CBDA研修センターの中国語1DAYドリル! -4ページ目

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午    好,   打工人。(こんにちは、「打工人」。)

nǐ zhōuwéi yǒu xǐhuan zuō sǐ de péngyǒu ma

你   周围     有    喜欢    作死   的    朋友    吗?

(あなたの周りに、死に急ぐような馬鹿のことばかりする友達はいますか)

                        gōngjù rén

今日は次の流行語「工具  人」を紹介致します。

中国語の「工具」は工具も含め、全ての道具を意味します。「工具人」はつまり「道具のように扱われている人」のことです。

 

よく使う場面は下記の3つです。

1、男女のお付き合いにおいて

要するに、キープくんあるいはキープくん以下の意味ですね。

便利にこき使われるだけで、実際は付き会えてない可哀想な人のことです。

例をみましょう。

 

Aさんの携帯にメッセージが来ました。友人のBさんが呆れた顔で言う。

   yòu shì tā a

B:又  是  她啊。(まだあの子からか)

     ǹ   shuō ràng wǒ qù chēzhàn jiē yi xia tā

A:嗯,说     让    我  去      车站   接 一下   她。(そう、駅に迎えに来てって)

  shàngcì shì mǎidān, shàngshàngcì shì xiū diànnǎo, shàngshàngshàngcì...

B:上次    是     买单,  上上次            是  修   电脑,    上上上次……

(前回は会計役、前々回はパソコンの修理、前々前回は…)

   hǎole hǎole, wǒ zǒu la

A:好了  好了,我走啦。

(もう言うな、じゃあ行くね)

   nǐ shǎ a,  nǐ jiù shì yíge gōngjù rén, wèi

B:你傻啊,你 就  是  一个    工具人,   喂!

(馬鹿なのか、「工具人」扱いされてるぞ、おい!)

 

2、ネットゲーム

ゲームで自分の意思で他のプレイヤーを助けるために献身的な人のことを指します。

 

3、職場や家庭関係にも汎用

職場でも、家庭でも、必要な時だけ思い出され呼ばれ、扱き扱われている人のことを言います。

例えば、職場で皆にぱしりにされたり、嫌な役割を押し付けされたりの人とかは「工具人」と言えますね。

例:

tāmen bùmén de xīnrén bèi dàngchéng gōngjùrén le ne  hǎo kělián

他们      部门    的  新人    被    当    成        工具人    了 呢, 好   可怜。

(彼らの部門の新人さんは「工具人」扱いにされてるよ、可哀想。)

例えば、家庭内で家事や育児も全部任されて、人としての感情を尊重してもらえないような女性なども「工具人」と言えますね。2019年の話題ドラマ「坂の途中の家」はその現象に触れている作品とも見えますね。

例:

    yì huí jiā jiù zhīdào tǎngzhe wán shǒujī, wǒ shì jiāli  de gōngjùrén a

A:一回家   就    知道    躺着      玩     手机,我  是  家里 的   工具人    啊?!

(家に帰ったら携帯を弄っているばかり、私はこの家の「工具人」なのですか)

   zhīdàole zhīdàole

B:知道了   知道了。

(わかったわかった。)

皆さん、「工具人」の意味を理解しましたか。

nàme, jīntiān jiù dào zhèlǐ

那么,   今天  就   到  这里。

(では、今日はここまでです。)

wǒmen dōu yào nǔlì bié chéngwéi gōngjùrén o

我们      都    要   努力 别     成为       工具人    哦!

(「工具人」にならないために頑張るぞ!)

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午     好,打工人。(こんにちは、「打工人」。)

dàjiā kàn le “zhuānyè tuánduì” de shìpín le ma

大家  看  了 “   专业      团队  ”   的   视频   了 吗?

(皆さん、「专业团队」の動画みましたか)

前回は「专业团队」この「梗(gěng)」について説明しました。今回の番外編はその流行語とその動画はどうやって活用することについて説明します。

     zuō sǐ

1、作 死

活用の例を理解するには、まず「作死」という言葉を理解する必要があります。

漢字「作」はいくつかの発音があります。

その中よく使うのは第四声の「作」で、例えば「工作(gōngzuò)」、「作业(zuòyè)」などあります。

今日紹介したいのは第一声の「作」で、「作死」実際は上海方言由来で

意味としては、「わざわざする必要ないこと、しかも馬鹿なことをして、最後は自業自得な結果が出た」のことを指しています。

要するに「やらなくていいものの、馬鹿なのか、他人の関心引きたいなのか、愚かな事をやった」ということですね。

                                          bú zuō sǐ jiù bù huì sǐ

実際2014年「作死」の変化版「不 作  死  就 不  会  死(馬鹿なことしなければ、最悪な目に合わないのに)」の英訳はアメリカの俗語辞典に収録されるほど流行っていましたよ。興味ある方「NO ZUO NO DIE」を検索してみてください。

では例を見て、「作死」を実感しましょう。

    wǒ xiǎng shìshi        yǒu duō yìng, zuótiān yòng tā zá hétáo le.

A:我  想      试试iPhone有   多    硬,   昨天       用   它 砸  核桃 了。(当然スクリーンが割れた)

(iPhoneはどれくらい硬いのかを試したくて、昨日携帯で胡桃を叩いた。)

     nǐ zuō sǐ le ba

B:你  作  死了吧

(馬鹿なの)

     nǐ érzi shétou zhān shuǐguǎn shàng le, kuài qù jiù tā

A:你 儿子 舌头     粘       水管        上   了, 快    去 救 他。

(お宅の息子さんの舌がパイプに引っかかってるのよ、早く助けに行ってください)

     tā jiùshì xǐhuan zuō sǐ

B:他 就是     喜欢    作 死。

(あの子本当に馬鹿なことをするの好きね)

なんとなく「作死」の意味分かりました。

 

2、专业团队

「作死」が理解できたら、「专业团队」の活用は極簡単です。

例えば、友達がこれから「作死」しに行く時、彼に「专业团队」の動画を送信するのはとてもいい活用例です。

例をみましょう。

1)

   wǒ yào qù bèngjí

A:我 要   去  蹦极。(高所恐怖症なのに)

(バンジージャンプがしたい。)

     nà wǒ sòng nǐ  yíge zhuānyè tuánduì ba.

B:那 我      送   你 一个     专业团队          吧。(動画転送)

(なら「专业团队」を紹介しましょう。)

しかし、「专业团队」の活用はあくまでも、親しい人の間で、冗談ぎみで使うような「梗」で、使う相手と場面をちゃんと考えないと、「悪意」あることで批判されやすいので、お気をつけましょう。

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午  好,打工人。(こんにちは、「打工人」。)

jīntiān nǐ yún yǎng māo le ma

今天    你  云   养     猫   了 吗?

(今日はネットでフォローしている猫に癒されましたか)

                       zhuānyè tuánduì

今日は次の流行語「专业     团队」を紹介致します。

  zhuānyè tuánduì

1、专业     团队(元々の意味で)

「专业团队」は元々ある言葉で、本来の意味は「スペシャリストグループ/プロの団体」で、普通にビジネス場面で使えます。

例:

wǒmen gōngsī yǒu hànyǔ jiàoxué de zhuānyè tuánduì

我们        公司   有    汉语    教学    的        专业团队。

(弊社は中国語語学トレーニングのプロです。)

wǒmen gōngsī shì zhuānyè tuánduì, jiāo gěi wǒmen nín jiù fàngxīn ba.

我们       公司    是     专业       团队,  交   给    我们    您  就   放心   吧。

(我々はプロですので、我々に任せばもう安心です。)

もちろん「专业(zhuānyè)」と「团队(tuánduì)」を別々しても、使えます。

「专业」は名詞として使う時、メインは「大学の専攻」を意味します。

例えば:

nǐ de zhuānyè shì shénme

你 的     专业    是    什么?

(あなたの専攻はなんですか)

形容詞として使う場合は、「的(de)」を付けても付けなくてもいいです。意味的には、「プロの/スペシャリストの」になります。

例えば:

zàojiǔ wǒmen shì zhuānyè de

造酒     我们     是    专业    的。

(酒を作るに対して、我々はプロです。)

tā biānchéng de shuǐpíng shì zhuānyè de

他      编程     的     水平     是    专业    的。

(彼のプログラミンギグレベルはプロです。)

 

「团队」は普通に「チーム/グループ」として使えます。例えば会社内であるプロジェクトのために構成したチームなら、「**项目团队(xiàngmù tuánduì)」を言います。

 

2、专业团队(2020年のネット流行語)

                                                 hēirén tái guān zhuānyè tuánduì

実際この流行語のフルバージョンは「黑人   抬   棺      专业      团队」です。

意味は下記の写真を見れば、多分お分かりになると思います。

hēirén tái guān

「黑人  抬   棺」の意味は「黒人が棺を担ぐ」で、写真の中スーツ男子らはそれをする「专业团队(zhuānyè tuánduì)」で、つまり業者みたいな人達です。

一見、死者に対する無礼だと思われがちだけど、実際この儀式はアフリカの国ガーナでの葬式の時の伝統儀式です。音楽を流し、踊りながら死者を送り出すことは西アフリカではかなりの主流だそうです。

2020年4月頃、世界がコロナで多くの人が失われました。そんな時ある人をこの儀式にホットな曲をつけて編集した後、YouTubeに投稿した結果、すぐさま各動画サイトで流行りました。中国での「B站」も関連動画たくさん見れるようになり、若者の中に「梗(gěng)」として使い始めました。

興味ある人は、Youtubeや「抖音(TikTok)」で検索してみてください。

問題は、この「梗」どうやって活用すればいいでしょうか。

それは次回「专业团队」番外編でご説明致しましょう。

        jīntiān jiù dào zhèli

では、今天   就   到  这里。(今日はここまでです。)

dàjiā dōu shì shénme zhuānyè de ne

大家  都    是      什么     专业     的 呢?

(皆さんは何専攻ですか)

 

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午    好,   打工人。(こんにちは、「打工人」。)

jīntiān nǐ de xīnqíng shì wǎngyìyún háishì wǎngyìyún a?

今天    你 的  心情      是       网易云    还是      网抑云   啊?

(今日はいい機嫌ですか、悪い機嫌ですか)

今日はまず新しい流行語「云监工(yún jiāngōng)」を紹介致して、そのあと他の「云(yún)」シリーズ流行語も紹介致しますので、ぜひお楽しみください。

     yún

1、云+

ネット時代の「云」は大体元の「雲」ではなくて、「クラウド」のことを指しています。

云+α様式の言葉は基本クラウドテクノロジを利用してできた物や事を意味します。

例えば

yún cúnchú

云     存储  クラウドストレージ

yún fúwù

云    服务  クラウドサービス

 

例文:

zài zhōngguó yòngbùliǎo       zhège yúnfúwù, dànshì kěyǐ yòng bǎidùyún

在     中国          用不了Dropbox这个   云服务,  但是    可以   用     百度云。

(中国ではDropboxというクラウドサービスは使えないが、Baiduクラウドは使えます。)

   yún jiāngōng

2、云   监工

この言葉を説明する前に、まずこの言葉が誕生する時の背景を説明します。

それは2020年年頭中国武漢のコロナ禍と直接関わっています。

2020年1月中国武漢でコロナ禍が発生しました。短い時間で武漢の医療システムが崩壊しました。これ以上の崩壊を防ぐために、コロナ患者専用病院を建つことになりました、しかも決められた期間内で完成することを前提に。

またその時武漢は完全ブロックダウン状態で、中国他の地域も外出禁止となっていて、皆は家に籠っていました。

そこで、その二箇所の病院「火神山(huǒ shénshān)」「雷神山(léishén shān)」の工事現場をクラウドサービス利用して、ライブで全世界に公開し始めました。

もちろん一番見ているのは家に篭っている中国人でした。

見ている人達をライブ画像の下にあるチャットルームでコメントしながら、お互い励ましていました。皆は自分のことを「监工」と呼びました。

「监工(jiāngōng)」はつまり工事現場を監督することまたは現場監督を意味します。

「云监工(yún jiāngōng)」はネットでライブでその二つの病院の建築工事を監督することです。

同時に「云监工」している人数は最多5000万人以上あったようです。

皆は結構の情熱で「监工」していましたようで、工事現場の機械や車両にニックネームをつけ始めました。

人気高のショベルカー「小蓝(藍ちゃん)」

ニックネームリストまである

 

赤い下線の二つの「昵称(ニックネーム)」はあんまりにも面白いかつ高レベルの「谐音梗」なので、紹介しますね。

「送灰宗(sòng huī zōng)」と「送高宗(sòng gāo zōng)」のネタの元は中国宋朝の二人の帝王「宋徽宗(sòng huī zōng)」と「宋高宗(sòng gāo zōng)」です。とても有名な帝王で、しかも兄弟で、兄「宋徽宗」は「北宋」の最後の帝王で、弟「宋高宗」は「南宋」の最初の帝王です。

「送灰宗」はミキサー車のことで、コンクリート「水泥(灰)」を運ぶ(送)車両で、「宋徽宗」と発音は全く同じです。

「送高宗」はクレーンのことで、物を高いところ(高)に運ぶ(送)車両で、「宋高宗」と発音は全く同じです。

まさに工事現場の二大帝王ですね。

 

     yún yǎng māo

3、云    养     猫

実際は「云监工」が流行る前に、既にいろんな「云」活動が存在していました。その中よく知られるのは「云养猫」です。

基本意味は「ネットで猫を飼う」ですが、実際は二種類に分けてあります。

3.1 ゲームなどでのデジタルネットを飼うこと

3.2 色んな理由で猫が飼えない人がSNSで他人の猫を見て癒されること、また猫を飼っているような気分になること。

もちろん実際フォロしている猫(猫の主)に課金する人もたくさんいます。

例:

     nǐ yǎng chǒngwù ma

A:你   养       宠物     吗?

(ペット飼ってますか。)

    wǒ yǎng māo

B:我    养   猫。

(猫飼っていますよ。)

    gěi wǒ kànkan

A:给   我  看看。

(見して)

                            zhè shì wǒ yún yǎng de māo

B:(SNSを開いて)这  是   我   云   养    的   猫。

(こちらは私がネットで買っている(フォローしている猫ですよ。)

「云养猫」があれば、もちろん他の応用もできますよね。例えば

「云养娃(yún yǎng wá)」:ネットで赤ちゃん/こともをフォローしている

「云养汪/狗(yún yǎng wāng/gǒu)」:ネットで犬をフォローしている

「云养鸟(yún yǎng niǎo)」:ネットで鳥をフォローしている

「云养熊猫(yún yǎng xióngmāo)」:ネットでパンダをフォローしている

 

「云」の応用を理解しましたか。

dǎgōngrén, nǐ  yún yǎng shénme le ma?

打工人,      你  云     养       什么   了  吗?

(皆さん、ネットで何を飼って(フォローして)いますか)

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午    好,   打工人。(こんにちは、「打工人」。)

jīntiān kàn dào shénme yǒuyìsi de gěng le ma?

今天    看    到    什么      有意思  的   梗    了 吗?

(今日何か面白い「梗」みましたか)

先週は「谐音梗(xiéyīn gěng)」についてご紹介させて頂きました、今日は同じ「谐音梗」で新しい流行語「网抑云(wǎng yì yún)」を説明致します。

同じく、「网抑云」を理解するには、「梗」の元「网易云」を先に説明しなければならないです。

 

   wǎng yì yún

1、网  易  云

「网易云」は中国の音楽アプリです。

「网易云」は中国での音楽アプリランキングの中にトップにはなっていませんが、コメントの数量は群を抜いていて、しかも「梗」になるほど特徴があります。

                                      yìyù lèi pínglùn

それは毎日0時過ぎると、「郁 类   评  论(暗い/憂鬱系コメント)」が多いことです。

コメントの中に、一番多く出てくるキーワードは「失恋(shīliàn)」、「失业(shīyè)

                  kǎoyán shībài             xùjiǔ

(失業)」、「考研   失败(大学院入学試験失敗)」、「酗酒(アルコール依存)」、「自杀(zìshā)」等です。

                           shēng ér wéirén, wǒ hěn bàoqiàn

日本の作家太宰の名言「生而为人,      我 很     抱歉(生まれて、すいません)」も人気コメントランクインしました。

 

   wǎng yì yún

2、网  抑  云

もう気ついていると思いますが、「抑」は「易」の発音は同じです。「网抑云」はつまり「网易云」+「抑郁」の二重の意味で変わらない発音で表します。

「网抑云」は「网易云」で暗いや憂鬱なコメントを投稿すること、そのコメント自体、また憂鬱でもないのにそのようなコメントを投稿して他人の同情を買うようなことは全部「网抑云」の範疇ないです。

                                     língdiǎn guòhòu shì wǎng yì yún shíjiān

ネットで有名な都市伝説は「0  点       过后    是     网抑云        时间」、日本語に訳すと、零時過ぎると「网抑云」時間になりますよっていう意味です。

活用の例を見てみましょう。

コメント1:

chà liǎng fēnzhōng líng diǎn  kuài lái wǎng yì  yún

差    两        分钟      零    点,  快   来   网    抑  云。

(あと2分で0時です、早く「网易云」で暗いコメントしようぜ。)

jīntiān nǐ wǎng yì yún le ma

今天    你    网  抑  云   了 吗?

(あなたは今日「网易云」で暗いコメントしましたか)

        jīntiān jiù dào zhèlǐ

では、今天    就  到  这里。