British English / American English -17ページ目

British English / American English

イギリス英語とアメリカ英語の違いについて、主に辞書から学んだ知識をもとに書いています。実際には、両者の違いはそんなに厳密ではない場合もあると思います。

イギリスイギリス英語では、ball game「球技」を指します。


アメリカアメリカ英語では、ball gameと言えば「野球」を指します。

イギリスイギリス英語では、「エレベーター」のことをliftと言います。


アメリカアメリカ英語では、elevatorと言います。

イギリスイギリス英語では、車の「タイヤ」のことをtyreと綴ります。


アメリカアメリカ英語では、tireと綴ります。

far, teacher, work, bird, turnなどの語の母音字+の部分の発音が英米で異なります。



イギリスイギリス英語では、[r]の音は、母音の前、母音間にのみ現れます。母音の後ろには現れません。


なのでfarという語の場合、[ファー]と発音し、'r'の部分は発音されません。


しかし、far awayの場合は、事情が異なります。


単語の語尾が子音で終わっていて、続く単語の語頭が母音で始まっている場合、前後の語が連結して発音されることが多いです。


するとfar awayは、fa-ra-way [ファーラウェイ]のように発音され、far単独では発音されなかった'r'が、母音の前に来ることになり、ちゃんと発音されます。

    


アメリカアメリカ英語では、母音の前、母音間、母音の後ろのいずれの場所でも'r'は発音されます。


カタカナでは十分に表しきれまでんが、farは[ファ~]という感じになります。



右これらの語の英米での発音の相違を一目見てわかるような形で明確に表記している辞書もありますが、[米音|英音]と分けずに、単に[r]の部分を括弧でくくるか、そこだけイタリック体で表記して[r]の音は発音されないこともあると示している辞書もあります。


多くの英和辞典では、「あいまい母音」の後ろに'r'音が続く場合、[schwa(eが上下逆さまになった記号) + r)]という形で表記されています。


一方、right-hook schwa(schwaの右側に鉤[かぎ]のような、あるいは「にょろ」[~]、チルダ[~]のようなものがついた記号)で示している辞書もあります。


「あいまい母音」に[r]音が続くといっても、実際は「あいまい母音」と[r]が完全に一体化して、二つをあわせたものが「一個の母音」として発音されるので、そのような表記になっていると思われます。





consume, tune, resume(「再び始める」という意味の場合)などの語のアクセントのある音節の母音部分、主に'アルファベットの'u'部分の発音が英米で異なります。


during, due, endure, pursue, assume, presume, nuclear, stew, enthusiasm, newなども同様です。



イギリスイギリス英語では、[ju]([ユ]のような音)[ju:]([ユー]のような音)と発音されます。



アメリカアメリカ英語では[j]の音を発音せず、[u]([ウ]のような音)や[u:]([ウー]のような音)で発音されることが多いです。

    



右これらの語の英米での発音の相違を一目見てわかるような形で明確に区別して表記している辞書もありますが、[米音|英音]と分けずに、単に[ j ]の部分を括弧でくくるか、そこだけイタリック体で表記して、[ j ]の音が省略される場合もあることを示しているものもあります。

イギリスイギリス英語では、「校長」をhead teacherと言います。単にheadという場合もあります。


少し古風な言い方では、男の校長をheadmaster、女の校長をheadmistressと言います。



アメリカアメリカ英語では、「校長」は一般にprincipalと呼ばれます。

cant', class, staff, bath, aunt, demand, pass, branch, ask, pass, grass, glass, castleなどの単語のアクセントのある音節の母音部分(アルファベットの'a'の部分)の発音が英米で異なります。



イギリスイギリス英語では、[ア]と[オ]の中間音を長くのばした音で【アルファベットの小文字のaのような発音記号+セミコロン(:)】、すなわち【Script A】と呼ばれる発音記号に【length mark】がついた記号で表される音で発音されます。



アメリカアメリカ英語では、[ア]と[エ]の中間音で、aとeをくっつけたような【ash】と呼ばれる発音記号で表される音で発音されます。

いわゆる「灰色」、「ねずみ色」のことを英語では「グレー」と言いますが、英米で綴りが異なります。



イギリスイギリス英語では、greyと綴ります。


アメリカアメリカ英語では、grayと綴ります。



greyish/grayish (ねずみ色がかった), grey area / gay area (どちらに属するともいえない領域、グレーゾーン), grey market / gray market(超安売り商法、価格破壊商法)など、「グレー」のつく語句は大概イギリス英語ではgrey-アメリカ英語ではgray-と綴られます。


但し、犬の種類で「グレイハウンド」というのがありますが、これについてはアメリカでもgreyhoundと綴ります。

box, hot, not, cop, shop, rock, lock, coffee, college, mop, block, dock, top, quality, knowlegdeなどのアクセントのある音節の母音部分の発音が英米で異なります。



イギリスイギリス英語では、上記のような単語の下線部は、日本語の[オ]のような音Oの左側の口が開いて、ちょうどCを左右反転させたような【open O】と呼ばれる発音記号で表される音)で発音されます。



アメリカしかし、アメリカ英語では日本語の[ア][オ]の中間のような音(アルファベットのaのような【Script A】と呼ばれる発音記号で表される音)で発音されることが多いです。


イギリス重さを量る「はかり」のことを、イギリス英語ではscalesと言います。



アメリカアメリカ英語では、scaleと言います。