英会話レッスンby日本人講師KOGACHI | ||
書籍出版、大学講師の経歴を誇る 人気ブロガー(TOEIC970)の格安レッスン |
||
全記事 検索 | レッスン料金 | レッスン時間 |
---|---|---|
レッスン場所 | レッスン内容 | 講師profile |
体験レッスン | よくある質問 | 生徒さんの声 |
eigonankai@gmail.com 09070910440 LINE |
大阪のカフェ英会話レッスン講師 KOGACHIです(^-^)
10月29日(日)西宮ガーデンズで講演決定 ‼
ついに書籍にもなった!!
「英語でどう言う? 」シリーズ第958回
ブログ記事検索できます
→ https://eigonankai.sakura.ne.jp/bloglists.html
レッスン情報(料金・場所・時間・内容)
→ https://eigonankai.sakura.ne.jp/lessoninfo.html
先日のレッスンで出てきた表現ですが、
「書類選考」
って英語ではどう言うんでしょうか?
直訳すると、
screening of documents
となりますが、
screening process
という言葉の方が、英語としてはよく使われる傾向があります。
screening processは、直訳すれば、「選考過程」という意味で、「書類」という言葉がどこにも出ていないのですが、
例えば、
「書類選考は受かったが、面接で落ちた」のような文脈では、
I passed the screening process, but I failed the interview.
のように言うのが英語としては自然です。
もちろん代わりにscreening of documentsを使っても正しい英語ですし、
問題なく意味は伝わるので、screening of documentsの方がしっくりくるという人はそちらを使っても構いませんが、
本ブログでは、より頻繁に使われる方のscreening processを「書類選考」の訳語として採用し、
以下、追加の例文を提示していきます(^◇^)
There is a screening process before a job interview.
「面接の前に書類審査がある」
More than 50 % of job applicants fail the screening process.
「50%以上の応募者が書類選考で落ちる」
applicant「応募者」
Only successful candidates will be contacted after the screening process.
「書類選考が通った人だけに連絡が行きます」
直訳:成功した候補者だけが書類選考の後で連絡されます。
また、「書類を選考する」のように、動詞的に表現したい場合は、以下のように言います。
We will screen the application documents.
「応募書類を選考します」
*特に「書類」ということを強調して言う必要のない文脈ではdocumentsはよく省略されます。
以上です♪
★ レッスンお問い合わせ:
体験レッスンの申し込みの際、以下4点お伝え下さい |
---|
① お名前(もしよければ、ごく簡単な自己紹介) ② 体験レッスン希望日時(正確な時間でなくても、ご希望の曜日や大体の時間帯) ③ ご希望のレッスン内容(英会話かTOEIC、または、その他) ④ ご希望のレッスン駅名 (難波、天下茶屋、堺東、北野田、金剛、河内長野、三日市町、または、skype) |
連絡先 |
email: eigonankai@gmail.com 電話番号: 090-7091-0440 |
● レッスン関連情報(講師、料金、場所、時間、内容) |
★『「英語でどう言う?」全記事リスト&検索 』
★『「英語でどう言う?」の制作過程 』
1時間1666円~の (Ameba英語ブログ・ランキング全国1位) |