xiàwǔ hǎo dǎgōngrén
下午 好, 打工人。(こんにちは、「打工人」。)
nǐ zhōuwéi yǒu xǐhuan zuō sǐ de péngyǒu ma
你 周围 有 喜欢 作死 的 朋友 吗?
(あなたの周りに、死に急ぐような馬鹿のことばかりする友達はいますか)
gōngjù rén
今日は次の流行語「工具 人」を紹介致します。
中国語の「工具」は工具も含め、全ての道具を意味します。「工具人」はつまり「道具のように扱われている人」のことです。
よく使う場面は下記の3つです。
1、男女のお付き合いにおいて
要するに、キープくんあるいはキープくん以下の意味ですね。
便利にこき使われるだけで、実際は付き会えてない可哀想な人のことです。
例をみましょう。
Aさんの携帯にメッセージが来ました。友人のBさんが呆れた顔で言う。
yòu shì tā a
B:又 是 她啊。(まだあの子からか)
ǹ shuō ràng wǒ qù chēzhàn jiē yi xia tā
A:嗯,说 让 我 去 车站 接 一下 她。(そう、駅に迎えに来てって)
shàngcì shì mǎidān, shàngshàngcì shì xiū diànnǎo, shàngshàngshàngcì...
B:上次 是 买单, 上上次 是 修 电脑, 上上上次……
(前回は会計役、前々回はパソコンの修理、前々前回は…)
hǎole hǎole, wǒ zǒu la
A:好了 好了,我走啦。
(もう言うな、じゃあ行くね)
nǐ shǎ a, nǐ jiù shì yíge gōngjù rén, wèi
B:你傻啊,你 就 是 一个 工具人, 喂!
(馬鹿なのか、「工具人」扱いされてるぞ、おい!)
2、ネットゲーム
ゲームで自分の意思で他のプレイヤーを助けるために献身的な人のことを指します。
3、職場や家庭関係にも汎用
職場でも、家庭でも、必要な時だけ思い出され呼ばれ、扱き扱われている人のことを言います。
例えば、職場で皆にぱしりにされたり、嫌な役割を押し付けされたりの人とかは「工具人」と言えますね。
例:
tāmen bùmén de xīnrén bèi dàngchéng gōngjùrén le ne hǎo kělián
他们 部门 的 新人 被 当 成 工具人 了 呢, 好 可怜。
(彼らの部門の新人さんは「工具人」扱いにされてるよ、可哀想。)
例えば、家庭内で家事や育児も全部任されて、人としての感情を尊重してもらえないような女性なども「工具人」と言えますね。2019年の話題ドラマ「坂の途中の家」はその現象に触れている作品とも見えますね。
例:
yì huí jiā jiù zhīdào tǎngzhe wán shǒujī, wǒ shì jiāli de gōngjùrén a
A:一回家 就 知道 躺着 玩 手机,我 是 家里 的 工具人 啊?!
(家に帰ったら携帯を弄っているばかり、私はこの家の「工具人」なのですか)
zhīdàole zhīdàole
B:知道了 知道了。
(わかったわかった。)
皆さん、「工具人」の意味を理解しましたか。
nàme, jīntiān jiù dào zhèlǐ
那么, 今天 就 到 这里。
(では、今日はここまでです。)
wǒmen dōu yào nǔlì bié chéngwéi gōngjùrén o
我们 都 要 努力 别 成为 工具人 哦!
(「工具人」にならないために頑張るぞ!)


