CBDA研修センターの中国語1DAYドリル! -26ページ目

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

事務用語2

 

上次的答案:

A麻烦你帮我给A公司发一下这份传真。

B: 好的

 

fùyìnjīzěnmebúdòngle

复印机怎么不动了?

どうしてコピー機が動かない?

fùyìnjīchūmáobìngle

复印机出毛病了。

コピー機は故障が生じた。

fùyìnjīhuàile

复印机坏了。

コピー機が壊れた。

zhǐqiǎzàilǐtoule

纸卡在里头了。

紙が挟まっている。

「卡」は二つの発音があります。一つは名詞として「」、例えば、クレジットカートは「信用卡xìnyòngkǎ;もうひとつは動詞として[qiǎ]、挟まるといういみです。

qiǎzhǐle

卡纸了。

紙が挟まっている。

zhǐyòngwánle

纸用完了。

紙がなくなった。

zhǐyòngguāngle

纸用光了。

紙がなくなった。

上記の2例は結果補語を使っています。

結果補語の形は「動詞+動詞or形容詞」。ここに「動詞+完」は~をし終える(し終わる)のいみです。例えば、仕事を終えたというと「工作做完了。

「動詞+光」は「しつくす」(「し切る」)。例えば、金が使え切ったというと「钱花光了想像して、坊主の頭は髪の毛は一本もない、ピカピカ光っているではないか。だから「」も「何もない」という意味があったかもしれません。

lìjù

例句:

例文

1

Afùyìnjī qiǎzhǐle

A:复印机卡纸了。

コピー機は紙が挟まっている

Byòuláile

B:又来了?

まだ?

2 

Afùyìnjīzěnmebúdòngle

A:复印机怎么不动了?

どうしてコピー機が動かない?

Bzhǐyòngguāngleba

B纸用光了吧。

紙がなくなっただろう。

 

wèntí

问题(中国語に訳してください)

A:コピー機は動かない。

B: 故障か?紙がなくなったか?

 

 

 

 

事務用語1

 

上次的答案:

A今天真是谢谢您了,那我告辞了。

B: 请走好。

 

néngbāngwǒfùyìnyíxiàma

能帮我复印一下吗

コピーしてくれますか?

「帮+A(人)+動詞」の文型は人を命令とかお願いする時よく使う文型です。「帮」の基本の意味は手伝うです。この文型の意味は何をするにはAを手伝う。Aによって、「してくれる」と「してあげる」の意味がある。

例えば、「帮我拿一下包,行吗カバンを持ってくれませんか?

帮她搬一下行李」彼女の荷物を運んであげて。

注意するのは、命令の口調を柔らかくするため、「動詞+一下」その形はよくその文型のなかに使う。

zhègewénjiànbāngwǒdǎyìnliǎngfèn
xíngma

这个文件帮我打印两份,行吗?

この書類を二部プリントしてくれませんか?

máfannǐbāngwǒdǎyífènwénjiàn

麻烦你帮我打一份文件

悪いですが、書類をタイプして頂けますか?

「麻」はお手数かけますがと言う意味です。文頭につけると、命令の口調を柔らかくする。

それに、「麻は名詞と形容詞の使い方がある。名詞としては、面倒くさいものとトラブルの意味です。例えば、「あなたに面倒をかけました。」は「给你添麻烦了。

形容詞の場合は面倒くさいの意味で、「彼は本当に面倒くさい」というと「他真麻烦」となります。

bùhǎoyìsi

néngbāngwǒfāyífènchuánzhēnma

不好意思,能帮我发一份传真吗?

すいません、ファックスを送ってくれますか?

lìjù

例句:

例文

1

Azhègewénjiànbāngwǒdǎyìnliǎngfèn huìyìshangyàoyòng

A:这个文件帮我打印两份,会议上要用。

この書類を二部プリントしてくれ、会議中使うのだ。

Bngbaile

B明白了

了解しました。

2 

Axiǎolǐ zhègenéngbāngwǒfùyìnyíxiàma

A:小李,这个能帮我复印一下吗?

李さん、これをコピーしてくれますか?

Bhǎode

B:好的。

はい。

答えの「はい」については、答える人の態度によって、中国語では違う返答です。

もし、喜んで「はい」と返答するときは、「好啊hǎo a

普通に返答する時は「好的hǎode

実はあんまりやりたくないけど、仕方なく「はい」って返答する時は「好吧hǎoba

 

wèntí

问题(中国語に訳してください)

AこれをA社にファックスしてくれますか

B: はい。

 

 

 

 

 

 

 

オフィスでの会話7

 

上次的答案:

A山田先生,你喝茶还是咖啡?

B:
咖啡。不要加糖和奶。

 

shīpéile

失陪了

これで失礼します。

客を残して自分が出ていく、または先に帰る場合、客に向かって言う。親しい間では使わない。

gāixiàbānle

该下班了。

帰る時間だ。

了」の文型はそろそろ何かをするべき時間ですという意味です。

例えば、そろそろ出発する時間ですは「出发了」

wǒxiāngàocíle

我先告辞了。

お先に失礼します。

例えば、仕事が終わって帰る時、また会社に残っている同僚に言う挨拶言葉。ちょっと正式っぽい。

日本では、「お疲れ様です」はその場合でよく言う。その直訳は「辛苦了」だけと、中国ではその場合ではあんまり「辛苦了」と言わない。正式の場合は「我先告辞了」、カジュアルな場合は下記の文を使う。

ちなみに、「辛苦了」は誰かが本当に苦労した後で、その人に言う言葉です。例えば、長い旅してきた時、大荷物持ってくれた時とか。

wǒxiānzǒula

我先走啦!

お先に!

wǒxiānzǒuyíbùla

我先走一步啦!

お先に!

wǒhuíqùla

回去啦! 

おいとまします。

mànzǒu

慢走。 

ゆっくり行ってね。(行ってらっしゃい。)

zǒuhǎo

走好。 

お気をつけて。

lìjù

例句:

例文

1(秘書がお茶とか持ってきてから、社長室から出る時)

Aqǐngmànmānliáo wǒxiānshīpéile

A:请慢慢聊,我先失陪了。

では、おゆっくり。先に失礼します。

Bnínqǐngbiàn

B:您请便。

お先にどうぞ。

2 同僚間で、仕事が終わる時。

Ayǐjīngqīdiǎnle wǒxiānzǒula

A:已经7点啦,我先走啦。

もう七時だ、お先に!

Bmíngtiānjiàn

B明天见

まだ明日。

 

wèntí

问题(中国語に訳してください)

客が帰る時

A:今日は本当にありがとうございます、では失礼します。

B: お気をつけて。

 

 

 

 

 

 

 

オフィスでの会話6 

nínxiǎnghēdiǎnshénme

您想喝点什么

何かお飲みになりますか?

nínhēkāfēiháishìhēchá

您喝咖啡还是喝茶?

コーヒーとお茶とどちらがよろしいですか?

AB」は基本の選択疑問文の文型です。

nínxūyàojiātángjiānǎima

您需要加糖加奶吗?

砂糖とミルクはお使いになりますか?

ちなみに、砂糖とミルクなにも入れないコーヒーは「清咖啡qīngkāfēi」と呼ぶ。

lìjù

例句:

例文

1

Aliúxiānsheng nínxiǎnghēdiǎnshénme

A:刘先生,想喝点什么?

劉さん、何かお飲みになりますか?

Bsuíbiàn shénmedōuxíng

B:随便,什么都行。 

お構いなく、何でもいいです。

「随便」は便利の言葉です。基本の意味はあなたの好きなように、ご都合の良いように。例えば、「请随便坐は「好きなところに座って下さい」、でも使い場面によると、関心がないという意味もあります。注意してください。

「什么都行」のように「疑問代詞+都行」の文型もメモしてください。

例えば、誰でもいいですと言うと相応の疑問代詞を入れて谁都行」。

いつでもいいですと言うと「什么时候都行とか。

Anàkāfēizěnmeyàng

A:那咖啡怎么样?

では、コーヒーはいかがですか?

Bhǎode xièxie

B好的,谢谢 

はい、ありがとう。

 

 

 

2

Aníndekāfēixūyàojiātángjiānǎima

A:您的咖啡需要加糖加奶吗?

砂糖とミルクはいかがですか?

Bbúyòng xièxie

B不用,谢谢

結構です、ありがとう。

 

 

 

上次的答案:

A对不起,您事先和我们总经理约好了吗?

B: 约好了。我们约的是下午两点。

 

 

 

wèntí

问题(中国語に訳してください)

A:山田さん、コーヒーとお茶とどちらがよろしいですか

B: コーヒーお願いします。砂糖とミルクは要りません。

オフィスでの会話5 

nínshìnǎwèi

您是哪位?

どなた様ですか?

nínshì--

您是--

どなた様――?(あなたは――?)

本人の前で「是」を聞くのは、たとえ「您」を前につけても、無礼と思われる可能性があります。だから、「」を言わないで、代わりに、文の最後の部分長引いて疑問文のように語調を上がって発音するのは一番いいです。

nínhétāyuēhǎolema

您和他约好了吗?

お約束でいらっしゃいますか?

shìxiānhétāyuēguolema

事先和他约过了吗?

あらかじめ彼とお約束しておられますか?

qǐngwèn nínhétāyuēdeshìjǐdiǎn

请问,您和他约的是几点?

すいません、お約束の時間は何時ですか?

lìjù

例句:

例文

1

Anǐmenjīnglǐzàima

A:你们经理在吗?

部長さんはいらっしゃいますか?

Bqǐngwèn nínshì--

B:请问,您是-- 

すみません、どなた様ですか?

2

Aqǐngwèn nínhéwǒmenzǒnglǐyuēhǎolema

A:请问,您和我们总经理约好了吗?

すいません、社長とお約束でいらっしゃいますか?

Byuēhǎole

B:约好了。

はい。

 

 

 

上次的答案:

A你们总经理在吗?

B: 他外出了。但是他马上就回来,请您稍等。 

 

 

 

wèntí

问题(中国語に訳してください)

A:すいません、社長とあらかじめ彼とお約束しておられますか?

B: はい。午後2時の約束ですが。