability of functioning radiocommunication equipmentV = shall be ensured(受動態)です。文頭の "On ships engaged on voyages in sea areas A3 or A4" は場所を表す副詞句で、"engaged on voyages in sea areas A3 or A4" は過去分詞句として ships を後ろから修飾しています。"by using a combination of at least two methods" は手段を表す副詞句で、"such as duplication of equipment, shore-based maintenance or at-sea electronic maintenance capability" は具体例を列挙しています。"as may be approved by the Administration""as" が関係代名詞として働き、「主管庁が承認するとおりの」という意味の副詞節です。意訳すると「海域A3またはA4を航行する船舶では、設備の二重化、陸上保守、または洋上電子保守能力などのうち、主管庁が承認する少なくとも2つの方法の組み合わせを使用することによって、正常に機能する無線通信設備の利用可能性を確保しなければならない」という内容です。


Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文: 海域A3またはA4を航行する船舶では、設備の二重化、陸上保守、または洋上電子保守能力などのうち、主管庁が承認する少なくとも2つの方法の組み合わせを使用することによって、正常に機能する無線通信設備の利用可能性を確保しなければならない。

設問: 海域A3またはA4を航行している船舶において、この無線通信の利用可能性を維持するために何が必要とされるか?

  • 選択肢1:規定されているとおり、主管庁の承認を条件として、少なくとも2つの異なる方法を使用する
  • 選択肢2:規定されているとおり、船内の複雑さを最小限にするために、陸上保守方法だけを使用する
  • 選択肢3:費用効率的である場合に限り、規定されているとおり、設備の二重化などのひとつの方法だけに依存する

本文では、少なくとも2つの方法の組み合わせを使用することと、主管庁の承認を得ることの両方が定められており、選択肢1がこの内容を正確に言い換えています。選択肢2は陸上保守のみへの限定を述べており、複数の方法の組み合わせという要件が欠けています。選択肢3はひとつの方法への依存を述べており、本文が定める組み合わせの要件を満たしていません。

これらのことから、正解は 1 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
engaged on voyages 航海に従事している
availability 利用可能性、使用できる状態
shall be ensured 確保されなければならない
a combination of ~の組み合わせ
duplication of equipment 設備の二重化
shore-based maintenance 陸上保守
at-sea electronic maintenance capability 洋上電子保守能力
as may be approved by ~によって承認されるとおりの
the Administration 主管庁
subject to ~を条件として
exclusive 排他的な、ひとつだけに限定した
on-board 船内の
reliance on ~への依存
provided (that) ~である場合に限り
cost-effective 費用効率的な

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

What /
must radio stations do /
when they receive /
distress calls or messages?
何を /
無線局はしなければならないか /
受信したとき /
遭難呼出しまたは遭難通信を

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の疑問文です。S = radio stationsV = must doO = What(疑問詞が文頭に出た形)です。"when they receive distress calls or messages" は時を表す副詞節で、動詞 do を修飾しています。意訳すると「無線局は遭難呼出しまたは遭難通信を受信したとき、何をしなければならないか?」という問いです。


【選択肢 1】

Take any necessary actions /
after having determined /
the priority of the call and message /
according to their origin
必要な措置をとる /
判断した後に /
呼出しおよび通信の優先度を /
その発信元に従って

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の命令文です。V = TakeO = any necessary actions で、"after having determined ~"after + 動名詞の完了形 で「~を判断した後に」という時を表す副詞句です。"according to their origin" は「発信元に従って」という意味の副詞句で、判断の基準を示しています。意訳すると「発信元に従って呼出しと通信の優先度を判断した後に、必要な措置をとる」という内容です。


【選択肢 2】

Handle those calls and messages /
in the same manner /
as any other communications /
when responding and taking actions
それらの呼出しと通信を扱う /
同じ方法で /
他のいかなる通信とも /
応答し行動するとき

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の命令文です。V = HandleO = those calls and messages で、"in the same manner as any other communications" は「他のいかなる通信とも同じ方法で」という様態を表す副詞句です。"when responding and taking actions" は時を表す副詞節です。意訳すると「応答し行動するときは、それらの呼出しと通信を他の通信と同じ方法で扱う」という内容です。


【選択肢 3】

Give the highest priority /
to those calls and messages, /
respond to them, /
and take any necessary actions /
immediately
最高の優先権を与える /
それらの呼出しと通信に /
それらに応答する /
そして必要な措置をとる /
ただちに

📌 要旨・ポイント:文型は 第3文型(S+V+O) の命令文が3つ並列になった構造です。"Give ~, respond ~, and take ~" という3つの動詞が and でつながれています。"the highest priority""absolute priority"(絶対的優先)を言い換えた表現で、"immediately" は副詞として take を修飾しています。意訳すると「それらの呼出しと通信に最高の優先権を与え、それらに応答し、必要な措置をただちにとる」という内容です。


Step2. 本文を解析する

Radio stations /
shall be obliged /
to accept, with absolute priority, /
distress calls and messages /
regardless of their origin, /
to reply in the same manner /
to such messages, /
and immediately to take such action /
in regard thereto /
as may be required.
無線局は /
義務を負う /
絶対的優先でもって受け入れることを /
遭難呼出しおよび遭難通信を /
その発信元にかかわらず /
同じ方法で応答することを /
そのような通信に対して /
そしてただちにそのような措置をとることを /
それに関して /
必要とされるかもしれない

📌 要旨・ポイント:文型は 第2文型(S+V+C) に近い受動態の構造です。S = Radio stationsV = shall be obliged(義務を負う)で、"to accept ~, to reply ~, and to take ~" という3つの不定詞句が並列になり、be obliged の内容を説明しています。"with absolute priority" は挿入句として accept を修飾し、"regardless of their origin" は「発信元にかかわらず」という条件を表す副詞句です。"in regard thereto"theretoto such messages を指す古い表現で、"as may be required"such action を修飾する関係詞節です。意訳すると「無線局は、遭難呼出しおよび遭難通信をその発信元にかかわらず絶対的優先でもって受け入れ、そのような通信に同じ方法で応答し、必要とされる措置をただちにとる義務を負う」という内容です。


Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文: 無線局は、遭難呼出しおよび遭難通信をその発信元にかかわらず絶対的優先でもって受け入れ、そのような通信に同じ方法で応答し、必要とされる措置をただちにとる義務を負う。

設問: 無線局は遭難呼出しまたは遭難通信を受信したとき、何をしなければならないか?

  • 選択肢1:発信元に従って優先度を判断した後に、必要な措置をとる
  • 選択肢2:応答し行動するときは、それらの呼出しと通信を他の通信と同じ方法で扱う
  • 選択肢3:それらの呼出しと通信に最高の優先権を与え、それらに応答し、必要な措置をただちにとる

本文では、遭難通信を発信元にかかわらず絶対的優先で受け入れ、応答し、ただちに必要な措置をとることが定められています。選択肢3がこの3つの義務をすべて正確に言い換えています。選択肢1は発信元による優先度の判断を含んでおり本文の趣旨と異なります。選択肢2は応答と行動を他の通信と同じ扱いとしており、絶対的優先という概念が欠けています。

これらのことから、正解は 3 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
be obliged to do ~する義務を負う
with absolute priority 絶対的優先でもって
regardless of ~にかかわらず
origin 発信元、起源
reply in the same manner 同じ方法で応答する
in regard thereto それに関して(thereto=to it)
as may be required 必要とされるかもしれない
determine 判断する、決定する
handle 扱う、処理する
immediately ただちに、即座に
after having done ~した後に(完了を表す動名詞)

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

Which of the following /
coincides most closely /
with the above article /
with regard to the agreement on /
false or deceptive distress, urgency, safety or identification signals?
次のうちどれが /
最もよく一致しますか /
上の条文と /
~に関する取り決めについて /
虚偽または紛らわしい遭難・緊急・安全・識別信号

📌 要旨・ポイント:文型は 第1文型(S+V) の疑問文です。S = Which of the following(次のうちどれが)、V = coincides(一致する)で、"most closely" は動詞を修飾する副詞です。"with the above article""with regard to ~" はどちらも副詞句として動詞 coincides を修飾しています。意訳すると「虚偽または紛らわしい遭難・緊急・安全・識別信号に関する取り決めについて、上の条文と最もよく一致するのは次のうちどれか?」という問いです。


【選択肢 1】

Member States are responsible /
only for domestic incidents. /
Accordingly, /
no international collaboration is required /
to identify stations /
transmitting such signals.
加盟国は責任を負う /
国内の問題だけに対して /
したがって /
国際的な協力は必要ない /
局を特定するために /
そのような信号を送信している

📌 要旨・ポイント:1文目は 第2文型(S+V+C) です。S = Member StatesV = areC = responsible で、"only for domestic incidents" は形容詞 responsible を修飾する副詞句です。2文目も 第2文型(S+V+C) で、S = no international collaborationV = is required (受動態)、"to identify stations transmitting such signals" は目的を表す不定詞句です。意訳すると「加盟国は国内問題だけに責任を持ち、そのような信号を送信している局を特定するための国際協力は不要である」という内容です。


【選択肢 2】

Member States agree /
to implement necessary measures /
to stop the spread of misleading signals /
and work together /
to find offending stations /
in their own jurisdiction.
加盟国は同意する /
必要な措置をとることに /
紛らわしい信号の拡散を止めるための /
そして協力する /
違反局を見つけるために /
自国の管轄内にある

📌 要旨・ポイント:文型は 第1文型(S+V) です。S = Member StatesV = agree ~ and work という並列構造で、"to implement ~""to find ~" はそれぞれ目的を表す不定詞句です。さらに "to implement necessary measures" に続く "to stop the spread ~" も目的を表す不定詞句で、不定詞が連なる構造になっています。意訳すると「加盟国は、紛らわしい信号の拡散を止めるための必要な措置をとり、自国管轄内にある違反局を見つけるために協力することに同意している」という内容です。


【選択肢 3】

A Member State agrees /
to collaborate with other Member States /
to compel Non-member States /
to take preventive actions /
against false or deceptive distress, urgency, safety or identification signals.
加盟国は同意する /
他の加盟国と協力することに /
非加盟国に強制するために /
予防措置をとるよう /
虚偽または紛らわしい遭難・緊急・安全・識別信号に対して

📌 要旨・ポイント:文型は 第1文型(S+V) です。S = A Member StateV = agrees で、"to collaborate ~" は目的を表す不定詞句です。さらに "to compel Non-member States to take ~" が続き、compel + O + to do(Oに~させる)という 第5文型(S+V+O+C) の構造を不定詞句の中に含んでいます。意訳すると「加盟国は、虚偽または紛らわしい信号に対して予防措置をとるよう非加盟国に強制するために、他の加盟国と協力することに同意している」という内容です。


Step2. 本文を解析する

Member States agree /
to take the steps required /
to prevent the transmission or circulation /
of false or deceptive distress, urgency, safety or identification signals, /
and to collaborate /
in locating and identifying stations /
under their jurisdiction /
transmitting such signals.
加盟国は同意する /
必要な手順をとることに /
送信または流通を防ぐための /
虚偽または紛らわしい遭難・緊急・安全・識別信号の /
そして協力することに /
局を探し出し特定することにおいて /
自国の管轄下にある /
そのような信号を送信している

📌 要旨・ポイント:文型は 第1文型(S+V) です。S = Member StatesV = agree で、"to take ~, and to collaborate ~" という2つの不定詞句が並列になっています。"the steps required to prevent ~"required は過去分詞で steps を修飾しており、"to prevent ~" はその目的を表します。"in locating and identifying stations"collaborate in ~ing(~することにおいて協力する)という慣用表現で、"under their jurisdiction""transmitting such signals" はともに stations を後ろから修飾しています。意訳すると「加盟国は、虚偽または紛らわしい遭難・緊急・安全・識別信号の送受信を防ぐために必要な措置をとり、自国管轄内でそのような信号を送信している局を探し出して特定するために協力することに同意している」という内容です。


Step3. 解析した本文に近い解答を選ぶ

本文: 加盟国は、虚偽または紛らわしい遭難・緊急・安全・識別信号の送受信を防ぐために必要な措置をとり、自国管轄内でそのような信号を送信している局を探し出して特定するために協力することに同意している。

設問: 虚偽または紛らわしい遭難・緊急・安全・識別信号に関する取り決めについて、上の条文と最もよく一致するのは次のうちどれか?

  • 選択肢1:加盟国は国内問題だけに責任を持ち、局の特定に国際協力は不要である
  • 選択肢2:必要な措置をとって信号の拡散を止め、自国管轄内の違反局を協力して見つける
  • 選択肢3:加盟国が協力して、非加盟国に予防措置をとるよう強制する

本文では、加盟国が協力して自国管轄内の違反局を特定することが定められており、選択肢2がこの内容を正確に言い換えています。選択肢1は協力の必要性を否定しており、選択肢3は本文にない非加盟国への強制という概念を含んでいます。

これらのことから、正解は 2 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
coincide with ~と一致する
with regard to ~に関して
deceptive 紛らわしい、欺くような
distress signal 遭難信号
urgency signal 緊急信号
transmission 送信、発信
circulation 流通、伝達
collaborate (in) (~することに)協力する
jurisdiction 管轄(権)、支配地域
implement 実施する、実行する
measures 措置、手段
compel + O + to do Oに~することを強制する
preventive 予防的な
offending 違反している、問題を起こしている
identify 特定する、識別する

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. accordance
  2. available
  3. comparison
  4. compliments
  5. designated
  6. ensure
  7. proposed
  8. remember
  9. supplements
  10. useful

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • available/useful ※ 似たような意味(利用できる/役に立つ)、どちらも形容詞
  • accordance/comparison ※ 似たような形(-anceや-isonで終わる名詞)、前置詞とセットで使う
  • compliments/supplements ※ 似たような形(-mentsで終わる名詞)
  • designated/proposed ※ 似たような意味(指名された/提案された)、どちらも過去分詞・形容詞
  • ensure/remember ※ どちらも動詞(原形)、shouldの後に続く候補

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


航海の開始前に、遭難時の無線通信に主要な責任を有することを指名された無線通信士は、

Prior to sailing, the radio operator ( ア ) as having primary responsibility for radiocommunications during distress incidents

(ア)の解説

日本語 英語
航海の開始前に Prior to sailing
無線通信士は the radio operator
遭難時の無線通信に for radiocommunications during distress incidents
主要な責任を有することを as having primary responsibility
指名された ( ア )

🔑 the radio operator ( ア ) as having primary responsibility の構造に注目します。
「〜として指名された」は be designated as ~ という表現です。ここでは 過去分詞が形容詞として名詞を後置修飾しています。

  • designated(指名された)vs proposed(提案された)のペアから、「指名された」= designated

(ア)= 5. designated


国際協定により要求される全ての文書及び船舶無線局への通知、並びに主管庁により要求される追加文書が利用できるようにし、かつ最新の追補に従ってそれらを訂正し、いかなる齟齬もそれがあった場合には、その旨を船長に報告することを確保すべきとする。

should ( イ ) that all documents required by international agreement, notices to ship radio stations and additional documents required by the Administration are ( ウ ) and are corrected in ( エ ) with the latest ( オ ), and that any discrepancy is reported to the master.

(イ)の解説

日本語 英語
〜することを確保すべきとする should ( イ ) that …
文書が利用できるようにし documents … are ( ウ )
訂正し are corrected
報告することを is reported

🔑 should ( イ ) that ... の構造は 第3文型(SVO) で、that節が目的語です。
「〜であることを確保する」という意味の動詞を選びます。

  • ensure(確保する・保証する)vs remember(覚えている)のペアから、ensure that ...「〜であることを確保する」= ensure
  • ensure that S V「SがVであることを確実にする」は海事英語で非常に重要な表現です。

(イ)= 6. ensure


(ウ)の解説

日本語 英語
全ての文書が all documents …
利用できるようにし are ( ウ )

🔑 documents … are ( ウ ) の空欄は、be動詞の補語となる形容詞が入ります(第2文型 SVC)。
「利用できる」という意味の形容詞を選びます。

  • available(利用できる)vs useful(役に立つ)のペアから、「利用できる・入手できる」= available
  • be available「利用可能である・入手できる」は公式文書でよく使われる表現です。

(ウ)= 2. available


(エ)の解説

日本語 英語
最新の追補に従って in ( エ ) with the latest ( オ )
それらを訂正し are corrected

🔑 corrected in ( エ ) with the latest ... の空欄は、前置詞 inwith に挟まれた名詞が入ります。
「〜に従って」は in accordance with ~ という重要イディオムです。

  • accordance(一致・準拠)vs comparison(比較)のペアから、in accordance with「〜に従って」= accordance
  • in comparison with は「〜と比較して」の意味で、文脈に合いません。

(エ)= 1. accordance


(オ)の解説

日本語 英語
最新の追補に従って in accordance with the latest ( オ )

🔑 the latest ( オ ) の空欄は、latest(最新の)に修飾される名詞が入ります。
「追補」(文書に後から加えられる補足・修正)という意味の名詞を選びます。

  • compliments(賛辞・挨拶)vs supplements(追補・補足)のペアから、「追補」= supplements
  • ※ よーく単語を見ないと「complement (補足)」と間違います。契約書でcomplementary agreementってよく見るから勢い余って間違えてしまいました。supplement「追補」は文書の改訂・補足を指す重要語です。

(オ)= 9. supplements


まとめ

空欄 答え 単語
5 designated
6 ensure
2 available
1 accordance
9 supplements

Pickup Words and Idioms

英語 日本語
prior to ~ 〜の前に(重要イディオム)
designated as ~ 〜として指名された(重要表現)
primary responsibility 主要な責任
radiocommunications 無線通信
distress incident 遭難事案
ensure that S V SがVであることを確保する(重要イディオム)
Administration 主管庁(海事法規の重要用語、大文字に注意)
available 利用できる、入手できる
in accordance with ~ 〜に従って、〜に準拠して(重要イディオム)
supplement 追補、補足(文書の改訂補足)
discrepancy 齟齬、食い違い、不一致
master 船長(海事用語)
notices to ship radio stations 船舶無線局への通知

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. collisions
  2. disregarded
  3. endangered
  4. enforced
  5. enforcement
  6. entanglement
  7. faulted
  8. immigrate
  9. migrate
  10. opposition

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • entanglement/enforcement ※ 似たような形(-mentを含む名詞)、どちらも名詞
  • disregarded/faulted ※ 似たような意味(無視した/非難した)、どちらも過去形・過去分詞
  • immigrate/migrate ※ 似たような形(-migrateを含む動詞)、どちらも「移動する」に関連
  • collisions/opposition ※ 似たような意味(衝突)、物理的か論理的かの違い
  • endangered/enforced ※ 似たような形(-edを含む過去分詞)、どちらも過去分詞の形容詞

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


カナダ政府は、消滅の危機に瀕しているクジラの一種を、自国領海における船舶との致命的な衝突から守るため、対策を講じると発表した。

The Canadian government says it is taking steps to protect a vanishing species of whale from lethal ( ア ) with ships in its waters.

(ア)の解説

日本語 英語
カナダ政府は The Canadian government
発表した/言っている says
対策を講じている it is taking steps
守るため to protect
消えつつあるクジラの一種を a vanishing species of whale
致命的な衝突から from lethal ( ア )
船舶との with ships
自国領海における in its waters

🔑 from lethal ( ア ) with ships の空欄は、lethal(致命的な)に修飾される名詞が入ります。
「船舶との衝突」という意味になる名詞を選びます。

  • collisions(物理的な衝突)vs opposition(意見の衝突)のペアから、「船舶との衝突」= collisions
  • collision with ~「〜との衝突」は重要イディオムです。

(ア)= 1. collisions


これらのクジラは米国南東部沖で出産し、餌を食べるためニューイングランドやカナダへと北へ移動する。

The whales give birth off the southeastern U.S. and ( イ ) north to New England and Canada to feed.

(イ)の解説

日本語 英語
クジラは The whales
出産し give birth
米国南東部沖で off the southeastern U.S.
そして and
北へ移動する ( イ ) north
ニューイングランドやカナダへと to New England and Canada
餌を食べるため to feed

🔑 ( イ ) north to New England and Canada の空欄は、「北へ移動する」という意味の動詞が入ります。

  • immigrate((外国から)移住する)vs migrate((動物などが季節的に)移動する・渡る)のペアから選びます。
  • 動物の季節的な移動には migrate を使います。immigrate は人間が外国へ移住する際に使う単語です。

(イ)= 9. migrate


その過程で、クジラは船舶との衝突や商業漁業の漁具への絡まりといった危険に直面する。

Along the way, the whales face dangers including ship strikes and ( ウ ) in commercial fishing gear.

(ウ)の解説

日本語 英語
その過程で Along the way
クジラは the whales
危険に直面する face dangers
〜を含む including
船舶との衝突 ship strikes
そして and
商業漁業の漁具への絡まり ( ウ ) in commercial fishing gear

🔑 ( ウ ) in commercial fishing gear の空欄は、「漁具への絡まり」という意味の名詞が入ります。

  • enforcement(施行)vs entanglement(絡まり)のペアから、今度は「絡まり」= entanglement

(ウ)= 6. entanglement


環境団体は長年、絶滅が危惧される動物の保護に十分な対策を講じていないと米国及びカナダ政府を非難してきた。

Environmental groups have long ( エ ) the U.S. and Canadian governments for not doing enough to protect the ( オ ) animals.

(エ)の解説

日本語 英語
環境団体は Environmental groups
長年 have long
非難してきた ( エ )
米国及びカナダ政府を the U.S. and Canadian governments
〜していないとして for not doing
十分な対策を講じていない enough

🔑 have long ( エ ) the U.S. and Canadian governments for ... の構造は 第3文型(SVO)
for not doing enough は理由を表す前置詞句です。「〜を非難してきた」という意味の動詞(過去分詞)を選びます。

  • disregarded(無視してきた)vs faulted(非難してきた)のペアから、「非難した」= faulted
  • fault A for B「BのことでAを非難する」というイディオムですが、激ムズです。「regard=考慮する」+「dis」なので、「考慮しない=無視する、相手にしない」といった英語の形からの類推が必要でしょう。

(エ)= 7. faulted


(オ)の解説

日本語 英語
絶滅が危惧される動物の the ( オ ) animals
保護に to protect

🔑 the ( オ ) animals の空欄は、名詞 animals を修飾する形容詞が入ります。
「絶滅が危惧される」という意味の形容詞を選びます。

  • enforced(施行された)vs endangered(危機に瀕した)のペアから、endangeredを選びます。

(オ)= 3. endangered


まとめ

空欄 答え 単語
1 collisions
9 migrate
6 entanglement
7 faulted
3 endangered

Pickup Words and Idioms

英語 日本語
vanishing (vanish) 消滅しつつある/消えつつある
lethal 致命的な
collision (collide) with ~ 〜との衝突(重要イディオム)
give birth 出産する
off the coast of ~ 〜沖で(off =「沖合に」)
migrate (動物が)移動する、渡る
immigrate (人が)外国へ移住する ※migrateと混同注意
entanglement 絡まり、巻き込まれること
commercial fishing gear 商業漁業の漁具
fault A for B BのことでAを非難する(重要イディオム)
endangered 絶滅危惧の、危機に瀕した
species
enforcement 施行、強制、取り締まり

Step1:選択肢のペアを見極める

まずは選択肢を見てみます。

  1. absorb
  2. clarified
  3. combination
  4. discharge
  5. reacts
  6. rejects
  7. solution
  8. stable
  9. suitable
  10. verified

似たような形の単語、似たような意味の単語のグループを作りましょう。

  • absorb/discharge ※ 反対の意味(吸収する/放出する)
  • reacts/rejects ※ 似たような形(re-で始まる動詞)、かつ意味が対照的(反応する/拒絶する)
  • clarified/verified ※ 似たような意味(明らかにした/確認した)、どちらも過去形・過去分詞
  • stable/suitable ※ 似たような形(s+t+a+bleを含む形容詞)
  • combination/solution ※ 似たような形(名詞、-tionで終わる)

Step2:日本語と英語を対にする

5文型を意識しながら「○○は▽▽する」「○○は××である」の小さな塊を見つけ、日本語と英語を対にしてみましょう。


日本及び中国の大学と日本の石油会社の研究者らは、玄武岩がCO₂を吸収するメカニズムをシミュレートした。

Researchers at the universities in Japan and China and a Japanese petroleum company have simulated a mechanism for basalt to ( ア ) CO₂.

(ア)の解説

日本語 英語
研究者らは Researchers …
シミュレートした have simulated
メカニズムを a mechanism
玄武岩が for basalt
CO₂を吸収する to ( ア ) CO₂

🔑 「CO₂を吸収する」→ for basalt to ____ CO₂ の空欄です。
toの後ろには動詞の原形が来ます(不定詞)。
「吸収する」という意味の動詞を選びましょう。

  • absorb(吸収する)vs discharge(放出する・排出する)のペアから選びます。
  • 「吸収する」= absorb

(ア)= 1. absorb


アイスランドの企業は2016年、CO₂の溶液を地下深部の玄武岩層に注入すると、

An Icelandic company ( イ ) in 2016 that CO₂ ( ウ ) with minerals like calcium, magnesium, and iron to form ( エ ) carbonate minerals when the CO₂ ( オ ) is injected into basaltic rock formations deep underground.

(イ)の解説

日本語 英語
アイスランドの企業は An Icelandic company
2016年に in 2016
実証した ( イ )
~ということを that …

🔑 company ( イ ) in 2016 that ... の構造は 第3文型(SVO) で、that節が目的語です。
「実証した」「証明した・確認した」という意味の動詞(過去形)を選びます。

  • clarified(明らかにした)vs verified(実証した・確認した)のペアから選びます。
  • 「実証した」に近いのは verified

(イ)= 10. verified


CO₂がカルシウム、マグネシウム、鉄などの鉱物と反応して

CO₂ ( ウ ) with minerals like calcium, magnesium, and iron

(ウ)の解説

日本語 英語
CO₂が CO₂
鉱物と反応して ( ウ ) with minerals

🔑 ( ウ ) with mineralsという形に注目します。「〜と反応する」は英語で react with ~ というイディオムです。
動詞の形として reacts(三単現)が文法的に適切です。

  • reacts(反応する)vs rejects(拒絶する)のペアから、意味で選びます。

(ウ)= 5. reacts


安定した炭酸塩鉱物を形成することを実証した。

to form ( エ ) carbonate minerals

(エ)の解説

日本語 英語
安定した炭酸塩鉱物を ( エ ) carbonate minerals
形成する to form

🔑 form ( エ ) carbonate minerals の空欄は、名詞 carbonate minerals を修飾する形容詞が入ります。
「安定した」という意味の形容詞を選びます。

  • stable(安定した)vs suitable(適切な)のペアから、「安定した」= stable

(エ)= 8. stable


CO₂の溶液を地下深部の玄武岩層に注入すると、

when the CO₂ ( オ ) is injected into basaltic rock formations deep underground.

(オ)の解説

日本語 英語
CO₂の溶液 the CO₂ ( オ )
注入すると is injected
地下深部の玄武岩層に into basaltic rock formations deep underground

🔑 the CO₂ ( オ ) は、CO₂を修飾する名詞が入ります。つまり「CO₂の○○」という意味です。
「溶液」という意味の名詞を選びます。

  • combination(組み合わせ)vs solution(溶液・解決策)のペアから、「溶液」= solution

(オ)= 7. solution


まとめ

空欄 答え 単語
1 absorb
10 verified
5 reacts
8 stable
7 solution

Pickup Words and Idioms

英語 日本語
simulate シミュレートする、模擬実験する
mechanism メカニズム、仕組み
absorb 吸収する
verified 実証した、確認した
react with ~ 〜と反応する(重要イディオム)
stable 安定した
solution 溶液(「解決策」の意味もある多義語)
inject A into B AをBに注入する(重要イディオム)
mineralization 鉱物化
carbon neutral カーボンニュートラル(脱炭素)
petroleum 石油

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

What is the ongoing duty /
of a station /
aware of distress traffic /
if it is unable /
to provide direct help?
要素 日本語訳
What is the ongoing duty 継続的な義務は何ですか
of a station ある局の
aware of distress traffic 遭難通信を知っている
if it is unable もしできない場合
to provide direct help 直接の支援を提供することが

要旨と解説:
「遭難通信を知っているが、直接支援を提供できない局の継続的な義務は何か?」という問いです。

💡 ポイント:

  • ongoing=「継続中の・進行中の」。
    on(続いて)+going(進む)のイメージ。「ずっと続く」という意味合いです。
  • duty=「義務・職務」。
    obligationと似た意味ですが、dutyは「役割として当然すべきこと」というニュアンスが強い。
  • aware of=「〜を知っている・気づいている」。
    have knowledge ofと同じ意味の重要表現。
  • distress traffic=「遭難通信」。
    航空・海事無線の分野で、遭難した船や航空機が発する通信のこと。
  • unable to=「〜することができない」。
    not able toと同じ意味。

【選択肢1】

It must attempt /
to relay the distress information /
to other stations /
immediately.
要素 日本語訳
It must attempt それは試みなければならない
to relay the distress information 遭難情報を中継することを
to other stations 他の局へ
immediately ただちに

意訳:
「直ちに他の局へ遭難情報を中継しようとしなければならない」ということ。

💡 ポイント:

  • attempt to=「〜しようと試みる」
  • relay=「中継する・転送する」
  • immediately=「ただちに・即座に」

本文との不一致:
本文に「他の局へ中継する」という内容は一切ありません。本文が定めているのは「聴取を続けること」であり、「中継」は別の義務です。


【選択肢2】

It is required /
to keep monitoring the traffic /
until it becomes clear /
that help is underway.
要素 日本語訳
It is required 求められる
to keep monitoring the traffic 通信の監視を続けることが
until it becomes clear 明らかになるまで
that help is underway 支援が進行中であることが

意訳:
「支援が行われていることが明らかになるまで、通信の監視を続けることが求められる」ということ。

💡 ポイント:

  • be required to=「〜することが求められる」
  • keep monitoring=「監視し続ける」
  • until it becomes clear=「明らかになるまで」
  • underway=「進行中で」

本文との一致:
required(shall) / keep monitoring(continue listening) / until it becomes clear(until it is evident) / help is underway(assistance is being provided)   と、すべての要素が対応しています。


【選択肢3】

It should discontinue monitoring /
to avoid interference /
with active assistance efforts.
要素 日本語訳
It should discontinue monitoring 監視をやめるべきである
to avoid interference 妨害を避けるために
with active assistance efforts 進行中の救助活動への

意訳:
「進行中の救助活動への妨害を避けるために、監視をやめるべきである」ということ。

💡 ポイント:

  • discontinue=「中断する・やめる」
  • interference=「妨害・干渉」
  • active=「進行中の」
  • assistance efforts=「救助活動」

本文との不一致:
本文は shall continue listening(聴取を続けなければならない)と定めており、真逆です。


Step2:本文を解析する

Any station /
which has knowledge of distress traffic, /
and which cannot itself /
assist the station in distress, /
shall nevertheless /
continue listening /
to such traffic /
until /
it is evident /
that assistance is being provided.
要素 日本語訳
Any station いかなる局も
which has knowledge of distress traffic 遭難通信を知っている
and which cannot itself そして自ら〜できない
assist the station in distress 遭難中の局を支援することが
shall nevertheless それでも〜しなければならない
continue listening 聴取を続けることを
to such traffic そのような通信の
until 〜するまで
it is evident 明らかである
that assistance is being provided 支援が提供されていることが

要旨:
遭難通信を知っていても自ら救助できない局は、
支援が行われていることが明らかになるまで、その通信の聴取を続けなければならない。


Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

選択肢 内容 本文との対応
1 直ちに他局へ遭難情報を中継 ❌ 本文にない
2 支援が進行中と明らかになるまで監視を続ける ✅ 完全一致
3 救助活動のため監視をやめる ❌ 真逆

結論:
正解は 2 です。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
distress traffic 遭難通信 ⭐最重要
nevertheless それにもかかわらず ⭐最重要
evident 明らかな
assistance 支援、援助
ongoing 継続中の
aware of 〜を知っている
duty 義務
relay 中継する
be required to 〜することが求められる
keep ~ing 〜し続ける
underway 進行中で
discontinue 中断する
interference 妨害
itself 自ら
is being provided 提供されている(現在進行形受動態)

A-6~A-9は国際通信に関する問題です。 解き方は↓のようになります。

  • Step1:設問と解答を解析する
  • Step2:本文を解析する
  • Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

Step1:設問と解答を解析する

まずは設問を区切って訳していきます。


【設問】

According to the above regulation,/
how should the aircraft station communicate /
with stations of the maritime mobile service /
using frequencies between 156 MHz and 174 MHz?
要素 日本語訳
According to the above regulation 上記の規定によると
how should the aircraft station communicate 航空機局はどのように通信すべきですか
with stations of the maritime mobile service 海上移動業務の局と
using frequencies between 156 MHz and 174 MHz 156MHzから174MHzの周波数を使用して

要旨と解説:
「上記の規定によると、156〜174MHzの周波数を使って海上移動業務の局と通信する際、航空機局はどのように通信すべきか?」という問いです。

💡 ポイント:

  • According to=「〜によると・〜に従って」。規定や資料を根拠に述べるときの定番表現。
  • aircraft station=「航空機局」。無線局の一種で、航空機に開設された無線局のこと。
  • maritime mobile service=「海上移動業務」。船舶と沿岸局など、海上での無線通信業務。
  • how should=「どのようにすべきか」。方法を尋ねる疑問文です。

【選択肢1】

They can be extended /
and include any topic /
as long as /
the frequency is not congested.
要素 日本語訳
They can be extended 通信は延長することができる
and include any topic そしていかなる話題も含められる
as long as 〜である限り
the frequency is not congested 周波数が混雑していない

意訳:「周波数が混雑していない限り、通信を延長してどんな話題でも扱うことができる」ということ。

💡 ポイント:

  • extended=「延長された」。extend(延ばす)の過去分詞。
  • as long as=「〜である限り」。条件を示す重要イディオム!
  • congested=「混雑した・渋滞した」。道路だけでなく、電波・周波数の混雑にも使います。

本文との不一致: 本文はbrief(簡潔に)と定めており、「延長できる」「どんな話題でも」という内容は真逆です。また「周波数の混雑」については本文に一切記述がありません。


【選択肢2】

They should prioritize /
lengthy discussion /
to ensure /
all details are thoroughly conveyed.
要素 日本語訳
They should prioritize 優先すべきである
lengthy discussion 長い議論を
to ensure 確保するために
all details are thoroughly conveyed すべての詳細が完全に伝えられることを

意訳:「すべての詳細をしっかり伝えるために、長い議論を優先すべきである」ということ。

💡 ポイント:

  • lengthy=「長い・長々とした」。longより「必要以上に長い」というニュアンスがあります。
  • ensure=「確保する・保証する」。make sureと同じ意味のより改まった表現。
  • thoroughly=「徹底的に・完全に」。thorough(徹底的な)の副詞形。
  • convey=「伝える・運ぶ」。情報や意味を「伝える」ときによく使われます。

本文との不一致: 本文のbrief(簡潔)とlengthy discussion(長い議論)は真逆です。本文には「詳細をすべて伝える」という内容もありません。


【選択肢3】

They must be concise /
and restricted to situations /
where maritime stations /
play the main role /
and direct aircraft-to-ship or coast contact /
is essential.
要素 日本語訳
They must be concise 通信は簡潔でなければならない
and restricted to situations そして状況に限定される
where maritime stations 海上局が
play the main role 主要な役割を担う
and direct aircraft-to-ship or coast contact そして航空機から船舶または沿岸局への直接の連絡が
is essential 不可欠である

意訳:「通信は簡潔でなければならず、海上局が主役となり、航空機と船舶・沿岸局の直接連絡が必要不可欠な状況に限定される」ということ。

💡 ポイント:

  • concise=「簡潔な・要領を得た」。本文のbriefと同義の言い換え。
  • restricted to=「〜に限定される」。本文のlimited toと同義の言い換え。
  • play the main role=「主要な役割を担う」。本文のprimarily involved(主として関与する)の言い換え。
  • essential=「不可欠な・必須の」。本文のrequired(必要とされる)の言い換え。
  • aircraft-to-ship=「航空機から船舶への」。ハイフンで繋いで形容詞として使っています。

本文との一致: concise(brief)/ restricted to(limited to)/ play the main role(primarily involved)/ essential(required)と、すべての要素が本文と対応しています。


Step2:本文を解析する

With regard to /
the use of frequencies between 156 MHz and 174 MHz /
to communicate /
with stations of the maritime mobile service, /
the communications of an aircraft station /
shall be brief /
and limited to operations /
in which stations of the maritime mobile service /
are primarily involved /
and where /
direct communication between the aircraft /
and the ship or coast station /
is required.
要素 日本語訳
With regard to 〜に関して
the use of frequencies between 156 MHz and 174 MHz 156MHzから174MHzの周波数の使用
to communicate 通信するための
with stations of the maritime mobile service 海上移動業務の局と
the communications of an aircraft station 航空機局の通信は
shall be brief 簡潔でなければならない
and limited to operations そして業務に限定される
in which stations of the maritime mobile service 海上移動業務の局が
are primarily involved 主として関与する
and where そして〜の場合
direct communication between the aircraft 航空機間の直接通信が
and the ship or coast station 船舶または沿岸局との
is required 必要とされる

要旨と解説:
156〜174MHzを使って海上移動業務の局と通信する場合、航空機局の通信は①簡潔(brief) でなければならず、②海上移動業務の局が主として関与(primarily involved) し、かつ③航空機と船舶・沿岸局との直接通信が必要(direct communication is required) な業務に限定(limited) されなければならない。


Step3:解析した本文に近い解答を選ぶ

本文:156〜174MHzを使う場合、航空機局の通信は簡潔(brief)でなければならず、海上局が主として関与(primarily involved)し、直接通信が必要(required)な業務に限定(limited)されなければならない。

設問:この周波数で海上移動業務の局と通信する際、航空機局はどうすべきか?

選択肢 内容 本文との対応
1 周波数が空いていれば話題を問わず延長できる ❌ brief(簡潔)・limited(限定)と矛盾
2 詳細を伝えるために長い議論を優先すべき ❌ brief(簡潔)と真逆
3 簡潔に・海上局が主役で直接連絡が必要な状況に限定 ✅ brief / limited / primarily involved / required すべて一致

決め手: 本文のキーワードが選択肢3にすべて言い換えられて対応しています。特に briefconciselimited torestricted toprimarily involvedplay the main rolerequiredessential という言い換えのペアを押さえることが重要です。

これらのことから、正解は 3 であることが分かります。

おつかれさまでした。


Pickup Words and Idioms

英語 日本語
with regard to 〜に関して
maritime mobile service 海上移動業務
brief 簡潔な ⭐最重要
limited to 〜に限定される ⭐最重要
primarily 主として
primarily involved 主として関与する
coast station 沿岸局
according to 〜によると
congested 混雑した
as long as 〜である限り
lengthy 長い、長々とした
ensure 確保する、保証する
thoroughly 徹底的に
convey 伝える
concise 簡潔な(briefの言い換え)
restricted to 〜に限定される(limited toの言い換え)
essential 不可欠な(requiredの言い換え)