xiàwǔ hǎo
下午 好。(こんにちは。)
shí dà rè cí
今週から「2020十 大 热 词」を紹介します。
shuāng jié gùn
第一は「双 节 棍」です。
ブルース・リー(李小龙)のファンだったら、きっと「双节棍」を知っていますね。
「双节棍」の元々の意味はヌンチャクス、つまり武術で使う武器です。
でも「2020十大热词」の「双节棍」は、全く関係ない意味になっています。
「双节棍」を理解する前に、まず下記の4点を知らなければなりません。
1、双节:直訳すると、二つの祝日(祭りなども含め)
2020年中国の「中秋节」と「国慶節」その二つの祝日は日付が近いため、連続で8日間までの長い休みとなりました。
2、棍:「光棍(guānggùn)」の省略です。
「棍」は元々棒の意味です。「光棍」は「棒一本で他何もない」の意味合いで、独身、シングルの意味です。「光棍」は男性にしか使えない言葉で、自分に対して使う時は自嘲気味な言葉です。そうでない場合は、「单身(dānshēn)」を使った方がいいと思います。
shuāng shíyī (guānggùn jié)
3、双 十一( 光棍 节):「独身の日」セール
「双十一」はダブル11の意味で、実際は11月11日その日付から来た命名です。
11月11日は日本ではポッキーの日になっていますが、中国では2009年「淘宝」というネットショッピングサイトでの販促イベントが起源となり、現在は中国第一のネットショッピング祭りです。まさにネット版「ブラックフライデー」です。
ではなぜ11月11日ですか。
11月11日は4つの「光棍」でできているからです。「淘宝(táobǎo)」のイベントは最初ターゲットにしているのは「独身の人達」である、つまり「独身の日」という買い物祭りを作りました。今やもう独身の人だけじゃなく、全国の人が爆買いする日となってきましたので、だんだん「光棍节」を言わなくなり、日付由来の「双十一」に統一しました。
11月11日に取引額をリアルタイム発表するライブ番組まであります。
4、二段式「双十一」
今までそのセールは11月11日一日だけですが、今年は11月1日〜3日と11月11日の二つの期間となりました。つまり、今年二つの「双十一」があるような感じです。
1〜4全部理解した上で、「双节棍」の意味を説明しましょう。
最初は1から、ネットで流行っていたダジャレがありました。
guò wán shuāng jié háishì dānshēn
「过 完 双 节 还是 单身」、つまり「長い祝日が終わっても私はまだ独身です」という自嘲する言葉です。
それに2〜4をあって、そのダジャレを利用して、下記のように変化し、
guò wán liǎngge shuāng shíyī háishì dānshēn de rén
「过 完 两个 双 十一 还是 单身 的 人(二つも「双十一」が終わってもまだ独身でな人)」となって流行ってきました。
では
jīnnián nǐ shì shuāng jié gùn ma?
Q:今年 你 是 双节棍 吗?



