◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
701
 He was already dressed, his Hogwarts prefect badge pinned to his knitted tank top.

 しっかりと着替えて、手編みのベストに監督生バッジを着けていました。
---------------------------------------------------------------------
702
 ‘Morning, all,’ said Percy briskly.

 「皆さん、おはよう」と、パーシーがさわやかに挨拶しました。
---------------------------------------------------------------------
703
 ‘Lovely day.’

 「いい天気ですね」
----------------------------------------------------------------------
704
 He sat down in the only remaining chair but leapt up again almost immediately pulling from underneath him a moulting, grey feather duster — at least, that was what Harry thought it was, until he saw that it was breathing.

 パーシーは、たった一つ空いていた椅子に座りましたが、途端に弾けるように立ち上がり、尻の下から、毛の抜けた灰色の毛ばたき ---- 少なくともハリーにはそう思えました ---- を引っ張り出しました。 毛ばたきは息をしていました。
----------------------------------------------------------------------
705
 ‘Errol!’ said Ron, taking the limp owl from Percy and extracting a letter from under its wing.

 「エロール!」と言ったロンがヨレヨレのふくろうをパーシーから引き取り、翼の下から手紙を取り出しました。
----------------------------------------------------------------------
706
 ‘Finally — he's got Hermione's answer. I wrote to her saying we were going to try and rescue you from the Dursley's.'

 「やっと来た ---- エロールじいさん、ハーマイオニーからの返事を持って来たよ。 ハリーをダーズリーのところから助け出すつもりだって、手紙を出したんだ」
----------------------------------------------------------------------
707
 He carried Errol to a perch just inside the back door and tried to stand him on it, but Errol flopped straight off again so Ron laid him on the draining board instead, muttering, ‘Pathetic.’

 ロンは、勝手口の内側にある止まり木まで、エロールを運んで行って、止まらせようとしましたが、エロールはポトリと床に落ちてしまいました。 「悲劇的だよな」と呟きながら、ロンはエロールを食器の水切り棚の上に乗せてやりました。
----------------------------------------------------------------------
708
 Then he ripped open Hermione's letter and read it out loud:

 それから封筒を破り、手紙を読み上げました。
----------------------------------------------------------------------
709
 Dear Ron, and Harry if you're there,
 I hope everything went all right and that Harry is OK and that you didn't do anything illegal to get him out, Ron, because that would get Harry into trouble, too.

ロン、そしてハリー、そこに居るかしら

 お元気ですか。 すべてうまくいって、ハリーが無事だったことを願っています。 それに、ロン、あなたが彼を救い出すとき、違法なことをしなかったことを願っています。 そんなことをしたら、ハリーも困ったことになりますからね。
----------------------------------------------------------------------
710
 I've been really worried and if Harry is all right, will you please let me know at once, but perhaps it would be better if you used a different owl, because I think another delivery might finish your one off.

 私は本当に心配しているのよ。 ハリーが無事なら、お願いだからすぐに知らせてね。 だけど、別なふくろうを使ったほうがいいかもしれません。 もう一回配達させたら、あなたのふくろうは、もうおしまいになってしまうかもしれないもの。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

711
 I'm very busy with school work, of course —‘How can she be?’ said Ron in horror.

 わたしはもちろん、勉強でとても忙しくしています ---- 「そんなこと有りかい?」と、ロンが恐怖の声をあげました。
---------------------------------------------------------------------
712
 ‘We're on holiday!’ — and we're going to London next Wednesday to buy my new books.

 「休み中だぜ!」 ---- 私たち、水曜日に新しい教科書を買いにロンドンに行きます。
---------------------------------------------------------------------
713
 Why don't we meet in Diagon Alley?

 ダイアゴン横丁でお会いしませんか?
----------------------------------------------------------------------
714
 Let me know what's happening as soon as you can, love from Hermione.

 近況をなるべく早く知らせてね。 それではまた。
ハーマイオニーより
----------------------------------------------------------------------
715
 ‘Well, that fits in nicely, we can go and get all your things then, too,’ said Mrs Weasley, starting to clear the table.

 「ちょうどいいわ。 私たちも出掛けて、あなたたちの分を揃えましょう」と、おばさんがテーブルを片付けながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
716
 ‘What're you all up to today?’

 「今日は皆んなどういうご予定?」
----------------------------------------------------------------------
717
 Harry, Ron, Fred and George were planning to go up the hill to a small paddock the Weasleys owned.

 ハリー、ロン、フレッド、ジョージは、丘の上にあるウィーズリー家の小さな牧場に出掛ける予定だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
718
 It was surrounded by trees that blocked it from view of the village below, meaning that they could practise Quidditch there, as long as they didn't fly too high.

 その草むらはまわりを木立ちで囲まれ、下の村からは見えないようになっているところでした。 つまり、あまり高く飛びさえしなければクィディッチの練習ができるのでした。
----------------------------------------------------------------------
719
 They couldn't use real Quidditch balls, which would have been hard to explain if they had escaped and flown away over the village; instead they threw apples for each other to catch.

 本物の競技球を使うわけにはいきませんでした。 もしもボールが逃げ出して村のほうに飛んで行ってしまったら、説明のしようがないからでした。 かわりに、四人はリンゴでキャッチボールをすることにしていました。
----------------------------------------------------------------------
720
 They took it in turns to ride Harry's Nimbus Two Thousand, which was easily the best broom; Ron's old Shooting Star was often outstripped by passing butterflies.

 皆んなで順々に、ハリーの《ニンバス2000》に乗ってみました。 《ニンバス2000》はやっぱり圧巻でした ---- ロンの中古の箒《シューティングスター(流れ星)》は、傍を飛んでいる蝶にさえ追い抜かれるのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

721
 Five minutes later they were marching up the hill, broomsticks over their shoulders.

 五分後、四人は箒を担ぎ、丘に向かって行進していました。
---------------------------------------------------------------------
722
 They had asked Percy if he wanted to join them, but he had said he was busy.

 パーシーも一緒に来ないかと誘ったのでしたが、忙しいという理由で断られました。
---------------------------------------------------------------------
723
 Harry had only seen Percy at meal-times so far; he stayed shut in his room the rest of the time.

 ハリーは食事のときしかパーシーを見たことがありませんでした。 あとはずっと、部屋に閉じ籠もりきりだったからでした。
----------------------------------------------------------------------
724
 ‘Wish I knew what he was up to,’ said Fred, frowning.

 「あいつ、いったい何を考えてるんだか」と、フレッドが眉をひそめながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
725
 ‘He's not himself. His exam results came the day before you did; twelve O.W.L.s and he hardly gloated at all.’

 「あいつらしくないんだ。 君が到着する前の日に、試験の結果が届いたんだけど ーーー パーシーは十二学科とも全部パスして、『十二ふくろう』だったのに、ニコリともしないんだぜ」
----------------------------------------------------------------------
726
 ‘Ordinary Wizarding Levels,’ George explained, seeing Harry's puzzled look.

 ハリーが不思議そうな顔をしたので、「『ふくろう』って、十五歳になったら受ける試験のことで、標準(Ordinary)魔法(Wizarding)レベル(Levels)試験、つまり頭文字を取って『O・W・L』のことさ」と、ジョージが説明しました。
----------------------------------------------------------------------
727
 ‘Bill got twelve, too. If we're not careful, we'll have another Head Boy in the family I don't think I could stand the shame.’

 「ビルも十二だったな。 へたすると、この家からもう一人首席が出てしまうぞ。 俺はそんな恥には耐えられないぜ」
----------------------------------------------------------------------
728
 Bill was the oldest Weasley brother.

 ビルは、ウィーズリー家の長男でした。
----------------------------------------------------------------------
729
 He and the next brother, Charlie, had already left Hogwarts.

 ビルも次男のチャーリーも、ホグワーツを卒業していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
730
 Harry had never met either of them, but knew that Charlie was in Romania, studying dragons, and Bill in Egypt, working for the wizards' bank, Gringotts.

 ハリーは、二人にまだ会ったことはありませんでしたが、チャーリーはルーマニアに住んでいてドラゴンの研究をしていること、ビルはエジプトに住んでいて魔法使いの銀行グリンゴッツで働いているということは知っていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

731
 ‘Dunno how Mum and Dad are going to afford all our school stuff this year,’ said George after a while.

 「父さんも母さんも、どうやって学用品を揃えるお金を工面するのかな」と、しばらくしてからジョージが言いました。
---------------------------------------------------------------------
732
 ‘Five sets of Lockhart books! And Ginny needs robes and a wand and everything …'

 「ロックハートの本を五人分もだぜ! ジニーには上衣(ローブ)とか杖も必要だし ----」
---------------------------------------------------------------------
733
 Harry said nothing.

 ハリーは黙っていました。
----------------------------------------------------------------------
734
 He felt a bit awkward.

 少し居心地が悪い思いがしました。
----------------------------------------------------------------------
735
 Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.

 ロンドンにあるグリンゴッツ銀行の地下金庫に、ハリーの両親が残してくれたかなりの財産が預けられていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
736
 Of course, it was only in the wizarding world that he had money; you couldn't use Galleons, Sickles and Knuts in Muggle shops.

 もちろん、魔法界だけでしか通用しない財産でした。 ガリオン金貨、シックル銀貨、クヌート銅貨で、マグルの店では使えないものでした。
----------------------------------------------------------------------
737
 He had never mentioned his Gringotts bank account to the Dursleys; he didn't think their horror of anything connected with magic would stretch to a large pile of gold.

***

 グリンゴッツ銀行のことを、ハリーは一度もダーズリー一家に話してはいませんでした。 ダーズリー家の者たちは魔法と名が付くものは、何もかも恐れていましたが、山積みの金貨ともなれば話は別になるからでした。

****
----------------------------------------------------------------------
738
 Mrs Weasley woke them all early the following Wednesday.

 水曜日の朝早く、ウィーズリーおばさんは皆んなを起こしました。
----------------------------------------------------------------------
739
 After a quick half-a-dozen bacon sandwiches each, they pulled on their coats and Mrs Weasley took a flowerpot off the kitchen mantelpiece and peered inside.

 ベーコン・サンドイッチを一人あたり六個ずつ、一気に飲み込むようにして、皆んなコートを着込みました。 ウィーズリーおばさんが、暖炉の上から植木鉢を取り上げて中を覗き込みました。
----------------------------------------------------------------------
740
 ‘We're running low, Arthur,’ she sighed.

 「アーサー、だいぶ少なくなってるわ」と、おばさんが溜め息をつきました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

741
 ‘We'll have to buy some more today … ah well, guests first! After you, Harry dear!’

 「今日、買い足しておかないとね ---- さーて、お客様からどうぞ! ハリー、お先にどうぞ!」
---------------------------------------------------------------------
742
 And she offered him the flowerpot.

 おばさんが植木鉢を差し出しました。
---------------------------------------------------------------------
743
 Harry stared at them all watching him.

 皆んながハリーを見つめ、ハリーは皆んなを見つめ返しました。
----------------------------------------------------------------------
744
 ‘W-what am I supposed to do?’ he stammered.

 「な、何をすればいいの?」と言ったハリーは焦りました。
----------------------------------------------------------------------
745
 ‘He's never travelled by Floo powder,’ said Ron suddenly.

 「ハリーは、『煙突飛行粉』を使ったことがないんだ」と、ロンが突然気づいて言いました。
----------------------------------------------------------------------
746
 ‘Sorry, Harry, I forgot.’

 「ごめん、ハリー、ぼく、忘れてた」
----------------------------------------------------------------------
747
 ‘Never?’ said Mr Weasley.

 「一度も?」と、ウィーズリーおじさんが言いました。
----------------------------------------------------------------------
748
 ‘But how did you get to Diagon Alley to buy your school things last year?’

 「それじゃ、去年は、どうやってダイアゴン横丁まで学用品を買いに行ったのかね?」
----------------------------------------------------------------------
749
 ‘I went on the Underground —'

 「地下鉄に乗りました ーーーー」
----------------------------------------------------------------------
750
 ‘Really?’ said Mr Weasley eagerly.

 「ほう?」と、おじさんは身体を乗り出しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

751
 ‘Were there escapators? How exactly —'

 「エスカペーターとかが有るのかね? それはどうやって ----」
---------------------------------------------------------------------
752
 ‘Not now, Arthur,’ said Mrs Weasley.

 「アーサー、その話はあとにして」と、おばさんが言いました。
---------------------------------------------------------------------
753
 ‘Floo powder's a lot quicker, dear, but goodness me, if you've never used it before —'

 「ハリー、煙突飛行って、それよりずっと速いのよ。 だけど、一度も使ったことがないとはね ----」
----------------------------------------------------------------------
754
 ‘He'll be all right, Mum,’ said Fred.

 「ハリーは大丈夫だよ、母さん」とフレッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
755
 ‘Harry watch us first.'

 「ハリー、ぼくたちのを見てろよ」
----------------------------------------------------------------------
756
 He took a pinch of glittering powder out of the flowerpot, stepped up to the fire and threw the powder into the flames.

 フレッドは鉢からキラキラ光る『粉』を一つまみ取り出すと、暖炉の火に近づき、炎に『粉』を振り掛けました。
----------------------------------------------------------------------
757
 With a roar, the fire turned emerald green and rose higher than Fred, who stepped right into it, shouted, ‘Diagon Alley!’ and vanished.

 ゴーッという音とともに炎はエメラルド・グリーンに変わり、フレッドの背丈より高く燃え上がりました。 フレッドはその中に入り、『ダイアゴン横丁』と叫ぶと姿が消えてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
758
 ‘You must speak clearly, dear,’ Mrs Weasley told Harry, as George dipped his hand into the flowerpot.

 「ハリー、はっきり発音しないと駄目よ」と、おばさんが注意しました。 ジョージが鉢に手を突っ込みました。
----------------------------------------------------------------------
759
 ‘And mind you get out at the right grate …'

 「それに、間違いなく正しい火格子から出ることね ----」
----------------------------------------------------------------------
760
 ‘The right what?’ said Harry nervously, as the fire roared and whipped George out of sight too.

 「正しい何ですか?」と、ハリーは不安そうに尋ねました。 ちょうど燃え上がった炎が、ジョージを掻き消したところでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

761
 ‘Well, there are an awful lot of wizard fires to choose from, you know, but as long as you've spoken clearly —'

 「あのね、魔法使いの暖炉といっても、本当にいろいろあるのよ、ね? でもはっきり発音さえすれば ----」
---------------------------------------------------------------------
762
 ‘He'll be fine, Molly, don't fuss,’ said Mr Weasley, helping himself to Floo powder too.

 「ハリーは大丈夫だよ、モリー。 うるさく言わなくても」と、おじさんが『煙突飛行粉』をつまみながら言いました。
---------------------------------------------------------------------
763
 ‘But dear, if he got lost, how would we ever explain to his aunt and uncle?’

 「でも、あなた。 ハリーが迷子になったら、伯父様と伯母様になんと申し開きできます?」
----------------------------------------------------------------------
764
 ‘They wouldn't mind,’ Harry reassured her.

 「あの人たちは、そんなこと気にしません」と、ハリーは心配させないように話しました。
----------------------------------------------------------------------
765
 ‘Dudley would think it was a brilliant joke if I got lost up a chimney, don't worry about that.’

 「ぼくが煙突の中で迷子になったら、ダドリーなんか、きっと最高に笑えるって喜びます。 心配しないでください」
----------------------------------------------------------------------
766
 ‘Well … all right … you go after Arthur,’ said Mrs Weasley.

 「そう ---- それなら ---- アーサーの次にいらっしゃいな。
----------------------------------------------------------------------
767
 ‘Now when you get into the fire, say where you're going —'

 いいこと、炎の中に入ったら、どこに行くかを言うのよ ----」
----------------------------------------------------------------------
768
 ‘And keep your elbows tucked in,’ Ron advised.

 「肘は引っ込めておけよ」と、ロンが注意しました。
----------------------------------------------------------------------
769
 ‘And your eyes shut,’ said Mrs Weasley.

 「それに目は閉じてね」と、おばさんが言いました。
----------------------------------------------------------------------
770
 ‘The soot —'

 「煤が ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

771
 ‘Don't fidget,’ said Ron.

 「モゾモゾ動くなよ」と、ロンが言いました。
---------------------------------------------------------------------
772
 ‘Or you might well fall out of the wrong fireplace —'

 動くと、とんでもない暖炉に落ちるかもしれないから ----」
---------------------------------------------------------------------
773
 ‘But don't panic and get out too early, wait until you see Fred and George.’

 「だけど、慌てないでね。 あんまり急いで外に出ないで、フレッドとジョージの姿が見えるまで待つのよ」
----------------------------------------------------------------------
774
 Trying hard to bear all this in mind, Harry took a pinch of Floo powder and walked to the edge of the fire.

 一生懸命に言われたことを心に留めておこうとしながら、ハリーは『煙突飛行粉』を一つまみ取り、暖炉の前に進み出ました。
----------------------------------------------------------------------
775
 He took a deep breath, scattered the powder into the flames and stepped forward; the fire felt like a warm breeze; he opened his mouth and immediately swallowed a lot of hot ash.

 深呼吸して、『粉』を炎に投げ入れ、暖炉の中に入りました。 炎は暖かいそよ風のようでした。 ハリーが口を開くと、途端に熱い灰を吸い込んでしまいました。
----------------------------------------------------------------------
776
 ‘D-Dia-gon Alley,’ he coughed.

 「ダ、ダイア、ゴン横丁」と、咽せながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
777
 It felt as though he was being sucked down a giant plug hole.

 まるで巨大な穴に渦を巻いて吸い込まれて行くようでした。
----------------------------------------------------------------------
778
 He seemed to be spinning very fast … the roaring in his ears was deafening … he tried to keep his eyes open but the whirl of green flames made him feel sick … something hard knocked his elbow and he tucked it in tightly, still spinning and spinning … now it felt as though cold hands were slapping his face … squinting through his glasses he saw a blurred stream of fireplaces and snatched glimpses of the rooms beyond … his bacon sandwiches were churning inside him … He closed his eyes again wishing it would stop, and then — he fell, face forward, onto cold stone and felt his glasses shatter.

 高速で回転しているようでした ---- 耳が聞こえなくなるかと思うほどの轟音がしました。 ハリーは、目を開いていようと努力しましたが、緑色の炎の渦で気分が悪くなりました ---- 何か硬いものが肘にぶつかったので、ハリーはしっかりと肘を引きました。 回る ---- 回る ---- 今度は冷たい手で頬を打たれるような感じがしました ---- メガネ越しに目を細めて見てみると、輪郭のぼやけた暖炉が次々と目の前を通り過ぎ、その向こう側の部屋がチラッチラッと見えました ---- ベーコン・サンドイッチが胃袋の中で引っくり返っていました ---- ハリーはまた目を閉じました。 止まってくれるといいのに ---- やがて、ハリーは前のめりに倒れました。 冷たい石に顔を打って、メガネが壊れるのがわかりました。
----------------------------------------------------------------------
779
 Dizzy and bruised, covered in soot, he got gingerly to his feet, holding his broken glasses up to his eyes.

 クラクラ、ズキズキしながら、煤だらけでしたが、ハリーは気を取り直して立ち上がり、壊れたメガネを目のところにかざしました。
----------------------------------------------------------------------
780
 He was quite alone, but where he was, he had no idea.

 ハリーの他には誰も居ませんでした。 いったいここはどこなのか、さっぱりわかりませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

781
 All he could tell was that he was standing in the stone fireplace of what looked like a large, dimly lit wizard's shop — but nothing in here was ever likely to be on a Hogwarts school list.

 わかったことといえば、ハリーは石の暖炉の中に突っ立っていましたし、その暖炉は、大きな魔法使いの店の薄明かりの中にあるようでした ---- 売っているものはどう見ても、ホグワーツ校のリストには載りそうにもない品物ばかりでした。
---------------------------------------------------------------------
782
 A glass case nearby held a withered hand on a cushion, a blood-stained pack of cards and a staring glass eye.

 手前のショーケースには、クッションに乗せられたしなびた手、血に染まったトランプ、それに義眼が目を剥いていました。
---------------------------------------------------------------------
783
 Evil-looking masks leered down from the walls, an assortment of human bones lay upon the counter and rusty, spiked instruments hung from the ceiling.

 壁からは邪悪な表情の仮面が見下ろし、カウンターには人骨がばら積みになっていました。 天井からは錆ついたトゲだらけの道具がぶら下がっていました。
----------------------------------------------------------------------
784
 Even worse, the dark, narrow Street Harry could see through the dusty shop window was definitely not Diagon Alley.

 もっと悪いことに、埃で汚れたウィンドーの外に見える暗くて狭い通りは、絶対にダイアゴン横丁ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
785
 The sooner he got out of here, the better.

 一刻も早くここを出たほうが良さそうでした。
----------------------------------------------------------------------
786
 Nose still stinging where it had hit the hearth, Harry made his way swiftly and silently towards the door, but before he'd got halfway towards it, two people appeared on the other side of the glass — and one of them was the very last person Harry wanted to meet when he was lost, covered in soot and wearing broken glasses: Draco Malfoy.

 暖炉の床にぶつけた鼻がまだズキズキしていましたが、ハリーは素早くこっそりと出口に向かいました。 しかし、途中まで来たとき、ガラス戸の向こう側に二つの人影が見えました。 その一人は ---- こんなときに最悪の出会いでした。 メガネは壊れ、煤だらけで、迷子になったハリーが最も会いたくない人物 ---- ドラコ・マルフォイでした。
----------------------------------------------------------------------
787
 Harry looked quickly around and spotted a large black cabinet to his left; he shot inside it and pulled the doors to, leaving a small crack to peer through.

 ハリーは急いでまわりを見回し、左のほうに大きな黒いキャビネット棚を見つけ、中に飛び込んで身体を隠しました。 扉を閉め、覗き用の隙間を細く開けました。
----------------------------------------------------------------------
788
 Seconds later, a bell clanged, and Malfoy stepped into the shop.

 数秒後、ベルがガランガランと鳴り、マルフォイが店に入って来ました。
----------------------------------------------------------------------
789
 The man who followed could only be his father.

 そのあとに続いて入って来た人物は父親に違いありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
790
 He had the same pale, pointed face and identical cold grey eyes.

 息子と同じ血の気のない顔、尖った顎、息子と同じ二つの冷たい灰色の目をしていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

791
 Mr Malfoy crossed the shop, looking lazily at the items on display, and rang a bell on the counter before turning to his son and saying, ‘Touch nothing, Draco.’

 マルフォイの父親は、陳列の商品に何気なく目をやりながら、店の奥まで入って来ました。 カウンターの呼び鈴を押し、息子に向かって言いました。 「ドラコ、一切触るんじゃないぞ」
---------------------------------------------------------------------
792
 Malfoy, who had reached for the glass eye, said, ‘I thought you were going to buy me a present.'

 ドラコは義眼に手を伸ばしていましたが、「なにかプレゼントを買ってくれるんだと思ったのに」と言いました。
---------------------------------------------------------------------
793
 ‘I said I would buy you a racing broom,’ said his father, drumming his fingers on the counter.

 「競技用の箒を買ってやると言ったんだ」と、父親はカウンターを指でトントン叩きながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
794
 ‘What's the good of that if I'm not in the house team?’ said Malfoy, looking sulky and bad-tempered.

 「寮の選手に選ばれなきゃ、そんなの意味ないだろ?」と言ったドラコ・マルフォイは、すねて不機嫌な顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
795
 ‘Harry Potter got a Nimbus Two Thousand last year. Special permission from Dumbledore so he could play for Gryffindor. He's not even that good, it's just because he's famous … famous for having a stupid scar on his forehead …'

 「ハリー・ポッターなんか、去年《ニンバス2000》をもらったんだ。 グリフィンドールの寮チームでプレーできるように、ダンブルドアから特別許可ももらった。 あいつ、そんなにうまくもないのに。 単に有名だからなんだ ---- 額にバカげた傷があるから有名なんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
796
 Malfoy bent down to examine a shelf full of skulls.

 ドラコ・マルフォイは、髑髏の陳列棚をよく見るために、屈み込みました。
----------------------------------------------------------------------
797
 ‘… everyone thinks he's so smart, wonderful Potter with his scar and his broomstick —'

 「---- どいつもこいつも、ハリーがかっこいいって思ってる。 額に傷、箒の素敵なポッター ----」
----------------------------------------------------------------------
798
 ‘You have told me this at least a dozen times already,’ said Mr Malfoy, with a quelling look at his son, ‘and I would remind you that it is not — prudent — to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear — ah, Mr Borgin.’

 「同じことをもう十回以上聞かされた」と言ったドラコの父親が、押さえつけるような目で息子を見ました。 「しかし、言っておくが、ハリー・ポッターが好きではないような素振りを見せるのは、なんと言うか賢明ではないぞ。 特に今は、大多数の者が彼を、闇の帝王を消したヒーローとして扱っているのだから ---- やあ、ボージン君」
----------------------------------------------------------------------
799
 A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face.

 猫背の男の人が脂っこい髪の毛を撫でつけながらカウンターの向こうに現われました。
----------------------------------------------------------------------
800
 ‘Mr Malfoy, what a pleasure to see you again,’ said Mr Borgin in a voice as oily as his hair.

 「マルフォイ様、また、お出でいただきまして嬉しゅうございます」と、ボージンは髪の毛と同じく脂っこい声を出しました。

----------------------------------------------------------------------