CBDA研修センターの中国語1DAYドリル! -5ページ目

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

xiàwǔ hǎo qiánlàng hé hòulàng men

下午    好,   前浪    和    后浪     们。

jīntiān dàjiā nǔlì gōngzuò le ma

今天    大家  努力     工作  了 吗?

(今日皆一生懸命仕事やっていますか)

 

今日は続いて流行語の「集美(jíměi)」を紹介します。

でも「集美」説明する前に、まず「谐音梗」を理解して頂かなくではなりません。

 

    xiéyīn gěng

1、谐音   梗

「谐音」すなわち「発音が同じか似ているか」の意味です。

ネット流行語の「梗」は、ギャグ、ネタ、笑いツボなどの意味があり、しかもある範囲で知られている言葉やことを指しています。

例えば、「銀魂」という漫画はギャグやネタをたくさん使っている作品です。

中国語で言うと、

yínhún tèbié huì wán gěng

银魂      特别   会  玩    梗。

(銀魂はネタ使いがとても上手です。)

もう一個例を見ましょう。

例えばあるカップルが船で下記のような動きをしていたら、

中国語でこのようなコメントをすれば問題ないです。

kàn, nà duì qínglǚ zài wán “tàitǎnníkèhào” de gěng ne

看,  那 对     情侣  在   玩 《泰坦尼克号》    的    梗  呢。

(見て、あのカップルはタイタニックのネタで遊んでいるよ。)

 

「谐音梗」は同じ/似ている発音を利用したギャグやネタのことです。ネットでの「梗」の中で、かなりの数量を占めてある一種類です。

例を見て勉強しましょう。

1)発音は全く同じで、意図的に作った「梗」:

gōngchéngshī

工   程  师:エンジニア

gōngchéngshī

攻   城   狮:直訳すると、城を占領するライオンの意味です。そのイメージの面白さで現在「谐音梗」として、エンジニアのことを指しています。

 

chéngxùyuán

程   序 员:プログラマー

chéngxùyuán

程   序 猿:直訳すると、プログラムをする猿の意味です。プログラマーはよく残業する職種で、「猿」を使うことによって、その「残業はもう人間離れのレベルに達していることに対する悲しさ」を表れますので、「谐音梗」として今でも流行っています。

2)発音は似ていて、意図的に作った「梗」:

yālì shān dà

压力  山   大:直訳すると、ストレスは山のように大きいです。ではこの「梗」はどこから来たのでしょうか。

この映画の主人公はご存知ですか。

                                                    yàlìshāndà

この若い帝王の名は中国語で言うと、「亚历山大」となります。

「亚历(yàlì)」と「压力(yālì)」の発音はほぼ同じことから、「亚历山大」を真似して、「压力山大」を作り、ネットですざましい勢いで流行りました。

例も山ほどあります。

míngtiān jiù yào kǎoshì le, yālì shāndà

明天        就   要    考试 了,压力  山大!

(明日は試験日だ、焦る!)

xīn xiàngmù rénshǒu bùzú,  yālì shāndà

新    项目         人手     不足,压力  山大!

(新しいプロジェクトは人手足りなくて、もうストレスで禿げちゃう!)

lǎobǎn túrán wèn wǒ KPI wánchéng de zěnmeyàng le, yālì shāndà

老板      突然  问    我  KPI       完成    得     怎么样     了,压力山大!

(KPIはどれくらい達成したかと突然ボスに聞かれて、焦った!)

                                                                        yā lí shāndà

それに、「鸭梨」の発音もまた「压力」と似ていて、「鸭梨山大」も「谐音梗」として通じます。

3)方言やタイピングミスによる「梗」:

                             wǎngluò zhǔbō

一つはネットユーザや「网络主播(ネットキャスター)」の方言が面白くて流行っている「梗」です、つまり「方言梗(fāngyán gěng)」。

もう一つは、SNSでタイピングミスとかのミスで生まれる「梗」です。

例を見てみましょう。

                                      lánshòu xiānggū

一時的に大流行りになった「蓝瘦        香菇」です。

「蓝瘦香菇」は字面から見ると、「青くて痩せているしいたけ」と言うわけがわからない意味です。

                                             nánshòu xiǎngkū

でも実際これはある地方の方言で「难受       想哭(悲しくて泣きたい)」を言ったら、「蓝瘦香菇」を聴こえて、この発音からの連想が面白くて、ネットで大人気になりました。

「蓝瘦香菇」を使ってネット投稿に挑戦してみませんか。

例えば:

bīngjīlíng diào dìshang le, lán shòu xiānggū

冰激凌       掉      地上   了,  蓝瘦香菇。

(アイスが落ちちゃった、泣きそう)

     jíměi

2、集美

「集美」も「谐音梗」です。

ある「抖音主播(Tiktoker)」は方言の訛りがひどくて、「姐妹(jiěmèi)」を言う時、「集美」に聴こえてしまい、笑いツボになって、流行りになりました。

なぜ流行りましたかと言うと、考えられる理由は二つ:

1)「姐妹」の意味は姉妹の意味ではなく、動画を見ている女性ユーザーのことを指していて、「ご覧になる女性の皆さん」に近い感じです。

2)訛りに当て字でできた「集美」は、直訳すると、「美人を集める」の意味です。つまり「ご覧になる女性の皆さん」から「ご覧になる綺麗いなお嬢さん」に連想できます。

以上を考えると、綺麗と言われると決して悪い気分にならないし、「姐妹」よりも面白いし、女性ネットユーザーで一気に大人気になりました。

 

では、今日はここまでです。

皆さん、「梗」はもうわかりましたか?

日本の「梗」についてもいつか教えて下さい!

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午    好,  打工人。(こんにちは、「打工人」。)

guò wán shèngdànjié, dàjiā dōu shì wěikuǎnrén le ma?

过   完        圣诞节,     大家  都   是     尾款人     了   吗?

(クリスマスが終わって、皆さん「尾款人」になりましたか?)

今日は次の流行語「后浪(hòulàng)」を紹介致します。

図に書いているように、「后浪」は「若い世代」のことを言っています。

ではなぜ「后浪」は「若い世代」を意味しますか?またなぜ今になって、流行語になりましたか?

これらを理解するには、下記の二つを説明する必要があります。

 

   chángjiāng hòulàng tuī qiánlàng

1,长江           后浪      推   前浪

これは中国の古詩由来のことわざで、直訳すると、長江(揚子江)後ろの波が前の波を押し出すことを意味します。

引用する意味としては、後輩が先輩を乗り越えて、先輩より立派になることです。

基本的に、上の世代が若い世代を褒めるときに限って使い、しかも「私みたいなものはもう役に立たないな/もう追い越されたなあ」という意味合いも含め、上の世代の謙遜と見られます。

例:

A(後輩)はある大きいプロジェクトを成功させ、B(先輩)がAを褒める時。

 zhēnshi chángjiāng qiánlàng tuī hòulàng, gōngxǐ gōngxǐ

B:真是   长江前浪推后浪,        恭喜恭喜!

(若い世代は本当にすごいね、おめでとう!)

  nǎli nǎli,   nín guòjiǎng le

A:哪里哪里,您   过奖     了。

(いえいえ、とんでもないです。)

 

2,哔哩哔哩(bilibili)

「哔哩哔哩(bilibili)」の愛称は「B站(zhàn)」で、中国第一の動画共有サイト及びビデオ、生放送、ゲームなどのエンターテイメント コンテンツプラットフォームです。

中国ネット文化の震源地で、数多い流行語を「弹幕(dàn mù)」で生み出しています。

例えば:

    zhǎng zīshì      zhǎng zhīshi

1)「涨   姿势」は「长     知识」と発音が似ていて、「勉強になりました」の意味です。

使用例:

jīntiān tīng le tā de jiǎngzuò, zhǎng zīshì le

今天     听  了 他  的     讲座,  涨      姿势 了。

(今日彼の講演を聞いて、大変勉強になりました)

 

3,后浪(hòulàng)

2020年中国青年節(5月4日)、「B站」と「中国青年報」がコラボレーションして、「B站」で「后浪」を名付けた動画を発表しました。

動画の内容は上の世代から、若い世代への期待や賛美です。

この動画はすぐネットで広がり、これがきっかけとなりました。

その後、ネットで一時期若い世代のことを「后浪」と言っていました。

 

それでは、皆さん

nǐ shì hòulàng háishì qiánlàng a

你  是      后浪     还是    前浪   啊?

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午   好,   打工人。(こんにちは、「打工人」。)

jīntiān yě yào nǔlì dǎgōng zhuànqián ya

今天    也  要   努力  打工        赚钱      呀。

(今日も一生懸命働いて稼ぐぞ。)

「打工人」の皆さん、毎日元気に頑張っていますか。クリスマスと年末のダブル商戦で何かご購入を考えていますか。今年はコロナでどこでも大変ですが、中国のネットショッピング第一イベントの「双十一(shuāng shíyī)」では、たくさんの「打工人」は瞬時「尾款人(wěikuǎn rén)」と成り変わっていましたよ。

関連内容:「双十一

写真の中央にいる人物は「李佳琦(lǐjiāqí)」,中国ネットライブ販促キャ

          zhíbō dàihuò zhǔbō

スター「直播   带货    主播」TOP2の中の一人であります。彼が持っている紅紙

   chōng a   wěikuǎn rén

に「冲    啊    尾款人(ダッシュだ!「尾款人」ども)」と書いてあります。

関連内容:「带货直播」 in SNS用語(十五)

 

では、「尾款人」はどういう意味ですか。

今日説明いたします。

  èr líng èr líng nián de shuāng shíyī

1, 2020           年   的      双十一

今年の「双十一」は二重の意味で特別です。

まず今年は二段式です。一回目は11月1日で、二回目は11月11日です。

                                                                           dìngjīn

それに今年は新しい支払いパターンがあります。それは「定金預り金)」+「尾款(wěikuǎn)」です。

つまり、今年の「双十一」の支払いは下記の二パターンがあります。例を通してその区別を説明しましょう。

例えば商品Xがあります。その販売価格は2500元となります。

パターンA:11月1日/11月11日で一気2500元を支払います。

パターンB:10月21日から11月1日の期間中、「定金」の100元を支払えば、パターンBのキャンペーンで、300元の割引があります。11月1日/11月11日で残りの“2500元-100元-300元=2100元”を支払います。

(金額は例です)

皆さん、分かりましたか。

パターンBの方が300元安くなる訳ですし、支払ったあとその購入予定の商品は事前に住所付近の物流センターに発送し、全金額を支払ったら、すぐ届けるような仕組みになったとも言われている。

しかも「定金」は大体小金額です。

このダブルパンチ+「带货主播(dàihuò zhǔbō)」、みんなついつい色んなもの(必要ありものやないものや)に「定金」を支払ってしまいます。

   dìngjīn

2,定金

「定金」は「預り金」の意味です。

「付定金(fù dìngjīn)」:預り金を支払う

「退定金(tuì dìngjīn)」:預り金を払い戻す

                                                                                    dìngjīn bú tuì

「双十一」のルールとしては、残りの金額を支払わなければ、「定金   不退」となります。つまり、預り金の払い戻しはありません。

  wěikuǎn

3,尾款

つまり「定金」を支払った後、残りの金額のことです。

前文の例の中の「2100元」は「尾款」です。

例文を見ましょう。

  shuāngshíyī cānjiā le ma  mǎi le jǐ jiàn

A:双十一        参加  了 吗? 买  了 几 件?

(「双十一」に買い物しましたか、何件を買いましたか。)

   mǎi le sān dà jiàn, sān xiǎo jiàn

B:买 了 3    大   件, 3   小  件。

(大きのが3つ、小さいのも3つです。)

   hái shèng duōshao wěikuǎn

A:还  剩       多少        尾款?

(残り何元支払わなければならないですか。)

    hái yào fù wǔqiān yuán wěikuǎn

B:还  要  付   5000  元       尾款。

(まだ5000元を支払わなければならないです。)

 

wěikuǎn rén

4,尾款人

                                                 fùwán dìngjīn qiànxià wěikuǎn de rén

図に説明したように、「尾款人」は「付完  定金        欠下     尾款    的  人」、訳すと「預り金を支払い終わって、残りの金額はまだ支払ってない人」です。

「尾款」は「定金」と比べて、明らかに金額が大きいです。しかも「尾款」は決められて時間内で支払わなければなりません。でないと「定金不退」になります。

一気に大金を支払わなければならないことに追われた人達に、ネットで自分のことを「尾款人」と自称し、大きな共感を呼び起こし、トレンドになりました。

 

皆さん、「尾款人」になるタイプですか?

       zàijiàn dǎgōng rén  / wěikuǎn rén

では、再见,  打工人    /      尾款人!

 

xiàwǔ hǎo

下午  好。(こんにちは。)

huāng jié gùn dàjiā huì yòng le ma

双节棍              大家 会   用    了 吗?

(皆さん、「双节棍」の使い方もうわかりましたか)

今日は続いて「2020十 大 热 词」の二個目を紹介します。

10月頃から中国のネットで物凄い勢いで流行ってきた言葉は「打 工 人」と「打工人」の関連ギャグです。

「表情包(biǎoqíng bāo)」ももちろんあります。

例えば下記のような「打工人」ギャグを編集してあるスタンプがいっぱいあります。

                                                zǎo ān  dǎ gōng rén

SNS上もお互いの励まし文句として「早安,打 工  人」の挨拶が流行っています。

「打工人」を理解する前に、まず「打工」の意味を見てみましょう。

1、打工

「打工」は新しい言葉ではないです。

「打工」は最初香港で現れた言葉で、「雇われて働くこと」を意味します。中立的な言葉で、別に賞賛的なニュアンスも軽蔑的なニュアンスもありませんでした。

80年代、中国の改革開放初期、「打工」は香港から広東省を中心とする南部地方に入り、全国へ広まっていて、意味合いも段々変化してきました。

今まで「打工」は「アルバイド的な仕事」、「臨時の仕事」、「正社員のような保証はない、いつでも解雇されそうな仕事」などよくない印象が付いていて、よく「工場やサービス業で働く人」に対して使います。

例えば、農村から都市に行って、レストランや電子製品の工場とかで働くことは「打工」と言えます。女性は「打工妹」で、男性は「打工仔」と言います。(妹も仔も若い意味を含まれています、実際当時も現在もそういう職先で働く人は大体年齢層は若いです。)

例文:

    tā jiā dà nǚ'ér zài shēnzhèn de fùshìtōng lǐ dǎgōng

1,他家 大   女儿  在    深圳       的   富士通   里 打工。

(彼の長女はシンセンの富士通で働いています)

                                                                       shàngbānzú  báilǐng

対して、オフィスでちゃんと正社員として働く人達は「上班族」や「白领」と言います。

今までの感覚は下記のようです。

打工

上班族/白领

 

2、打工人

今ネットで流行っている「打工人」は「サラリーマン」と近い、自称です。

要するに自分が会社経営していなければ、みんなは「会社/他人に雇われ働くこと」は変わりないので、みんな全部「働くものですよ」的なニュアンスです。

給料は少なくても、出勤時間が長くても、平凡な「打工人」でも一生懸命頑張って生きようというブラックユーモアの「社畜」の感じに近いかもしれません。

 

今日の内容いかがでしょうか。

ではまたね!

zàijiàn dǎgōngrén

再见,  打工人!

 

 

xiàwǔ hǎo

下午  好。(こんにちは。)

shí dà rè cí

今週から「2020十 大 热 词」を紹介します。

shuāng jié gùn

第一は「双 节  棍」です。

ブルース・リー(李小龙)のファンだったら、きっと「双节棍」を知っていますね。

「双节棍」の元々の意味はヌンチャクス、つまり武術で使う武器です。

でも「2020十大热词」の「双节棍」は、全く関係ない意味になっています。

「双节棍」を理解する前に、まず下記の4点を知らなければなりません。

1、双节:直訳すると、二つの祝日(祭りなども含め)

       2020年中国の「中秋节」と「国慶節」その二つの祝日は日付が近いため、連続で8日間までの長い休みとなりました。

2、棍:「光棍(guānggùn)」の省略です。

       「棍」は元々棒の意味です。「光棍」は「棒一本で他何もない」の意味合いで、独身、シングルの意味です。「光棍」は男性にしか使えない言葉で、自分に対して使う時は自嘲気味な言葉です。そうでない場合は、「单身(dānshēn)」を使った方がいいと思います。

shuāng shíyī (guānggùn jié)

3、双   十一(  光棍  节):「独身の日」セール

       「双十一」はダブル11の意味で、実際は11月11日その日付から来た命名です。

       11月11日は日本ではポッキーの日になっていますが、中国では2009年「淘宝」というネットショッピングサイトでの販促イベントが起源となり、現在は中国第一のネットショッピング祭りです。まさにネット版「ブラックフライデー」です。

       ではなぜ11月11日ですか。

       11月11日は4つの「光棍」でできているからです。「淘宝(táobǎo)」のイベントは最初ターゲットにしているのは「独身の人達」である、つまり「独身の日」という買い物祭りを作りました。今やもう独身の人だけじゃなく、全国の人が爆買いする日となってきましたので、だんだん「光棍节」を言わなくなり、日付由来の「双十一」に統一しました。

11月11日に取引額をリアルタイム発表するライブ番組まであります。

 

4、二段式「双十一」

今までそのセールは11月11日一日だけですが、今年は11月1日〜3日と11月11日の二つの期間となりました。つまり、今年二つの「双十一」があるような感じです。

1〜4全部理解した上で、「双节棍」の意味を説明しましょう。

最初は1から、ネットで流行っていたダジャレがありました。

 guò wán shuāng jié háishì dānshēn

「过  完       双     节   还是    单身」、つまり「長い祝日が終わっても私はまだ独身です」という自嘲する言葉です。

それに2〜4をあって、そのダジャレを利用して、下記のように変化し、

 

guò wán liǎngge shuāng shíyī háishì dānshēn de rén

「过  完   两个   双   十一  还是  单身   的 人(二つも「双十一」が終わってもまだ独身でな人)」となって流行ってきました。

 

では

    jīnnián nǐ shì shuāng jié gùn ma?

Q:今年   你  是         双节棍      吗?