◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
601
 ‘Dad's home!’

 「父さんが帰って来た!」
---------------------------------------------------------------------
602
 They hurried through the garden and back into the house.

 四人は、大急ぎで庭を横切り、家に駆け戻りました。
---------------------------------------------------------------------
603
 Mr Weasley was slumped in a kitchen chair with his glasses off and his eyes closed.

 ウィーズリーおじさんは、台所の椅子にドサッと倒れ込むと、メガネを外し、目を瞑りました。
----------------------------------------------------------------------
604
 He was a thin man, going bald, but the little hair he had was as red as any of his children's.

 細身で禿げていましたが、僅かに残っている髪の毛は子供たちとまったく同じ赤毛でした。
----------------------------------------------------------------------
605
 He was wearing long green robes which were dusty and travel-worn.

 ゆったりとした長い緑色の上衣(ローブ)は埃っぽく、旅疲れしているようでした。
----------------------------------------------------------------------
606
 ‘What a night,’ he mumbled, groping for the teapot as they all sat down around him.

 「ひどい夜だったよ」と、子供たちがまわりに座ると、ウィーズリーおじさんはお茶のポットをまさぐりながら呟きました。
----------------------------------------------------------------------
607
 ‘Nine raids. Nine! And old Mundungus Fletcher tried to put a hex on me when I had my back turned …'

 「九件も抜き打ち調査したよ。 九件もだぞ! マンダンガス・フレッチャーのやつめ、私がちょっと後ろを向いた隙に呪いをかけようとして ----」
----------------------------------------------------------------------
608
 Mr Weasley took a long gulp of tea and sighed.

 ウィーズリーおじさんは、お茶をゆっくり一口飲むと、ため息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
609
 ‘Find anything, Dad?’ said Fred eagerly.

 「父さん、なんか面白いもの見つけた?」とフレッドが急き込んで言いました。
----------------------------------------------------------------------
610
 ‘All I got were a few shrinking door-keys and a biting kettle,’ yawned Mr Weasley.

 「私が押収したのはせいぜい、縮む鍵が数個と、噛みつくやかんが一個だけだった」と言ったウィーズリーおじさんは欠伸をしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

611
 ‘There was some pretty nasty stuff that wasn't my department, though. Mortlake was taken away for questioning about some extremely odd ferrets, but that's the Committee on Experimental Charms, thank goodness …'

 「かなり凄いのも一つあったが、私の管轄じゃなかった。 モートレイクが引っ張られて、なにやらとても奇妙なフェレット(ケナガイタチ)のことで尋問を受けることになったが、あれは、実験的呪文委員会の管轄だ。 やれやれ ----」
---------------------------------------------------------------------
612
 ‘Why would anyone bother making door-keys shrink?’ said George.

 「鍵なんか縮むようにして、なんになるの?」と、ジョージが言いました。
---------------------------------------------------------------------
613
 ‘Just Muggle-baiting,’ sighed Mr Weasley.

 「マグルをからかう餌だよ」と、ウィーズリーおじさんがまた溜め息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
614
 ‘Sell them a key that keeps shrinking to nothing so they can never find it when they need it …

 「マグルに鍵を売って、いざ鍵を使うときには縮んで鍵が見つからないようにしてしまうんだ ----
----------------------------------------------------------------------
615
 Of course, it's very hard to convict anyone because no Muggle would admit their key keeps shrinking — they'll insist they just keep losing it.

 もちろん、犯人を挙げることはとっても難しい。 マグルは鍵が縮んだなんて誰も認めないし ---- 連中は鍵を失くしたって言い張るんだ。
----------------------------------------------------------------------
616
 Bless them, they'll go to any lengths to ignore magic, even if it's staring them in the face … but the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe —'

 まったくおめでたいよ。 魔法を鼻先に突きつけられたって徹底的に無視しようとするんだから ---- しかし、我々の仲間が魔法をかけた品物ときたら、まったく途方もない物が ----」
----------------------------------------------------------------------
617
 ‘LIKE CARS, FOR INSTANCE?’

 「たとえば車なんか?」
----------------------------------------------------------------------
618
 Mrs Weasley had appeared, holding a long poker like a sword.

 ウィーズリーおばさんが登場しました。 長い火掻き棒を刀のように構えていました。
----------------------------------------------------------------------
619
 Mr Weasley's eyes jerked open.

 ウィーズリーおじさんの目がパッチリ開きました。
----------------------------------------------------------------------
620
 He stared guiltily at his wife.

 奥さんを、気が咎めたような目で見ました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

621
 ‘C-cars, Molly, dear?’

 「モリー、母さんや。 く、くるまとは?」
---------------------------------------------------------------------
622
 ‘Yes, Arthur, cars,’ said Mrs Weasley, her eyes flashing.

 「ええ、アーサー、 その車です」と言ったおばさんの目は輝いていました。
---------------------------------------------------------------------
623
 ‘Imagine a wizard buying a rusty old car and telling his wife all he wanted to do with it was take it apart to see how it worked, while really he was enchanting it to make it fly.’

 「ある魔法使いが、錆ついたおんぼろ車を買って、奥さんには仕組みを調べるので分解するとかなんとか言って、実は呪文をかけて車が飛べるようにした、というお話がありますわ」
----------------------------------------------------------------------
624
 Mr Weasley blinked.

 おじさんは目を瞬かせました。
----------------------------------------------------------------------
625
 ‘Well, dear, I think you'll find that he would be quite within the law to do that, even if, er, he maybe would have done better to, um, tell his wife the truth …

 「ねえ、母さん。 わかってもらえると思うが、それをやった人は法律の許す範囲でやっているんで。 ただ、えー、その人はむしろ、えへん、奥さんに、なんだ、それ、ホントのことを ----
----------------------------------------------------------------------
626
 There's a loophole in the law, you'll find as long as he wasn't intending to fly the car, the fact that the car could fly wouldn't —'

 法律というのは知っての通り、抜け道があって ---- その車を飛ばすつもりがなければ、その車がたとえ飛ぶ能力を持っていたとしても、それだけでは ----」
----------------------------------------------------------------------
627
 ‘Arthur Weasley, you made sure there was a loophole when you wrote that law!’ shouted Mrs Weasley.

 「アーサー・ウィーズリー。 あなたが法律を作ったときに、しっかりと抜け道を書き込んだんでしょう!」と、おばさんが声を張り上げました。
----------------------------------------------------------------------
628
 ‘Just so you could carry on tinkering with all that Muggle rubbish in your shed! And for your information, Harry arrived this morning in the car you weren't intending to fly!’

 「あなたが、納屋いっぱいのマグルのガラクタにいたずらしたいから、だから、そうしたんでしょう! 申し上げますが、ハリーが今朝到着しましたよ。 あなたが飛ばすおつもりがないと言った車でね!」
----------------------------------------------------------------------
629
 ‘Harry?’ said Mr Weasley blankly.

 「ハリー?」と言ったおじさんはポカンとしました。
----------------------------------------------------------------------
630
 ‘Harry who?’

 「どのハリーだね?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

631
 He looked around, saw Harry and jumped.

 ぐるりと見渡してハリーを見つけると、おじさんは飛び上がりました。
---------------------------------------------------------------------
632
 ‘Good Lord, is it Harry Potter? Very pleased to meet you, Ron's told us so much about —'

 「なんとまあ、ハリー・ポッター君かい? よく来てくれた。 ロンがいつも君のことを ----」
---------------------------------------------------------------------
633
 ‘Your sons flew that car to Harry's house and back last night!’ shouted Mrs Weasley.

 「あなたの息子たちが、昨夜ハリーの家まで車を飛ばしてまた戻って来たんです!」と、おばさんは怒鳴り続けました。
----------------------------------------------------------------------
634
 ‘What have you got to say about that, eh?’

 「何かおっしゃりたいことはありませんの、え?」
----------------------------------------------------------------------
635
 ‘Did you really?’ said Mr Weasley eagerly.

 「やったのか?」と言ったおじさんはとても興味を持っていました。
----------------------------------------------------------------------
636
 ‘Did it go all right? I - I mean,’ he faltered, as sparks flew from Mrs Weasley's eyes, ‘that-that was very wrong, boys — very wrong indeed …'

 「うまくいったのか? つ、つまりだ ----」とおじさんが言いましたが、火花が飛び散りそうだったおばさんの目を見て、おじさんは口ごもりました。 「そ、それは、おまえたち、イカン ---- そりゃ、絶対に駄目だ ----」
----------------------------------------------------------------------
637
 ‘Let's leave them to it,’ Ron muttered to Harry, as Mrs Weasley swelled like a bullfrog.

 おばさんが大きな食用蛙のように膨れ上がったのを見て、「二人にやらせとけばいい」と、ロンがハリーに囁きました。
----------------------------------------------------------------------
638
 ‘Come on, I'll show you my bedroom.’

 「来いよ、ぼくの部屋を見せよう」
----------------------------------------------------------------------
639
 They slipped out of the kitchen and down a narrow passageway to an uneven staircase, which zigzagged its way up through the house.

 二人は台所を抜け出し、狭い廊下を通ってでこぼこの階段に向かいました。 階段はジグザグと上のほうに伸びていました。
----------------------------------------------------------------------
640
 On the third landing, a door stood ajar.

 三番目の踊り場の扉が半開きになっていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
641
 Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap.

 部屋の中から明かるい茶色の目が二つ、ハリーを見つめていました。 ハリーがチラッと見るか見ないうちに扉は閉じてしまいました。
---------------------------------------------------------------------
642
 ‘Ginny,’ said Ron.

 「ジニーだ」と、ロンが言いました。
---------------------------------------------------------------------
643
 ‘You don't know how weird it is for her to be this shy she never shuts up normally —'

 「妹がこんなに内気なのもおかしいんだよ。 いつもならお喋りばかりしてるのに ----」
----------------------------------------------------------------------
644
 They climbed two more flights until they reached a door with peeling paint and a small plaque on it, saying ‘Ronald's Room.'

 それから二つ三つ踊り場を過ぎて、ペンキの剥げかけた扉にたどり着きました。 小さな表示が架かっていて、『ロナルドの部屋』と書かれていました。
----------------------------------------------------------------------
645
 Harry stepped in, his head almost touching the sloping ceiling, and blinked.

 中に入ると、斜め天井に頭がぶつかりそうでした。 ハリーは目を瞬かせました。
----------------------------------------------------------------------
646
 It was like walking into a furnace: nearly everything in Ron's room seemed to be a violent shade of orange: the bedspread, the walls, even the ceiling.

 まるで炉の中に入り込んだように、ロンの部屋の中はほとんど何もかも、ベッドカバー、壁、天井までもが、燃えるようなオレンジ色でした。
----------------------------------------------------------------------
647
 Then Harry realised that Ron had covered nearly every inch of the shabby wallpaper with posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes, carrying broomsticks and waving energetically.

 よく見ると、粗末な壁紙を隅から隅までびっしりと埋め尽くすようにして、ポスターが貼ってあるのでした。 どのポスターにも七人の魔法使いの男女が、鮮やかなオレンジ色の競技用上衣(ローブ)を着て、箒を手に、元気よく手を振っていました。
----------------------------------------------------------------------
648
 ‘Your Quidditch team?’ said Harry.

 「お気に入りのクィディッチ・チームかい?」
----------------------------------------------------------------------
649
 ‘The Chudley Cannons,’ said Ron, pointing at the orange bedspread, which was emblazoned with two giant black Cs and a speeding cannonball.

 「チャドリー・キャノンズさ」と言ったロンは、オレンジ色のベッドカバーを指差しました。 黒々と大きな『C』の文字が二つと、風を切る砲丸で飾られていました。
----------------------------------------------------------------------
650
 ‘Ninth in the league.'

 「リーグ順位で九位だ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

651
 Ron's school spellbooks were stacked untidily in a corner, next to a pile of comics which all seemed to feature The Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle.

 教科書が、隅のほうにゴチャゴチャと積まれ、その脇のコミックスの本の山は、全部『マッドなマグル、マーチン・ミグズの冒険』シリーズでした。
---------------------------------------------------------------------
652
 Ron's magic wand was lying on top of a fish tank full of frogspawn on the window-sill, next to his fat grey rat, Scabbers, who was snoozing in a patch of sun.

 ロンの魔法の杖は窓枠のところに置かれ、その下の水槽の中にはびっしりと蛙の卵が入っていました。 その脇で、太った灰色ねずみ、ロンのペットのスキャバーズが日溜りで眠っていました。
---------------------------------------------------------------------
653
 Harry stepped over a pack of Self-Shuffling playing cards on the floor and looked out of the tiny window.

 床に置かれた『勝手にシャッフルするトランプ』を跨いで、ハリーは小さな窓から外を見てみました。
----------------------------------------------------------------------
654
 In the field far below he could see a gang of gnomes sneaking, one by one, back through the Weasleys' hedge.

 下のほうに広がる野原から、《ノーム(庭小人)》の詳れが一匹また一匹と垣根をくぐってこっそり庭に戻って来ている姿が見えました。
----------------------------------------------------------------------
655
 Then he turned to look at Ron, who was watching him almost nervously as though waiting for his opinion.

 振り返るとロンが緊張気味にハリーを見ていました。 ハリーがどう思っているのかを気にしているかのような顔でした。
----------------------------------------------------------------------
656
 ‘It's a bit small,’ said Ron quickly.

 「ちょっと狭いけど」と、ロンが慌てて口を開きました。
----------------------------------------------------------------------
657
 ‘Not like that room you had with the Muggles. And I'm right underneath the ghoul in the attic, he's always banging on the pipes and groaning …'

 「きみのマグルのところの部屋みたいじゃないけど。 それに、ぼくの部屋、《グール(屋根裏お化け)》の真下だし。 あいつ、しょっちゅうパイプを叩いたり、呻いたりするんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
658
 But Harry grinning widely said, ‘This is the best house I've ever been in.’

 ハリーは思いっきりニッコリしました。 「ぼく、こんな素敵な家は生まれてはじめてだ」
----------------------------------------------------------------------
659
 Ron's ears went pink.

 ロンは耳元を赤らめました。
----------------------------------------------------------------------
660
CHAPTER FOUR

At Flourish and Blotts

第四章

フローリッッシュ・アンド・ブロッツ書店

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

661
 Life at The Burrow was as different as possible from life in Privet Drive.

 『隠れ穴』での生活はプリベット通りとは思いっきり違っていました。
---------------------------------------------------------------------
662
 The Dursleys liked everything neat and ordered; the Weasleys' house burst with the strange and unexpected.

 ダーズリー一家は何事もきちんとしていないと気に入らなかったのでしたが ---- ウィーズリー家はとても変わっていて、度肝を抜かれることばかりでした。
---------------------------------------------------------------------
663
 Harry got a shock the first time he looked in the mirror over the kitchen mantelpiece and it shouted, ‘Tuck your shirt in, scruffy!’

 台所の暖炉の上にある鏡を最初に覗き込んだとき、ハリーはどっきりしました。 鏡が大声をあげたからでした。 「だらしない、シャツをズボンの中に入れるように!」
----------------------------------------------------------------------
664
 The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, and small explosions from Fred and George's bedroom were considered perfectly normal.

 《グール(屋根裏お化け)》は、家の中が静か過ぎると思えば、喚いて、パイプを落としましたし、フレッドとジョージの部屋から小さな爆発音が上がっても、皆んな気にすることなくあたりまえという顔をしていました。
----------------------------------------------------------------------
665
 What Harry found most unusual about life at Ron's, however, wasn't the talking mirror or the clanking ghoul: it was the fact that everybody there seemed to like him.

 しかし、ロンの家での生活でハリーがいちばん不思議だと思ったのは、『お喋り鏡』でも、うるさい《グール(屋根裏お化け)》でもなく、皆んながハリーを好いているらしいということでした。
----------------------------------------------------------------------
666
 Mrs Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal.

 ウィーズリーおばさんは、ハリーの靴下がどうのこうのとやきもきしましたし、食事のたびに無理やり四回もおかわりをさせようとしました。
----------------------------------------------------------------------
667
 Mr Weasley liked Harry to sit next to him at the dinner table so that he could bombard him with questions about life with Muggles, asking him to explain how things like plugs and the postal service worked.

 ウィーズリーおじさんは、夕食の席でハリーを隣りに座らせたがり、マグルの生活について次から次へと質問攻めにし、電気のプラグはどう使うのかとか、郵便はどんなふうに届くのかなどを知りたがりました。
----------------------------------------------------------------------
668
 ‘Fascinating!’ he would say, as Harry talked him through using a telephone.

 電話の使い方を話して聞かせると、おじさんは「おもしろい!」と感心しました。
----------------------------------------------------------------------
669
 ‘Ingenious, really, how many ways Muggles have found of getting along without magic.’

 「まさに、独創的だ。 マグルは魔法を使えなくてもなんとかやっていく方法を、実にいろいろ考えるものだ」

****
----------------------------------------------------------------------
670
 Harry heard from Hogwarts one sunny morning about a week after he had arrived at The Burrow.

 『隠れ穴』に来てから、一週間ほどが経った良い天気の朝、ホグワーツからハリー宛の手紙が届きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

671
 He and Ron went down to breakfast to find Mr and Mrs Weasley and Ginny already sitting at the kitchen table.

 朝食のためにロンと一緒に台所に降りて行くと、ウィーズリー夫婦とジニーがもうテーブルに着いていました。
---------------------------------------------------------------------
672
 The moment she saw Harry, Ginny accidentally knocked her porridge bowl to the floor with a loud clatter.

 ハリーを見た途端、ジニーはオートミール用の容器をうっかりひっくり返して床に落としてしまい、容器は大きな音を立てました。
---------------------------------------------------------------------
673
 Ginny seemed very prone to knocking things over whenever Harry entered a room.

 ハリーがジニーの居る部屋に入って行くたびに、どうもジニーは物を引っくり返しがちでした。
----------------------------------------------------------------------
674
 She dived under the table to retrieve the bowl and emerged with her face glowing like the setting sun.

 テーブルの下に屈んで皿を拾い、またテーブルの上に顔を出したときには、ジニーは真っ赤な夕陽のような顔をしていました。
----------------------------------------------------------------------
675
 Pretending he hadn't noticed this, Harry sat down and took the toast Mrs Weasley offered him.

 ハリーは、なんにも気がつかない振りをしてテーブルにつき、おばさんが出してくれたトーストを齧りました。
----------------------------------------------------------------------
676
 ‘Letters from school,’ said Mr Weasley, passing Harry and Ron identical envelopes of yellowish parchment, addressed in green ink.

 「学校からの手紙だ」と言ったおじさんが、ハリーとロンに同じような封筒を渡しました。 黄色味がかった羊皮紙の上に、緑色のインクで宛名が書かれていました。
----------------------------------------------------------------------
677
 ‘Dumbledore already knows you're here, Harry — doesn't miss a trick, that man. You two've got them, too,’ he added, as Fred and George ambled in, still in their pyjamas.

 「ハリー、ダンブルドアは、君がここに居ることをもうご存知だ ---- 何ひとつ見逃さない方だよ、あの方は。 ほら、おまえたち二人にも来てるぞ」と、おじさんが言いました。 パジャマ姿のフレッドとジョージが、目の覚めきっていない足取りで台所に入って来たところでした。
----------------------------------------------------------------------
678
 For a few minutes there was silence as they all read their letters.

 皆んなが手紙を読むあいだ、台所はしばらく静かになりました。
----------------------------------------------------------------------
679
 Harry's told him to catch the Hogwarts Express as usual from King's Cross station on September the first.

 ハリーへの手紙には、去年と同じく九月一日にキングズ・クロス駅の『9と4分の3番線』からホグワーツ特急に乗るようにと書かれていました。
----------------------------------------------------------------------
680
 There was also a list of the new books he'd need for the coming year.

 新学期用の新しい教科書のリストも入っていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

681
 Second-year students will require:

 二年生は次の本を準備すること。
---------------------------------------------------------------------
682
 The Standard Book of Spells, Grade 2 by Miranda Goshawk

 『基本呪文集(二学年用)』:ミランダ・ゴズホーク著
---------------------------------------------------------------------
683
 Break with a Banshee by Gilderoy Lockhart

 『バンシー(泣き妖怪)との決別』:ギルデロイ・ロックハー卜著
----------------------------------------------------------------------
684
 Gadding with Ghouls by Gilderoy Lockhart

 『グール(お化け)との散策』:ギルデロイ・ロックハート著
----------------------------------------------------------------------
685
 Holidays with Hags by Gilderoy Lockhart

 『鬼婆との休暇』:ギルデロイ・ロックハート著
----------------------------------------------------------------------
686
 Travels with Trolls by Gilderoy Lockhart

 『トロールとの旅』:ギルデロイ・ロックハート著
----------------------------------------------------------------------
687
 Voyages with Vampires by Gilderoy Lockhart

 『バンパイアとの船旅』:ギルデロイ・ロックハート著
----------------------------------------------------------------------
688
 Wanderings with Werewolves by Gilderoy Lockhart

 『狼男との山歩き』:ギルデロイ・ロックハート著
----------------------------------------------------------------------
689
 Year with the Yeti by Gilderoy Lockhart

 『雪男との一年』:ギルデロイ・ロックハート著
----------------------------------------------------------------------
690
 Fred, who had finished his own list, peered over at Harry's.

 フレッドは、自分のリストを読み終えて、ハリーの書面を覗き込みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
691
 ‘You've been told to get all Lockhart's books, too!’ he said.

 「君のも、ロックハートの本ばっかりだ!
---------------------------------------------------------------------
692
 ‘The new Defence Against the Dark Arts teacher must be a fan — bet it's a witch.’

 『闇の魔法に対する防衛術』の新しい先生は、ロックハートのファンだぜ ---- きっと魔女だ」
---------------------------------------------------------------------
693
 At this point, Fred caught his mother's eye and quickly busied himself with the marmalade.

 ここで、フレッドの目と母親の目が合いました。 フレッドは慌ててマーマレードを塗りたくりました。
----------------------------------------------------------------------
694
 ‘That lot won't come cheap,’ said George, with a quick look at his parents.

 「この一式は安くないぞ」と言ったジョージが、両親のほうをちらりと見ました。
----------------------------------------------------------------------
695
 ‘Lockhart's books are really expensive …'

 「ロックハートの本はなにしろ高いんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
696
 ‘Well, we'll manage,’ said Mrs Weasley, but she looked worried.

 「まあ、なんとかなるわ」と言いながら、おばさんは少し心配そうな顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
697
 ‘I expect we'll be able to pick up a lot of Ginny's things second-hand.’

 「たぶん、ジニーのものはお古で済ませられると思うし ----」
----------------------------------------------------------------------
698
 ‘Oh, are you starting at Hogwarts this year?’ Harry asked Ginny.

 「ああ、君も今年ホグワーツ入学なの?」と、ハリーがジニーに尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
699
 She nodded, blushing to the roots of her flaming hair, and put her elbow in the butter dish.

 ジニーは頷きながら、真っ赤な髪の毛の根元のところまで顔を真っ赤にし、バターの入った皿に肘を突っ込んでしまいました。
----------------------------------------------------------------------
700
 Fortunately no one saw this except Harry, because just then Ron's elder brother Percy walked in.

 幸運にもそれを見たのはハリーだけでした。 ちょうどロンの兄のパーシーが台所に入って来たからでした。

----------------------------------------------------------------------