「~に受けが良い」という意味です。放送では、something gets a good receptionとかaccepted positivelyと説明されていました。
■ Economic uncertainty and increasing income ineuality are putting the squeeze on Middle America.
put the squeeze on: 「~を苦境に立たせる」という意味です。放送では、making their situation more difficultと説明されていました。
■ move away from A to B
「Aから(離れ)Bへ向かう」という意味です。
■ disconnect between A and B
「AとBの間のズレ(食い違い)」という意味です。ここでdisconnectは名詞として使われています。放送では、a lack of connection or disparityと説明されていました。
■ Even families making six figures are more comfortable calling themselves upper middle class.
make six figures(digits):「6桁(10万ドル以上)稼ぐ」という意味です。earn six figuresともいいます。
なお、一口に6桁(10万ドル以上)といってもかなり幅があるので、low six figuresとかhigh six figuresという言い回しも紹介されていました。
■ They don't want to stand out from the crowd too much.
前回ご紹介したstand out(目立つ)が早速出てきました。
stand out from the crowd:「ひときわ目立つ」の意味で、放送の中では、be conspicuously different from most other people or thingsと説明されていました。
他に、How to make your resume stand out from the crowd. という表現が紹介されていました。日本人は基本的に目立つのが好きではないのですね。そういえば、MBAにapplyする時、『他者と差別化するため、ずうずうしいと感じる位の(自分を売り込む)resumeを書きなさい。』と言われたのが懐かしいですね。
「暮らしていく」という意味で、manage so that your financial resources are enoughと説明されていました。また、「何とかする」という意味で、manage to get alongとか manage to accomplish what you need to doといった意味としても使うと説明されていました。
■ People still cling to the middle-class dream.
cling to:「しがみつく」の意味で、hold tight to somethingとかrefuse to let it goと説明されていました。stick to も同じような意味ですね。
■ bedrock
根幹、根本という意味で、the solid rock underneath soilと説明されていました。 America is the bedrock of the global economy.という表現も紹介されていました。
■ the salt of the earth
直訳すると「地の塩」ですが、旧約聖書の中の言葉で、「高潔な人」という意味です。こういう文化的(宗教的)背景に由来する表現はなかなか分かりません。放送では、the very best peopleとかpeople who embody virtues like kindness, generosity, ・・・と紹介されていました。