オフィスでの会話7 | CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

オフィスでの会話7

 

上次的答案:

A山田先生,你喝茶还是咖啡?

B:
咖啡。不要加糖和奶。

 

shīpéile

失陪了

これで失礼します。

客を残して自分が出ていく、または先に帰る場合、客に向かって言う。親しい間では使わない。

gāixiàbānle

该下班了。

帰る時間だ。

了」の文型はそろそろ何かをするべき時間ですという意味です。

例えば、そろそろ出発する時間ですは「出发了」

wǒxiāngàocíle

我先告辞了。

お先に失礼します。

例えば、仕事が終わって帰る時、また会社に残っている同僚に言う挨拶言葉。ちょっと正式っぽい。

日本では、「お疲れ様です」はその場合でよく言う。その直訳は「辛苦了」だけと、中国ではその場合ではあんまり「辛苦了」と言わない。正式の場合は「我先告辞了」、カジュアルな場合は下記の文を使う。

ちなみに、「辛苦了」は誰かが本当に苦労した後で、その人に言う言葉です。例えば、長い旅してきた時、大荷物持ってくれた時とか。

wǒxiānzǒula

我先走啦!

お先に!

wǒxiānzǒuyíbùla

我先走一步啦!

お先に!

wǒhuíqùla

回去啦! 

おいとまします。

mànzǒu

慢走。 

ゆっくり行ってね。(行ってらっしゃい。)

zǒuhǎo

走好。 

お気をつけて。

lìjù

例句:

例文

1(秘書がお茶とか持ってきてから、社長室から出る時)

Aqǐngmànmānliáo wǒxiānshīpéile

A:请慢慢聊,我先失陪了。

では、おゆっくり。先に失礼します。

Bnínqǐngbiàn

B:您请便。

お先にどうぞ。

2 同僚間で、仕事が終わる時。

Ayǐjīngqīdiǎnle wǒxiānzǒula

A:已经7点啦,我先走啦。

もう七時だ、お先に!

Bmíngtiānjiàn

B明天见

まだ明日。

 

wèntí

问题(中国語に訳してください)

客が帰る時

A:今日は本当にありがとうございます、では失礼します。

B: お気をつけて。