オフィスでの会話7
上次的答案:
A:山田先生,你喝茶还是咖啡?
B:
咖啡。不要加糖和奶。
shīpéile
失陪了。
これで失礼します。
客を残して自分が出ていく、または先に帰る場合、客に向かって言う。親しい間では使わない。
gāixiàbānle
该下班了。
帰る時間だ。
「该…了」の文型はそろそろ何かをするべき時間ですという意味です。
例えば、そろそろ出発する時間ですは「该出发了」。
wǒxiāngàocíle
我先告辞了。
お先に失礼します。
例えば、仕事が終わって帰る時、また会社に残っている同僚に言う挨拶言葉。ちょっと正式っぽい。
日本では、「お疲れ様です」はその場合でよく言う。その直訳は「辛苦了」だけと、中国ではその場合ではあんまり「辛苦了」と言わない。正式の場合は「我先告辞了」、カジュアルな場合は下記の文を使う。
ちなみに、「辛苦了」は誰かが本当に苦労した後で、その人に言う言葉です。例えば、長い旅してきた時、大荷物持ってくれた時とか。
wǒxiānzǒula
我先走啦!
お先に!
wǒxiānzǒuyíbùla
我先走一步啦!
お先に!
wǒhuíqùla
我回去啦!
おいとまします。
mànzǒu
慢走。
ゆっくり行ってね。(行ってらっしゃい。)
zǒuhǎo
走好。
お気をつけて。
lìjù
例句:
例文
1(秘書がお茶とか持ってきてから、社長室から出る時)
A:qǐngmànmānliáo wǒxiānshīpéile
A:请慢慢聊,我先失陪了。
では、おゆっくり。先に失礼します。
B:nínqǐngbiàn
B:您请便。
お先にどうぞ。
2 同僚間で、仕事が終わる時。
A:yǐjīngqīdiǎnle wǒxiānzǒula
A:已经7点啦,我先走啦。
もう七時だ、お先に!
B:míngtiānjiàn
B:明天见。
まだ明日。
wèntí
问题(中国語に訳してください)
客が帰る時
A:今日は本当にありがとうございます、では失礼します。
B: お気をつけて。