xiàwǔ hǎo dǎgōngrén
下午 好, 打工人。(こんにちは、「打工人」。)
jīntiān yě yào nǔlì dǎgōng zhuànqián ya
今天 也 要 努力 打工 赚钱 呀。
(今日も一生懸命働いて稼ぐぞ。)
「打工人」の皆さん、毎日元気に頑張っていますか。クリスマスと年末のダブル商戦で何かご購入を考えていますか。今年はコロナでどこでも大変ですが、中国のネットショッピング第一イベントの「双十一(shuāng shíyī)」では、たくさんの「打工人」は瞬時「尾款人(wěikuǎn rén)」と成り変わっていましたよ。
関連内容:「双十一」
写真の中央にいる人物は「李佳琦(lǐjiāqí)」,中国ネットライブ販促キャ
zhíbō dàihuò zhǔbō
スター「直播 带货 主播」TOP2の中の一人であります。彼が持っている紅紙
chōng a wěikuǎn rén
に「冲 啊 尾款人(ダッシュだ!「尾款人」ども)」と書いてあります。
関連内容:「带货直播」 in SNS用語(十五)
では、「尾款人」はどういう意味ですか。
今日説明いたします。
èr líng èr líng nián de shuāng shíyī
1, 2020 年 的 双十一
今年の「双十一」は二重の意味で特別です。
まず今年は二段式です。一回目は11月1日で、二回目は11月11日です。
dìngjīn
それに今年は新しい支払いパターンがあります。それは「定金(預り金)」+「尾款(wěikuǎn)」です。
つまり、今年の「双十一」の支払いは下記の二パターンがあります。例を通してその区別を説明しましょう。
例えば商品Xがあります。その販売価格は2500元となります。
パターンA:11月1日/11月11日で一気2500元を支払います。
パターンB:10月21日から11月1日の期間中、「定金」の100元を支払えば、パターンBのキャンペーンで、300元の割引があります。11月1日/11月11日で残りの“2500元-100元-300元=2100元”を支払います。
(金額は例です)
皆さん、分かりましたか。
パターンBの方が300元安くなる訳ですし、支払ったあとその購入予定の商品は事前に住所付近の物流センターに発送し、全金額を支払ったら、すぐ届けるような仕組みになったとも言われている。
しかも「定金」は大体小金額です。
このダブルパンチ+「带货主播(dàihuò zhǔbō)」、みんなついつい色んなもの(必要ありものやないものや)に「定金」を支払ってしまいます。
dìngjīn
2,定金
「定金」は「預り金」の意味です。
「付定金(fù dìngjīn)」:預り金を支払う
「退定金(tuì dìngjīn)」:預り金を払い戻す
dìngjīn bú tuì
「双十一」のルールとしては、残りの金額を支払わなければ、「定金 不退」となります。つまり、預り金の払い戻しはありません。
wěikuǎn
3,尾款
つまり「定金」を支払った後、残りの金額のことです。
前文の例の中の「2100元」は「尾款」です。
例文を見ましょう。
shuāngshíyī cānjiā le ma mǎi le jǐ jiàn
A:双十一 参加 了 吗? 买 了 几 件?
(「双十一」に買い物しましたか、何件を買いましたか。)
mǎi le sān dà jiàn, sān xiǎo jiàn
B:买 了 3 大 件, 3 小 件。
(大きのが3つ、小さいのも3つです。)
hái shèng duōshao wěikuǎn
A:还 剩 多少 尾款?
(残り何元支払わなければならないですか。)
hái yào fù wǔqiān yuán wěikuǎn
B:还 要 付 5000 元 尾款。
(まだ5000元を支払わなければならないです。)
wěikuǎn rén
4,尾款人
fùwán dìngjīn qiànxià wěikuǎn de rén
図に説明したように、「尾款人」は「付完 定金 欠下 尾款 的 人」、訳すと「預り金を支払い終わって、残りの金額はまだ支払ってない人」です。
「尾款」は「定金」と比べて、明らかに金額が大きいです。しかも「尾款」は決められて時間内で支払わなければなりません。でないと「定金不退」になります。
一気に大金を支払わなければならないことに追われた人達に、ネットで自分のことを「尾款人」と自称し、大きな共感を呼び起こし、トレンドになりました。
皆さん、「尾款人」になるタイプですか?
zàijiàn dǎgōng rén / wěikuǎn rén
では、再见, 打工人 / 尾款人!


