英語テープ起こしクリプトンのブログ -7ページ目

学術翻訳の難しさ・品質管理への取り組み

クリプトンで提供している和英・英和翻訳サービス では、よく次のような質問を頂くことがあります。


Q「和英翻訳をお願いしたいんだけど、英語ネイティブの人がちゃんと目を通してるの?」
Q「品質の違いでレベル1とレベル2の料金体系があるけど、具体的にどんな作業内容が違うの?」
Q「翻訳者は、私の書いた論文の専攻分野に精通しているの?」


これらの質問に共通しているのは、翻訳品質に対するお客様からの審査の目がとても厳しいということです。


クリプトンの翻訳サービスを主にご利用頂いているのは、大学や各種研究機関に勤める研究者個人の方です。ご依頼頂く文書の7~8割が和英翻訳というのも、クリプトンの特徴のひとつです。研究者自身が日本語で執筆した研究論文(またはアブストラクト)を、国際研究コミュニティで発表できるレベルのナチュラルかつ正確な英文に翻訳してほしいというお問い合わせが中心です。


大学研究者の方を相手に翻訳サービスを提供するのは、実は大変ハードルが高いことだと感じています。なぜなら、


サーチ 研究者の方は、一般的に言って英語の読解・ライティング力が日本人の平均的英語レベルより高い
サーチ文書の内容が医学分野や先端技術分野など、高度に専門的な内容であることが多い


という理由があるからです。そのため翻訳を依頼される研究者の方以上の英語力(語学力・翻訳力)を持ち、かつ該当する専門分野の実務経験がありその内容に精通している翻訳者でないと、期待に見合う翻訳品質を提供できないということになります。


その意味では、ビジネス関連文書の翻訳やウェブサイト・ニュース記事の翻訳を取り扱うよりも高度な専門性と翻訳力を備えていなければならないといえます(もちろん、これらの比較的難易度の低い文書の翻訳をおろそかにしていいと主張しているわけではありませんが)。


英語テープ起こしクリプトンのブログ


シビアな品質要求に応えるためには、翻訳サービスを提供する側でも入念な原稿チェックプロセスを踏まなければなりません。クリプトンで導入しているのは、3段階の原稿チェックプロセスです。これは翻訳文の品質を評価する際に基準となる指標を3種類と捉え、それぞれに精通した作業者が翻訳原稿に目を通すというものです。
どんなものなのか、簡単に説明します。


■翻訳に必要な3種類のチェック


1.文章的チェック(校正)
タイプミスや誤訳などのうっかりミスがないかを発見する
事前に提供された対訳表(グロサリー)やフォーマット、スタイルガイド(数字や単位の表記方法など)にきちんと従っているかを確認する


2.言語的チェック(校閲)
翻訳文が論理的に首尾一貫したことを言っているかを確認する
翻訳文が言語的に読みやすく、理解しやすい文章になっているかを確認する


3.技術的チェック(校閲)
技術的に誤った表現をしていないか、専門用語が正しく使用されているかを確認する


これらのチェックを行うのは、翻訳者とは別の第三者でなければ意味がありません。1の文章的チェック(校正)は、もしこれらのミスが見つかった場合は明らかなエラー(品質欠陥)なので、クリプトンでは全ての翻訳案件に文章的チェックプロセスを踏んでいます。


2と3の言語的・技術的チェック(校閲)については、より翻訳文の品質を高めるために必要なプロセスといえます。また上手な文章表現ができているかどうかの判断基準となるのもこういった指標に左右されます。


校正に得意な作業者と校閲に得意な作業者それぞれに求められるスキル・知識は異なるため、これらは別の作業者が行うことになります。例えば文章的チェックはバイリンガルの作業者でなければ務まらない一方で、言語的チェックに関してはバイリンガルでなくてもよいがライティングに関してはプロで、かつ翻訳後言語のネイティブが見たほうが概して有利といえるでしょう。


翻訳を業者に依頼する際には、自分が求める品質のレベルと予算に応じて、これらのチェックがきちんとされているかどうかを注文前に確認することをお勧めします。



なおクリプトンの翻訳サービスでは、校閲作業(上に示した2と3の部分)を省くか・含めるかによってレベル1・レベル2のオプションを設けています。校正作業(1の部分)は、いずれのレベルにも含まれます。それぞれのレベルによって料金・納品スピードがことなり、また文書のタイプによってもどちらのオプションをお勧めするかは異なってきます。詳しくは翻訳サービスの料金と納期 をご覧下さい。


また、3種類のチェックプロセスでどのようなバックグラウンドの作業者がいるのかは、翻訳作業チームの紹介 から詳細を確認できます。


次回ブログはカスタマーサービスの千田がお届けします!満月

東北地方太平洋沖地震の被災者の方にお見舞い申し上げます【クリプトンより】

2011年3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震で甚大な被害・災害に遭われた皆様に、クリプトンスタッフ一同心よりお見舞い申し上げます。


インド本社に勤務する日本人スタッフ15名も含め、弊社スタッフ一同が被災地域の状況をニュースで追い、心配しております。


現在も余震・津波への警戒が続く中、災害対策に全力を尽くしている皆様の努力には深く敬意を表しますとともに、被災地域での救助が一刻も早く進みますことを心よりお祈りいたします。


なお今回の災害に伴う弊社への影響をご心配して頂きましたお客様には、作業に生じる遅延などの影響はないことをお伝えするとともにご配慮頂きましたことに御礼を申し上げます。


クリプトン スタッフ一同

カクタス・コミュニケーションズ




クリプトンブログのトップ記事ランキング(2月)

少し遅くなりましたが、2月のトップ記事をランキング王冠1をリストにしました。

2月より、ブログの更新頻度を週2回から週1回に減らしたので、ちょっと記事リストが寂しくなりましたが(泣)それにもかかわらず多くの方よりアクセスを頂きました。ありがとうございます!


~★~★~★~★クリプトンブログのトップ記事(2月)~★~★~★~★


■1位 旗旗旗
テープ起こしに必要なものは?その3(ソフトウェア後編)
http://ameblo.jp/criptonjp/entry-10796920095.html


12月から連載でお届けしてきたトピック「テープ起こしに必要なものは? 」の第三回目(最終回)でした。テープ起こしのプロが使用している・またはテープ起こし作業者にお勧めするハードウェアの紹介に始まり、実際に作業をパソコンで行うために必要な各種ソフトウェアやマザーボード搭載の機能の紹介、そして最後には書き起こしの単語探しや意味調べに役に立つ有用なオンライン辞書ツールまでを網羅しました。


なぜ、テープ起こしは自分でやるよりも業者のほうが品質が高く・スピードが速いのか、この記事を読んで頂いた方には納得できる内容になっていたかと思います。


■2位 旗旗
どきどきの初お泊りピクニックレポート
http://ameblo.jp/criptonjp/entry-10802632810.html


1月29日、30日に、クリプトンのスタッフが週末ピクニックに行ったときの模様を事後報告した記事です。たくさんのスタッフ写真を交えてお届けしたので、チームの雰囲気やインドの一企業で働く社員の楽しみ方(?)などが伝わったと思います。


実はこのピクニック以降、クリプトンチームに触発されてか、他の部署も続々社員ピクニックを企画するようになりました!社内交流がひいてはチーム内の情報共有をうながし、お客様に届ける完成品の品質向上にもつながっていくと信じています。


■3位 旗
クリプトンの主なお客様(出版放送メディア)
http://ameblo.jp/criptonjp/entry-10810076104.html


クリプトンは、英語テープ起こしサービスの取り扱いを中心に日本の多くの中間業者の皆様と販売提携をしています。英語テープ起こしを今後もっと販売していきたい、既存のお客様に紹介していきたいという、提携先の皆様のために、クリプトンが直販しているお客様にはどのようなユーザーがいるのかを、業種別に取り上げています。
出版放送メディアのユーザーは、その中でも全体の多くを占める主要なお客様です。この記事を参考に、英語テープ起こしサービスのポテンシャルを感じて頂けたらうれしいです。



4位以下は次の通りです。


■4位 宝石紫
音声認識技術ソフトはどこまでできるか?
http://ameblo.jp/criptonjp/entry-10766135329.html


■5位 宝石紫
クリプトンの主なお客様(医療関連サービス)
http://ameblo.jp/criptonjp/entry-10779968936.html


■6位 宝石紫
クリプトンの人々(3):マーケティング担当 安田さん
http://ameblo.jp/criptonjp/entry-10788474058.html


~★~★~★~★


以上、ランキング結果王冠1でした。
次回は、クリプトンで1月より本格サービスを開始した英和・和英翻訳について、作業チームや翻訳作業工程を紹介したいと思います。


引き続き宜しくお願いいたします!