CBDA研修センターの中国語1DAYドリル! -25ページ目

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

今回の震災で被害を受けた方々に対し、心よりお見舞い申し上げます。

 

 

今回の震災の被害、および被災者の方々に対し、心よりお見舞い申し上げます。

 

 

我々スタッフ一同も大変心を痛めております。一日も早い回復を望みます。

 

1DAYドリルは今後も継続して更新してまいります。

 

家の中で外出を控えていらっしゃる方も多いと思います。

皆様に少しでも元気を与えられるよう、続けてまいりますので、ぜひご覧ください。

 

CBDA研修センター

 


(wéi)()(zhǎo)(liú)(zǒng)。 もしもし、劉社長はいらっしゃいますか?

(wéi)(qǐng)(wèn)(liú)(zǒng)(zài)(ma)? もしもし、劉社長はいらっしゃいますか?

(liú)(zǒng)(xiàn)(zài)()(zài)(bàn)(gōng)(shì)。 今社長はオフィスにおりません。

(nín)(shì)()(wèi) どなた様ですか?

(nín)(zhǎo)(liú)(zǒng)(shén)(me)(shì)? 社長にどんな御用ですか?

()(yào)()(wéi)(nín)(liú)(yán)(ma) メッセージを取っていたしましょう?

 

()()

A(wéi)()(jīng)()(zài)(ma) もしもし、李部長はいらっしゃいますか?

B(qǐng)(wèn)(nín)(shì)--? すみません、どなた様ですか?

A()(shì)S(gōng)()(de)(xiǎo)(wáng)。 S会社の王です。

B(qǐng)(shāo)(děng)。 少々お待ちください

 

 

 

 

 

今日の問題

A:もしもし、王部長はいらっしゃいますか?

B:すみません、今外出中です。伝言を残しましょうか?

A:結構ですよ、まだ電話します。

 

 

 

 

 

今日は雨の春分の日です。

なかなか表に出るのも億劫でしょうか。

こういう時こそ時間を有効に使って、自分の知識を増やす時間に充てたいですね。

 

中国語では「上」、「下」は良く使いますね。「現在下雨呢。」

 

少し下記の通りまとめました。他にも思いついたら返答もらえると嬉しいです。

 

 

(基本)

 

 

1、始める、通う

上班、上课、上大学

2、乗る、上がる

上车、上去

3、~の上

桌子上

4、過ぎた時間、順序の前を表現

上星期二、上次

 

(応用)

 

5、方向補語

・赶上(時間的に追いつくの「上」)

6、熟語

・上当(だまされる)

 

色々ありますね。

 

便利な表現であり、日本人にもわかりやすい漢字です。

それでは今日はここまで。

 

 

 

地震


 

shényǔnǐtóngzài     bǎoyòuzāiqūderénmen

神与你同在。——保佑灾区的人们

神はあなたと共にいます。――皆の安全を祈る

dìzhèn

地震

地震。

hǎixiào

海啸

津波

huǒzāi

火灾

火災

zhènjí zhènyuán zhènyuándì

震级 震源  震源地

震級   震源   震源地

lìjù

例句:

例文

1 友達に電話する場面

A nǐhénǐdejiāréndōuméishìba

A:你和你的家人都没事吧?

あんたと家族みな全員無事ですよね?

Bwǒmendōuhěnhǎo

B:我们都很好。

はい、全員ぶじです。

2

Adiànhuàzhōngyúdǎtōngle nǐmendōuhǎoma

A:电话终于打通了。你们都好吗?

やっと電話が繋がった。皆無事?

Bbúyàodānxīn wǒmendōuhěn ānquán

B:不要担心,我们都很安全。

心配しないで、皆安全です。

 

 

 

事務用語3


 

上次的答案:

A复印机不动了。

B: 出毛病了?纸用光了?

 

nǐmengōngsīdewǎngzhǐshìshénme

你们公司的网址是什么

あなたの会社のインターネットアドレスは何ですか?

「网」はインターネット。「址」はアドレスの略。

zhèshìwǒmengōngsīdezhǔyè

这是我们公司的主页。

これは私の会社のホームページです。

ホームページは「主」、プロスポーツの中で、対戦するスタジアムを本拠としている側のチームは「主队」そのチームのスタジアムは「主场」;本拠じゃないチームは「客队」、本拠じゃないスタジアムは「客场」。

qǐnggàosùwǒnǐdeyīmèir dìzhǐ

请告诉我你的E-mail地址。

あなたのEメールアドレスを教えてください。

E-mail」はそのまま英語の発音で言ってもいいし、当て字で「伊妹儿yīmèirを発音してもいいです。

それに、「电子邮件」と言っても大丈夫です。

yǒushénmeshì gěiwǒfāyóujiàn

有什么事,给我发邮件。

何があったらEメールをください。

发邮」はEメールを送る。他に、ファックスを送るのは「发传真

lìjù

例句:

例文

1

Anǐmengōngsīdewǎngzhǐshìshénme

A你们公司的网址是什么

あなたの会社のインターネットアドレスは何ですか?

Bwǒmengōngsīdewǎngzhǐshì sān[w]diǎn[cbda] diǎn[jp]

B:我们公司的网址是www.cbda.jp

私の会社のホームページはwww.cbda.jp

中国語のインターネットアドレスで言い方は中国語と英語を混じって言うんです。例えば、www.cbda.jp  は sān[w]diǎn[cbda] diǎn[jp]で、意味は三つのwcbdajpです。「」の中は英語の発音で、他の部分は中国語の発音です。

もちろん、若い者には全部英語で言っても大丈夫です。

2 

Ayǒushénmeshì gěiwǒfāyóujiàn

A:有什么事,给我发邮件。

何があったらEメールをください。

Bhǎode

B好的

はい。

 

wèntí

问题(中国語に訳してください)

A:彼のEメールアドレスは知ってる?

B: 知らないですよ。