出川イングリッシュとコミュニケーション | 現役翻訳者が教える、世界に羽ばたく翻訳者になるレッスン

現役翻訳者が教える、世界に羽ばたく翻訳者になるレッスン

在米英日翻訳者。英語・日本語教師。著書『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』(クロスメディア・ランゲージ社)が発売中。翻訳者志望者・世界で輝きたい方・海外市場に進出したい翻訳者を応援します。

テーマ:

皆様、こんにちは。ランサムはなです。

 

このところ、「英語にひっぱられる」とか、「海外居住に起因する日本語の劣化」とか、日本語が怪しくなっちゃう現象についてお話してきました。

 

必要以上に、カタカナが混じっちゃったりとかね・・・。

 

ただ、おことわりしておきたいのですが・・・

 

語学のプロはそういうところに敏感であるべき、と私は思いますが、語学を学習中の方は、そこまで神経質になる必要はないと思うんですよね。

 

あんまり最初から神経質になると、言葉が出てこなくなっちゃいますから。

 

最初のうちは、自分に対するハードルを思いきり下げ、肩の力を抜いて

 

「間違ってもいいから、話してみよう」

 

ぐらいの姿勢で話してみて、全然いいと思います。

 

正直、慣れないうちは、メチャメチャでも何でもいいと思う。

 

それで思い出すのが、「世界の果てまでイッテQ」で時々やってる、出川哲朗さん「はじめてのおつかい」企画。

 

あの出川さんの「出川イングリッシュ」、ありますよね。

 

もう文法メチャメチャで、連想ゲームみたいな世界ですけど。

 

「ホワッツ」とか「メニメニ」とか連発しながら、それでも目的をしっかり達成して、帰って来られるじゃないですか。

 

それで何とかなっている!

 

勇気もらえますよ。

 

結局のところ、コミュニケーション力っていうのは、文法の知識とは別なんですよね。

 

そしてコミュニケーションというのは、「伝えたい」という思いが強かったら、意外と何とかなってしまうものなんですよね。

 

英語の先生がこんなことを言ったらいけないのかもしれないですけど・・・

 

私自身、アメリカに最初に来て、ホストファミリーの家にお世話になり、会話が不自由だったときに、

 

この国、

「Hello」

「Excuse me」

「Thank you」

 

・・・だけ知ってれば、結構生き延びれるな!

 

・・・って、思いましたもん。

 

(もちろん、極論ですけど)。

 

日本人の方は、完全な文章を作らなければ・・・って、萎縮してしまう方が多いですが、極端な話、

 

「外国人の自分が英語を勉強してあげてるんだから、気後れする必要はない」

 

ぐらいの気持ちで話しかけてもいいと思います。

 

もちろんそこで開き直りすぎちゃったら、いつまでたっても上達しないから、それはそれで困りますけど、

 

「英語ができないから海外に行けない」じゃなくて、

 

「とりあえず現地に行ってみて、それから言語を学習する」、という順番でも、全然いいと思います。

 

言葉って、使ってみて初めて身につくし、良さがわかるので、

 

語学を学習中の方は、あまり深刻に考えずに、自分のブレーキを外すことも意識したらいいと思いますよ。

 

----------

ランキングボタンを設置させていただきましたので、インスタグラムツイッター共に、引き続き応援していただけると嬉しいです。

こちらのボタンをクリックしていただけると励みになりますので、どうぞよろしくお願いいたします!

↓↓↓↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

こちらもクリックしていただけると嬉しいです!

 

----------

こちらの関連記事もよろしければどうぞ:

英語に「ひっぱられる」という現象

海外居住に起因する日本語の劣化について